生态翻译学视角下的唐诗英译
2024-02-02孟静
孟静
【摘要】随着时间的推移,全球化进程的不断加速,各国相互间的文化艺术交流日益频繁,电影已然成为最重要的文化艺术交流形式之一。电影《长安三万里》中有48首唐诗,这些古诗的英译对中国文化的传播具有重要意义,值得我们研究分析。本文从生態翻译学视角出发,结合中国唐诗的特点,从语言维、文化维、交际维三个方面对该电影中的古诗词进行分析。
【关键词】生态翻译学;三维转换;唐诗;《长安三万里》
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2024)03-0095-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.03.031
世界全球化发展日益深入和加速,中西文化交流日益密切。电影被认为是国际文化交流的一种形式,发挥着至关重要的作用,广受大家关注。2023年暑期上映的电影《长安三万里》讲述的是《长安三万里》这部电影在今年暑假期间上映,讲述的是安史之乱结束后的数年,吐蕃军队对西南地区的入侵,大唐的节度使高适在战斗中遭遇了不利的情况。长安的安全形势十分严峻。被困在孤岛上的高适,向监军的太监回想起了他和李白的生活经历。电影上映后,反响较好,电影中穿插的大量古诗词与美轮美奂的画面结合,将文字生动地展现在大家眼前。中国古诗词是中国传统文化的象征之一,古诗词的英译对促进中国文化的传播也具有重要意义。为了精准传递唐诗的韵味和美感,《长安三万里》邀请了澳大利亚畅销书作家、评论家贾佩琳(Linda Jaivin)为该片的台词进行翻译。本文从生态翻译学视角对《长安三万里》唐诗翻译进行实例分析,从而为今后对唐诗的翻译研究提供相关借鉴。
一、唐诗的特征
在汉魏民间音乐和汉乐府传统的基础上,逐步形成了独具一格的歌行体。在具体形式上,唐诗不仅广泛应用五言、七言绝句的形式,而且创作出风格优美、形式飘逸的近体诗。近体诗以前所未有的方式展现了我国古曲诗歌的特点,包括音节的和谐以及文字的简练。唐诗的题材种类多种多样。诗歌中可以找到各种表达对正义战争的赞扬和表达爱国情怀的内容,还有描绘祖国美丽景色并赞美其多姿多彩的文字。此外,也有人表达个人抱负和描述不幸遭遇的情节,有关于男女之间的爱慕之情,或者描写深厚友谊的篇章,以及描述人生喜怒哀乐的段落等等。唐诗的创作方法主要包括现实主义的流派和浪漫主义的流派,也有两种流派的结合。
(一)意象的叠加
诗歌的语言非常简洁。因此,诗人在描写景物时,一般来说,不需要无意义的助词、连词和其他具有功能性的用来连接意象的连接词。大多数诗歌都是对于意象的简单叠加或选用动词、形容词这种具有实际意义的实义词来连接它们。比如:晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
(二)语序的错位
鉴于诗歌创作受到格律、韵律、对仗、表意重读等各式各样原因的因素的影响,诗歌的词序经常会容易出现倒装、错位的情况,与现代汉语的词序有很大不同。这就需要译者识别正常的词序并对其进行调整,以使诗的含义清晰。比如:“千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。”再比如:“日暮乡关何处是?”这句话的倒装就非常明显,正确语序应该是“日暮何处是乡关?”
(三)古今词义的不同
随着时代更迭,人类文明的进步,文化也在不断发展。很多词语的意思早已随着时代的变化也发生了改变。比如古时的“可以”译成“可以用来”,而今天“可以”是一个词,表示“能够”的意思。再比如电影中出现的“人生得意须尽欢”,此处“得意”是个褒义词,表示“快乐,顺风顺水”,而不是现在我们所认为的贬义词。
二、诗歌英译在字幕英译中的标准
首先,字幕翻译最大的特点就是大众性、瞬时性、空间限制性以及跨文化性,而这也是唐诗英译在字幕翻译中的难点。影视作品主要是通过声音和影像来传达作品的中心思想的,画面切换时间较短,两行字幕在屏幕上停留的时间不应该超过6秒,以避免重复阅读。同时,简短的字幕停留时间应不少于1.5秒以消除闪屏效果;再者,从空间来说,屏幕的大小也会限制文字的数量,电影字幕最多两行,一行最佳,英文字数不超过35个。如果文字太多太长,会造成观众看不清、看不懂的情况出现。
翻译本身就是一种跨文化交际,诗歌中会出现地名、人名、典故、成语等,将这些内容准确地传达也是译者必须要做到的。一般诗歌的翻译要求既能传达诗人的情感,又要使文字优美,这可以参考许渊冲的“三美论”,即“意美”“音美”“形美”三者相统一。但是,字幕翻译的瞬时性、空间限制性以及跨文化性的特点会使“美”打一些折扣。因此,诗歌在字幕英译中应首先力求简短易懂;其次,忠实传达诗人的情感;最后,在前两者的基础上使译文尽量优美。以此,减少观众理解的时间,提高观众的观看的效果。
