五台山文化英译外宣策略研究
2024-01-12朱红红
摘 要: 信息化时代下,5G、互联网等数字技术的普及推广使得语言文化呈现出全球化发展态势,这对英译外宣翻译工作提出了更高的要求。作为中华传统文化的关键支柱,五台山文化具有显著区域特色,逐渐成为应对全球化发展趋势、提升中国国际影响力的根本保障,亟需开展英译外宣翻译工作。五台山文化英译外宣翻译工作涵盖景点简介、公共标识与配套服务等,对于增强文化外宣效果、挖掘文化学术价值、深化国际跨行业合作等具有重要意义。有鉴于此,国家应立足信息化时代发展趋势,从培养正确的价值观、强化译者的语言功底、建立完善的翻译管理机制等角度出发,持续提升五台山文化英译外宣水平,助力中华文化“走出去”。
关键词:五台山文化;英译;外宣;策略
作者简介:朱红红(1979.07-),女,山西五台人,山西工程科技职业大学,讲师,硕士,研究方向:语言学理论及翻译研究。
网络本地化是以互联网信息为基础,将其从原始形式转变为满足目标公众语言和文化期望的信息形式。这是翻译模式在互联网时代的有力扩展,被认为是有效应对文化全球化发展趋势的一个重要因素。山西五台山作为中国佛教乃至世界佛教圣地,其文化历史悠久、特色鲜明,包括建筑文化、佛教文化、历史文化以及古典文化。2009年,五台山入选“世界文化遗产名录”,成为推动中华文化“走出去”的支柱之一。在此背景下,对五台山文化进行英译和外宣是推动其迈向世界的关键举措,能够扩大受众群体、提高国际影响力。从这一角度来看,五台山文化英译外宣的目标受众应该是来自世界各地的英语读者。就现阶段而言,互联网上与五台山文化相关的网站较多,如五台山佛教网站等、五台山在线网站、五台山旅游门户网站、五台山佛教网站等。然而值得注意的是,目前上述网站均无完善的英译外宣翻译机制,以致五台山英译外宣翻译暴露出公示语英译不足等系列问题。是以,如何推进五台山文化英译外宣水平高质量发展对于加快五台山“走出去”进程具有重要作用,这也逐渐成为信息化时代学术界重点研讨的话题。
一、五台山文化外宣和外宣翻译的概念分析
五台山文化外宣是传播文化的关键渠道。对外宣翻译译者而言,客观、真实地译介五台山文化,能够深化外国受众对中华传统文化的认知和理解,进而为中外文化交流与互鉴提供良好纽带。由此观之,五台山文化外宣翻译是确保中华文化“走出去”的有力保障。在五台山文化外宣翻译过程中,译者应以源语与目的语的意义转换为基准,兼顾语言文化的表层和深层意义。因此,五台山文化英译外宣要求译者具备优秀的跨学科思维,能够充分解读和解构源语文字承载的形式意义、概念意义、语境意义和文化意义等多层意义。从这一角度来看,五台山文化英译外宣具有跨学科、跨语言的特征,具备充足的文化传播特质。换言之,五台山文化英译外宣应可承接文化传播的社會功能。因此,五台山文化英译外宣应以提高文化外宣效果为首要侧重点,也应与传统意义上的翻译策略体系略有殊异。外宣翻译不仅与纯理论文本翻译、文学翻译隶属于同一级阶,其本身亦具备独特的属性,多以文化传播为首要翻译目的。这也就决定了传播效果是评价外宣翻译实践优劣的关键指标。五台山文化英译外宣中,译介作品是其宣传的主要媒介,而宣传对象多指外国英语受众群体。在进行五台山文化英译时,译者应遵循“三贴近”外宣原则,即贴近中国发展实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯。“三贴近”外宣原则为译者指明了建构五台山文化英译外宣策略体系的前进方向,是进行外宣翻译实践首先要遵循原则。区别于文化内宣,文化外宣过程中的五台山文化英译体现出“内外有别”的翻译思想,即其面对的受众群体是外国英语阅读者。这说明,五台山文化英译外宣应以国内外思维和习惯上的差异为基础进行翻译,从而服务于国外受众群体。
二、五台山文化英译外宣现状
现阶段,景区管理部门就五台山文化组织了双语对照标识和公示语系统的英译外宣翻译工作,并取得显著成效。具体来看,目前有关五台山文化英译外宣的内容主要涉及景点简介、公共标识与配套服务三大层面。
(一)景点简介层面的五台山文化英译外宣
