APP下载

文学作品中隐喻的翻译策略与实践

2024-02-22吴向前

中国民族博览 2024年23期
关键词:翻译策略文学作品隐喻

【摘 要】隐喻的翻译一直以来都是翻译学界的一大难题。本文通过探讨英文文学作品中隐喻的功能和若干翻译策略,旨在为文学作品中隐喻的翻译提供参考和借鉴。

【关键词】文学作品;隐喻;翻译策略

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2024)23—210—03

引言

隐喻作为一种重要的修辞手法,在语言和文学中扮演着关键角色。通过将抽象概念映射到更为熟悉和具体的领域中,隐喻帮助我们理解和传达复杂的概念[1]。由于不同文化背景下的语言表达和思维方式存在差异,隐喻的翻译常常面临如何在保持原作艺术性和文化内涵的同时,使目标语言读者能够准确理解和感受隐喻的挑战。尤其是在文学作品中,隐喻的使用往往承载了作者的情感和意图,如何在翻译中忠实传达这些隐喻的意义和效果,成为了翻译工作者需要解决的关键问题。随着全球化进程的加快,文学作品的跨文化交流日益频繁,对隐喻翻译策略和实践的研究也显得愈发重要。

一、文学作品中隐喻的功能

(一)隐喻在文学作品中表达情感的功能

隐喻作为一种修辞手法,在应用的过程中通过特定的语言表达将作者的情感传递给读者,通过此方式增强作品的感染力和情感深度。举例来说,在莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中,隐喻主要被运用于表达主人公的爱情与痛苦。当罗密欧说“朱丽叶是太阳(It is the east, and Juliet is the sun)”时,他不只是对朱丽叶的美进行称赞,同时也是在传达他对她炽热的爱意和仰慕之情。相应的隐喻将朱丽叶比作太阳,能够充分的体现她的重要性和光辉,也在进一步的暗示罗密欧内心的热烈情感。此外隐喻的使用,使得文学作品中的情感表达具有更加丰富的层次感。例如,在诗人艾米莉·狄金森的诗歌《希望是一只羽毛》的开篇中,她用“羽毛”来对希望进行隐喻:“希望是一只羽毛的东西(Hope is the thing with feathers)”。通过将希望隐喻为羽毛,狄金森更加充分的表达了希望的轻盈,同时也进一步体现出它的脆弱和易逝。读者在理解这一隐喻的过程中,也能够更加自然地对作者对于希望抱有的这种情感进行感知。另外,隐喻的这种功能不仅限于对单一的情感进行综合性的表达,还可以通过在文学作品中建立起更加复杂的隐喻体系,有效地体现出情感的多样性和矛盾性。例如在弗吉尼亚·伍尔夫的《达洛维夫人》中,作者以隐喻的形式进一步体现人物内心的复杂情感。书中伍尔夫用“花”来对达洛维夫人的人生经历和内心世界进行深入的隐喻,此种方式能够体现她的美丽和脆弱,并且也体现出她对青春逝去和生命无常的恐惧。通过此种类型多层次的隐喻,读者能够更加深刻地体会到达洛维夫人内心的挣扎与矛盾。

(二)隐喻在文学作品中丰富作品内涵的功能

在英语文学中运用隐喻的修辞手法将本体与喻体相结合,不但能准确表达出作者的内心世界,还能丰富文学作品的语言表达形式及文学内涵[2]。例如,在乔治·奥威尔的《动物农场》中,作者在此创作中将农场中的动物拟人化,由此形成一个隐喻性的世界。书中的动物不仅仅是简单的角色,同时也是现实世界中政治人物和社会现象的隐喻。通过这些隐喻,奥威尔引出对社会制度和人性弱点的反思,从而引导读者思考。同样在《老人与海》中,欧内斯特·海明威在创作中以隐喻的方式,以老渔夫桑迪亚哥与“大海”“大马林鱼”“鲨鱼”等自然力量的对抗揭示了人类在厄运面前的坚韧不屈的斗争精神。在小说中,“大海”既是桑迪亚哥拼死战斗的战场,又是他展示勇气和毅力的广场。“大马林鱼”是桑迪亚哥征服的对象,却又被其称为兄弟并对大马林鱼被鲨鱼撕咬干净感到抱歉。由主人公、环境、对手构筑起的整个隐喻体系,使老渔夫的故事具有超越个体经历的普遍意义,并且充分的体现人类在面对命运时的勇气和毅力。