三、生态翻译学的“三维转换”
之前的研究成果推动了古诗英译的研究内容,并逐渐形成了古诗英译的理论与实践相结合的形式。但这些研究内容仅侧重于用语言学、艺术美学、艺术专业知识等角度对古诗英译进行实践和思考。从生态翻译学角度出发的实践和思考还很少。基于以上分析,本文旨在借助生态翻译学中的“三维”转换理论,研究讨论古诗英译的具体方法。
基于“多维适应和适应性选择”的原则,三维转化作为一种生态翻译学方法论,聚焦于语言、文化和交际维度的适应性选择和转化,以达到更高层次的翻译效果。“语言维度”指的是翻译者在语言形式上进行适应性选择和转换的过程,这种转换涉及多个方面和层面。在进行语言转换的过程中,翻译者必须具备跨文化意识,做到克服文化差异所带来的障碍,以确保信息的准确性和顺畅性得以实现。此外,由于社会历史等因素影响,译语读者也会产生相应的心理反应,因此,译者还要充分考虑这些心理因素对文本功能的制约作用。除了关注语言形式和文化内涵的转换,译者还需关注译文中的交际意图是否得到了恰当的体现,以确保原文中的交际层面得到充分呈现。在英语文学语篇翻译的实践中,“三维转换”已经成为一种重要的翻译策略。在语言转换的具体过程中,通常会同时进行“三维”转换,并且这些转换是相互关联的,这与预期的情况截然不同。这是因为语言和文化都是人们用来表达思想和传递信息的工具,二者缺一不可,它们共同构成了人类社会生活不可分割的一部分。然而,尽管这三个方面之间存在着错综复杂的联系,但在具体的英语翻译过程中,每一个方面都会呈现出独特的特点和突出的表现。
(一)唐诗英译中的“语言维”
语言维度的转换是指译者在具体的英语翻译过程中对语言特定形式的逐步适应和选择。这种转换发生在英语翻译过程的不同层次、阶段以及方面。唐诗的英译也应如此。唐诗意蕴深厚,表意含蓄委婉。因此,更应注重对唐诗词汇、句式以及语言风格的翻译和处理。
1.君不见高堂明镜悲白发。
Can you see the grief of white hair in the mirror.
朝如青丝暮成雪。
As dawn's black silk turns to evening snow?
这句诗本来的意思是:你可见高堂明镜中苍苍白发,早上满头青丝晚上就如白雪。原句诗歌运用了比喻的修辞手法,而英译也保留了原文的意象“青丝”和“雪”,用“as”保留了原文的修辞,并没有直接将“雪”译成白发,直译保留了原文诗歌中的意象。同时,译文的疑问语序也将作者搔首顾影、徒呼奈何的情感淋漓尽致地表现出来。
2.与君歌一曲,请君侧耳听。
I'll sing for you,Please lend your ears.
这句诗的意思是:我给你们唱一首歌,请你们为我倾耳细听。这句诗的翻译,译者对“侧耳”的处理很细腻,用“lend your ears”生动地表现了“侧耳”这个动作。一些译本中用的“listen”这个词就没有很好地体现原文情感与画面。
3.千金散尽还复来。
Spend now, riches return in season.
这句诗的意思是:黄金千两就算一挥而尽,它也还是能够再得来。这句话在翻译时并没有直译,而是将“千金”译为“riches”,“in season”本身是“正当时,及时”的意思,用在这里也恰到好处地体现了本句的含义。和朋友喝酒交心,即使花光所有的钱,也毫不犹豫。驱使金钱,然而却保持清醒,不做金钱的奴役,又一次反映了诗人狂放不羁的思想性格。
(二)唐诗英译中的“文化维”
文化维转换的实现,是译者在英译的具体过程中对当今译者所关注的双语丰富文化内涵的直接传递和深入解读,重点研究源语言所处的文化背景与目标语言所处的文化背景在性质和具体内容上的差异。它要求译者在英译过程中避免站在目标语的文化背景,这可能会曲解源语言的实际含义。古诗中含有大量的文化负载词,译者在翻译时必然会遇到诸如如何能更好地再现其中文化成分的问题。以下是在电影《长安三万里》中,唐诗中的文化负载词的英译。
4.钟鼓馔玉不足贵。
Bells and jades are not so precious.
这句诗的意思是:整天吃山珍海味的豪华生活有何珍贵。这里将“钟鼓”和“馔玉”直译为“bells”和“jades”,鼓是中国的传统乐器,而玉文化也是中国传统文化的精华,这里的翻译保留了这两个意象,相对于意译成“豪华的生活”而言,直译更容易传达中国传统文化。
5.欲穷千里目,更上一层楼。
You will enjoy a grander sight,
by climbing to a greater height.