五台山的文化景观主要以佛教寺庙为主。寺庙是五台山风景名胜的核心景区,基本均有英文和中文的景点简介。由于设立时间存在差异,景区现存的五台山文化英译外宣景点简介标识牌可分为三大类:一是规格相对较小的金属牌匾,采用中文与英文独立印刷匾额的形式,多设立在五台山景点建筑物的入口处;二是外罩玻璃框的木牌标识,受气候原因影响,部分木板出现裂纹,且大多字迹均已模糊;三是外层涂暗红色漆的金属标牌,绝大多数文字均清晰可见。此外,五台山文化英译外宣景点简介应包含五台山藏汉佛教特色,凸显古典建筑结构特点,讲述风景如画的历史背景,并蕴含中国宗教文化。但在实际翻译中,现有的五台山文化英译外宣景点简介译文未能充分体现上述特色。
(二)公共标识层面的五台山文化英译外宣
公共标志语主要指景区内的基础标识,包括公共设施标志、道路交通标志、安全警示标志以及注意事项标志等,被安装在风景如画的五台山。但是,各类公共标志存在迥异的参数配置。现有英译外宣标志多为五台山景点附近张贴的求助信息标识。例如,五台山景点附近的村庄设有“五台山公安局110服务数字指示牌”的英文对照译文,且每张告示中均有编码。然而,编码下方对应的英文为“COKING”,容易让人产生困惑。此外,部分五台山景点中有“不准触摸法器”的警告类公共标识,但其英译内容为“Do not touch the Buddha”,文化信息有所缺失。针对公共标识语分布情况的迥异现象,五台山应采用统一的常见标识语,对公共道路交通设施进行统筹规划。此外,对于五台山地名的译名应进行统一翻译。
(三)配套服务层面的五台山文化英译外宣
作为一个大型旅游景点,五台山在风景如画的场地周围形成了配套设施,包括购物街、酒店服务系统和公用事业系统等。五台山商业街的主要公共标志是商店、餐馆、酒吧、银行和其他服务机构名称的英文翻译。在五台山景区内,主干道路两侧的商店与服务机构均设置了具有英汉对照的统一标牌。然而,大多数标牌名称主要采用汉语拼音进行翻译。这使得部分译法虽起到了翻译标识的作用,能够为英语游客提供服务机构指导功能,但该类采用汉语拼音的英译翻译方式难以准确传达标识名称的文化信息。例如,一家名为“古镇驿站”的五台山景区旅店被英译为“GU ZHEN YI ZHAN HOTEL”,使得其在实现标识引导的基础上大幅降低了文化信息传播效果。在五台山文化配套设施英译方面,应参照公共标志语翻译,出台规范化翻译规章制度文件,以兼顾配套服务的中华文化信息和国际受众群体,从而高效开展以英语读者为导向的外宣翻译。总体而言,不论是五台山文化景点简介与公共标识,还是配套服务,其外宣翻译的目标受众均以外国群体为主,在翻译上可在贴近国外受众思维习惯的前提下,最大限度保留其蕴含的文化信息。
三、五台山文化英译外宣的重要性
五台山文化英译是一个覆盖面比较窄的翻译领域,具备较为专业的介绍材料外译。与传统文化范畴相比,五台山文化英译外宣具备本地化特征,在中国传统文化的推广与传播方面起着难以替代的作用。因此,深入探究五台山文化英译外宣具有重要意义。
(一)增强文化外宣效果
五台山作为山西最具佛教文化特色的传统文化旅游景区,是山西旅游业对外宣传的根本支柱之一。对五台山文化进行英译外宣能够将五台山文化内涵、特色与对外宣传有机嵌合,从而强化山西省乃至中国的文化外宣效果。当前,随着经济全球化趋势的不断推进,中国的国际地位日渐提升。在此过程中,中华传统文化愈来愈受到全球的高度关注。而五台山文化英译外宣能够精准对焦国际受众群体,摆脱传统文化外宣所面临的语言障碍,使得国外游客能够深入了解五台山旅游景区。可以说,包含景点简介、公共标识与配套服务英译的五台山文化英译外宣是有效跨文化交流的重要手段,能够显著增强文化外宣效果。
(二)挖掘文化学术价值