二、文学作品中隐喻的翻译策略

对文学作品中的隐喻而言,直译的可操作性最强,但也容易陷入“死译”、“硬译”的陷阱。所以本文主要讨论直译以外的翻译策略,包括通过归化翻译、意译、概念替代、省略等。

(一)通过归化翻译降低理解门槛

隐喻作为相对常见的修辞手法,其使用深植于特定的文化背景之中。在翻译文学作品中的隐喻的过程中,译者需要更加合理的处理原文文化与目标文化之间的差异,从而保证读者能够正确理解和感受原文的深意。此时归化翻译法就是一个很好的方法。以莎士比亚的《哈姆雷特》中的台词为例:“Though this be madness, yet there is method in’t.”原文中的“madness”和“method”构成隐喻,暗示疯癫中蕴含着理性。在英语中此种类型的隐喻广为人知,容易被读者进行分析与理解。然而在中文文化中,并不存在与之有效对应的表达方式。若直译为“虽然这看起来是疯癫,但其中有方法”,可能会导致中文读者感到困惑。因此采用归化翻译法,能够充分的将其翻译为“看似疯癫,实则有理”,符合中文的表达习惯,并且也更能传达原文的深意。归化翻译的要点在于有效理解原文隐喻的深层含义,同时也能够在目标语言中找到能传达相同或类似意义的表达方式。这种方式的译文不仅能保留原文的文化特色,还可以进一步确保目标读者在熟悉的文化背景中更好地理解原文的内涵。

(二)通过意译的方式传达隐喻的核心意义

意译在隐喻翻译中主要用于跨文化理解存在较大差异的隐喻。通过意译,翻译人员可以基于保留原文隐喻核心意义的背景之下,有效的选择更符合目标语言文化和读者习惯的表达方式。例如在弗朗西斯·菲茨杰拉德的小说《了不起的盖茨比》中,“the green light at the end of Daisy’s dock”这一隐喻象征着盖茨比对未来生活的希望和梦想。如果将相应的内容直译为“黛西码头尽头的绿灯”,有可能无法有效体现出此隐喻的深层意义。如将其翻译为“黛西码头尽头象征希望的绿灯”就能有效地保留原文的隐喻形象,同时也能够进一步传达隐喻的核心意义,使中文读者更好地理解盖茨比的情感和追求。意译策略凭借着对原文隐喻进行解释和扩展,能够进一步帮助读者理解隐喻的含义。例如,海明威在《老人与海》中写到“The old man was dreaming about the lions.”“lions”以隐喻的方式体现老人的勇气和力量。如果将其直译为“老人梦见狮子”,则无法有效的表述其深层含义。如将其翻译成“老人梦见象征着勇气和力量的狮子”,则更能恰当地传达原文的隐喻意义。又如,William Blake的诗句“Tyger Tyger, burning bright, In the forests of the night”中的“burning bright”如若采取直译的方式将其翻译为“燃烧的明亮”读者会不知所云,但按照郭沫若先生的翻译“燃烧着的煌煌的火光”理解,则不仅通顺,还在开篇就表达出对老虎这种神奇物种的敬畏。