这句话的意思是:要想看到无穷无尽的美丽景色,应当再登上一层楼。为了骈句优美,诗词中数词往往是虚指而非实指,如果直译数字可能会让读者产生疑惑。译者将“千里”译成“grander”对于读者来说更加容易理解,也更能表现出原文作者想要表达的情感。相似的翻译方法还体现“桃花潭水深千尺”中,“千尺”译为“however deep”,都是模糊数词,以更好表达原文所隐涵的意思。
6.古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
Ancient sages leave no name,
lt's great drinkers who enjoy great fame.
这句诗的意思是:自古以来圣贤无不是冷落寂寞的,只有那会喝酒的人才能够留传美名。这句诗在翻译中使用了韵脚,这保留了诗歌音律上的美感,而英文与中文诗歌韵脚的位置有所不同,在使诗文意思不改变的情况下,保留韵脚需要细细琢磨。这里的押韵读起来朗朗上口,更好地体现出李白的狂妄恣肆,表现了李白的豪放潇洒。
(三)唐诗英译中的“交际维”
实现交际维度的转换,指的是在具体的英语翻译过程中,翻译者所强调的双语交际意图的适应性选择和转换。译者在翻译原文时,需要注重更深层次的交际层面,不仅仅是简单的语言信息转换和文化内涵传递,更要关注人译文是否能够准确地反映其交际意图。因此,这要求译者不能生硬的按照字面意思将诗歌中的意象进行简单堆叠,要仔细推敲打磨诗歌的语境和意境,以及诗人在简单的诗句中所蕴含的情感。而中国的诗词恰恰就是对意境的阐述。其特点就是在寥寥数语描绘出海阔天空的效果,这是中国诗词的魅力所在。因此,在翻译影片中出现的唐诗时,要注意“译者中心”作用,不断适应每首诗歌中具体的翻译生态环境,適当做出取舍,以达到交际目的。
7.千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。
Sunset's clouds color a twilit sky.
Geese ride the North Wind through falling snow.
这两句诗的意思是:千里黄云蔽天日色暗昏昏,北风吹着归雁大雪纷纷。“黄云”如果直译,对于读者来说在理解方面会有阻碍,而译成“sunset's clouds”就会让人瞬间恍然大悟。字幕翻译本身特点就是要求简短易懂,因此“千里”在此处的翻译也值得我们借鉴,译者并没有直译千里或用模糊数词的方法来译,“color”一词足以表现出“黄云蔽天”的景象,更加生动简洁,也清晰明了。后半句如果直译可能会更加难以理解,译者将“北风吹雁”译为“雁在北风中穿行”,“ride”一词使得场面更加鲜活起来。
8.晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
The trees of Hanyang, the sparkling stream.
On Parrot isle, grasses lush and green.
这两句诗的意思是:汉阳晴川阁的碧树历历可辨,更能看清芳草繁茂的鹦鹉洲。这两句诗里有两个叠音词——“历历”和“萋萋”,若将这两处直译,肯定会对读者造成阅读障碍。译者将其分别译成“stream”和“lush and green”,非常生动形象。尤其是对“萋萋”的翻译,非常贴切。更体现出了作者看到如此凄美情景内心是多么凄婉苍凉。
9.日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。
Dusk sets in, where is my home?
Mist and waves, a melancholy scene.
这两句诗的意思是:夕阳西下,浩渺的烟波笼罩着宽阔的江面,眼前景色不禁使诗人产生何处是故乡的疑问。第一句诗用了倒装的语序,译者翻译的简短又贴合原句的意思,一句简单又朴素的“where is my home?”却清晰地传递了诗人的思乡与惆怅。结合字幕翻译简洁明了的特点,第二句译者并没有译成完整的句子,但是既保留了“烟”“波”两个意象,又用“melancholy”一词传递了诗人的愁苦的情感。除此之外,作者用“mist and waves”更加详细地说明了“烟波”一词指代的意象,便于读者理解。
四、结语
唐诗音节和谐、文字精练,其翻译本身就需要不断打磨修改,结合字幕翻译的特点更是增加了其翻译的困难。译者不仅要传达诗歌本身的含义,更要考慮到字幕翻译的瞬时性、空间限制性以及跨文化性的特点。译者在翻译时结合生态翻译学的“语言维”“文化维”“交际维”的“三维转换”,使得译文适应了目标语观众的需求,《长安三万里》在海外的播放也赢得了一片好评。生态翻译学对字幕翻译中的唐诗英译具有指导意义,为以后影片中出现的诗歌英译提供方向。
参考文献:
[1]宁济沅.从生态翻译学视角论古诗英译中的“三维”转换[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2015, 36(01):104-108.
[2]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[3]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,(6): 11-15.
[4]何琦.从生态翻译学看《你好,李焕英》的字幕翻译[J].遵义师范学院学报,2022,24(04):80-83.