除了以观光旅游为目的的游客之外,五台山还因为具有世界三大宗教之一的佛教文化,而吸引了国内外众多相关领域的专家学者。截至目前,随着中国文化“走出去”活动的逐步推广,挖掘文化的学术价值已经成为学术界的热议话题。越来越多的宗教研究專家对传承至今的中国文化进行了详细的研究。面向这类人群,五台山文化英译外宣不仅要确保译词精准,还须传达其背后蕴含的学术信息。换言之,五台山文化英译除了使用基本的翻译策略,如直译和意译,还需要添加大量的相关信息,以充分挖掘其学术价值。例如,在对五台山佛像进行英译时,要顺便介绍佛像在中国的传播情况,以及具有特定面孔和姿势的佛像盛行的美学原因等。
(三)深化国际跨行业合作
五台山文化英译外宣应以语言转换为出发点,以中外文化交流为契机,拓展多元化文化流动渠道,深化国际跨行业合作。此过程中,五台山文化英译外宣可以促进我国与国际层面的跨行业合作,例如,可在翻译出版、旅游观光、经济发展等诸多方面展开合作。最重要的是,五台山文化英译外宣可让五台山景区所涉城市凭借文化旅游的“东风”,进一步增加其内部影响力,并逐步走出国门、走向世界。
四、五台山文化英译外宣优化策略
五台山文化英译外宣具有较为广阔的涉及面,对翻译题材要求更高。由于五台山文化英译外宣专业译员较少,加之部分译员对于外宣翻译重要性的认知不足,或自身中英文读写能力未达到一定水平,所以翻译水平参差不齐。同时,五台山文化英译外宣缺少规范的翻译标准和相应的监管机制,以致外宣效果不甚理想。因此,要想做好五台山文化英译外宣,就要从以下方面着手。
(一)培养正确的价值观
相比于一般翻译形式,英译外宣翻译主要受众群体为英文阅读者。从翻译的外宣特征来看,译文带有强烈的政治色彩,如果译者的价值观不准确,就会出现不可弥补的错误。因此,在五台山文化英译外宣过程中,相关管理部门应对译者进行正确的价值观培养,深入阐述翻译失误可能导致的国际纠纷或经济损失,提高译者责任心,在规避立场错误的基础上,为英文阅读者提供良好的阅读体验。
(二)强化译者的语言功底
对于五台山文化英译外宣而言,其具备的国家跨语言交流特征对翻译者的水准提出了更高要求,需要译者具备较为强劲的语言功底。从这一角度而言,高超的语言翻译水平是译者英译外宣翻译质量的关键因素。是以,五台山管理部门需着力强化译者的语言功底,有力提升英译外宣效果。一方面,翻译人员应深入理解五台山文化,充分领悟其所表达的文化意蕴,逐步强化自身语言技巧,在最大限度保留中华文化思想的基础上展开英译外宣工作。另一方面,翻译人员应精准对接英语阅读者的思维习惯,合理运用相应英文表达方式对五台山文化进行翻译,避免出现逐字对译的现象。
(三)建立完善的翻译管理机制
对于五台山文化英译外宣而言,建立完善的翻译管理机制是确保翻译质量稳步提升的有力支撑。因此,五台山管理机构需以统一地名与专有词组译词为基准,建立完善的翻译管理机制,并据此对相关文化英译内容进行监督与管理。同时,五台山相关部门应适当加大对文化英译外宣管理的投入力度,通过聘请专业英译管理人员、开展人员管理的培训工作等举措,提升相关人员管理水平,最大限度提高五台山文化英译外宣质量。
五、结语
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,在全球化发展形势下被广泛应用于各个领域,具备显著的语言文化承载作用。尤其对于通用性较强的英语而言,其语言翻译是对外宣传的主要渠道,具有重要地位。全球化发展的大背景下,做好外宣翻译工作是促进中华文化“走出去”的重要保障。而作为中华文化的标志性代表文化,五台山文化在英译外宣领域占据关键位置,可推动中华文化“走出去”和跨行业合作。因此,深入剖析五台山文化英译外宣工作的概念与现状,厘清其存在的问题,并据此提出可行的优化策略,具有显著现实意义。
参考文献:
[1]戴洪波.生态翻译学视域下旅游外宣文本英译研究[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2022(12):116-118.
[2]姚腾.五台山文化外宣英译策略之探[J].中国民族博览,2017(5):121-122.
[3]夏蕊蕊.基于生态翻译学视角的红色旅游外宣文本英译研究[J].沧州师范学院学报,2022(3):83-89.
[4]张海峰.新时代五台山文化传播话语体系建设研究[J].记者摇篮,2022(11):54-56.