(三)用目标语言中相应的隐喻替代原文隐喻

替代翻译方法是指在隐喻翻译中,“翻译者应从跨文化交际的角度出发,用(西方)读者所熟悉、了解的事物,替换……隐喻喻体,唤醒目的语读者的联想和遐想[3]”。这种翻译模式能够使译文更加贴近目标读者的文化背景和认知习惯,同时也更容易被接受和理解。隐喻作为一种修辞手法,主要的目的在于通过形象生动的比喻使表达更加生动形象,而不同文化中常见的隐喻往往有所差异,因此在翻译过程中译者应该根据原文语境仔细分析原隐喻,在充分考虑读者群体和翻译目的的前提下灵活采用不同的翻译策略[4]。例如,在J.K.罗琳的《哈利·波特与魔法石》中,作者描述霍格沃茨学校的变幻莫测:“Hogwarts is the most magical place, changing more than a chameleon”。 其中,“chameleon”(变色龙)便能够表现出变化多端,具有一定的隐喻意味。如果将其直译为“霍格沃茨是最神奇的地方,比变色龙变化还多”,虽然翻译具有一定的精准性,但并不雅致,同时读者可能不太熟悉变色龙作为变化的象征。如将其译为“霍格沃茨是最神奇的地方,变化多端如万花筒”,则不仅能够有效传达变化多端的意义,同时也能够进一步贴近中文文化中的常见隐喻,使读者更容易理解。替代翻译方法能够根据目标语言文化习惯,选择更为贴切的表达方式,确保译文更具亲和力。例如,在扬·马特尔(Yann Martel)的《少年Pi的奇幻漂流》中,Pi描述自己在海上漂流的经历时,使用了“the sea was a monster with a thousand faces”这种类型的表达。其中“monster with a thousand faces”可以将其翻译为“拥有千张脸的怪物”,但相应的表达模式在中文中显得生硬与直接。如将其译为“大海如变幻莫测的妖怪”,则能够在充分保留隐喻的核心意义的同时,进一步保证译文的自然流畅。再

(四)省略策略:在不可译的情况下省略隐喻

在某些情况下,原文中的隐喻可能无法在目标语言中寻找到相对合适的对应表达方式,或是原文隐喻的文化背景及其自身的语言特性,使得实际翻译工作变得极为复杂和费解,即“不可译”。此时,省略策略具有极为重要的作用,即在确保译文流畅和核心意义传达的前提下,省略难以翻译的隐喻部分,以此进一步确保翻译工作顺利进行。例如,在科马克·麦卡锡(Cormac McCarthy)的《老无所依》中,作者描述环境荒凉时使用了“the desert was an endless sheet of sand, like a great beast slumbering under the sun.”其中“like a great beast slumbering under the sun”(像在阳光下沉睡的巨兽)便代表着沙漠的静谧和潜在的危险。在此背景之下,翻译人员可以选择省略隐喻,将其译为“沙漠是一望无际的沙地,在阳光下显得无比寂静”。这种翻译方式能够有效地保留原文描述的荒凉意境,同时也能够防止生硬的隐喻表达。省略翻译方式的主要优势在于可以简化译文,并且能够有效的规避因文化差异或语言特性导致的理解障碍。然而,省略策略也存在一定的局限性,在实际应用的过程中可能削弱原文的艺术性和隐喻所传达的深层意义。例如,在Gabriel Garcia Marquez的《百年孤独》中,许多隐喻和象征性语言赋予了文本丰富的文化内涵。如果在翻译时大量省略隐喻,也有可能导致译文失去原作的文学魅力和思想深度。在实际翻译过程中,省略策略可以作为一种补救手段,主要解决无法有效翻译的隐喻。

三、结语

针对文学作品中隐喻的翻译,不同翻译策略的选择如归化、意译、替代和省略,都各有其适用范围和优势。归化策略整体降低了目标读者理解的门槛,意译则更注重传达隐喻的核心意义,替代策略通过文化适应增强理解,而省略策略则在特殊情况下简化表达以确保流畅度。通过以上几种策略的精准运用,翻译工作者可以在不同语境中有效传达原文的隐喻内涵,以此提高译文的质量,也促进了不同文化间的理解与沟通,从而为文学作品的全球传播提供有力支持。

参考文献:

[1]倪锦诚,张钰,张顺生.概念隐喻视角下《京华烟云》中隐喻翻译英汉对比研究[J].阜阳师范大学学报(社会科学版),2024(1).

[2]孔梦媛.跨文化视阈下英语文学隐喻的翻译解析[J].海外英语,2023(20).

[3]程凯.概念隐喻视角下《围城》中的隐喻翻译研究[J].普洱学院学报,2024(1).

[4]徐伟.儿童文学作品中隐喻的认知语义理解和翻译策略[J].英语广场(中旬刊),2022(4).

猜你喜欢

翻译策略文学作品隐喻
当文学作品扎堆影视化
为什么文学作品里总会出现“雨”
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
对《象的失踪》中隐喻的解读
文学作品中不可忽略的“围观者”