多语平行语料库建设及海外文化传播研究
2023-12-25朱欣晔丁青
朱欣晔 丁青
【摘要】近年来,多语平行语料库相关研究受到国内外学者们的重视。本文以自建“王阳明《传习录》汉日英多语平行语料库”为基础,借助WordSmith6.0和Paraconc等语料库工具,以文化高频词“知”为例,探讨了《传习录》的四个外译本的翻译情况及译介特征。提出多语平行语料库的建设与研究不仅有助于深入理解各种语言的词汇使用、句法结构、语篇表达,为翻译研究提供实际的数据支持,也对促进语言和文化的交流与理解,培养跨文化交际能力,促进海外文化传播的繁荣发展与哲学思想的互通互鉴有益。
【关键词】多语平行语料库;王阳明;《传习录》;海外文化传播
【中图分类号】G125 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2023)46-0115-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.46.035
基金项目:2023年度浙江省社会科学界联合会年度课题“王阳明《传习录》汉日双语平行语料库建设及应用研究”(2023N087);2022年度绍兴文理学院校级学生科研课题“王阳明《传习錄》多语语料库建设及海外文化传播影响研究”。
一、引言
当前,多语语料库的建设与研究在国内外学术界日益受到关注,并在语言学、翻译学、文化传播学等领域发挥着重要作用。然而,汉日英多语语料库相关研究相对而言仍处于起步阶段。本研究以王阳明的《传习录》为研究对象,着重分析该书的日译本和英译本,比较不同译本在语言风格与翻译策略上的特点,探讨多语语料库建设对于海外文化传播的影响与作用。
王阳明名守仁,字伯安,号阳明。他是明代最有影响的哲学家,也是明代心学运动的代表人物。《传习录》是儒家文化的经典之作,其相关译本肩负中国文化“走出去”的重要使命,因此如何向外准确地表达《传习录》思想成为学者关注的重点问题。目前对于《传习录》的翻译分析在学术界大多停留于理论分析,缺少数据支撑,因此本课题组选取王阳明《传习录》四个外译本建设了“王阳明《传习录》汉日英多语平行语料库”,并以此为数据基础,对比分析四译本的文化高频词的基本特征,探讨不同译本之间的语言风格与翻译策略的差异。
二、多语平行语料库建设与研究概述
在当今全球化的时代背景下,多语语料库的研究日益受到学界的重视。多语语料库是指收集、整理并涵盖多种语言的语料库,旨在研究不同语言之间的关联与对比,为语言学、翻译学、跨文化交流等领域的研究提供重要的数据支持。通过多语语料库的建立与分析,我们可以揭示不同语言之间的语言特点、文化背景及其相互影响,进一步促进语言与文化的交流与理解。
多语语料库的研究与建设不仅有助于深入理解各种语言的语法结构、词汇使用和表达方式,还可以揭示不同语言之间的翻译差异,并为翻译研究提供实际的数据支持。此外,多语语料库还为语言学习和教学提供了宝贵的资源,为培养跨文化交际能力的学习者提供实例和参考。因此,多语语料库的研究对于推动语言学和翻译学的发展、促进不同文化间的交流具有重要意义。
目前,一些研究机构和学者开始建立和利用汉日英多语语料库进行研究。“平行语料库”由英文术语“parallelcorpus”翻译而成[1],由于各界学者理解和翻译的差异,除了“平行语料库”这一使用频率较多的表述之外,还有“对应语料库”“平行对应语料库”“对译语料库”“并行语料库”和“对照语料库”等表述。
2019年5月,由国家图书馆、科学出版社和贵阳市人民政府主办的数字王阳明资源库全球共享平台上线,发布了《王阳明研究文献索引全编》《王阳明研究重要文献选编》《王阳明文献普查目录》《王阳明著述篇目索引》《王阳明著述序跋辑录》《王阳明著述提要》等阳明文化文献研究的最新成果。本课题组为更好地做好《传习录》外译和阳明学海外传播影响研究,于2023年完成创建“王阳明《传习录》汉日英多语平行语料库”。
三、“王阳明《传习录》汉日英多语平行语料库”建设概述
(一)本语料库的数据收集与语料整理
在建立《传习录》多语语料库之前,首先需要进行相关语料的数据收集与整理工作,包括收集王阳明《传习录》的汉文原著、日语翻译本和英语翻译本等多个版本的文本数据。可以利用图书馆的数字化资源、学术平台以及相关研究机构开发的王阳明文献数据库等渠道,获取到全面的《传习录》文本数据。收集到的文本数据需要进行整理和标注,以便后续的语料库建设和分析。运用雪人CAT软件等专业语料库软件,按照统一的标准对文本进行标注,并对文本数据进行清洗和去除格式噪音,确保语料库的数据质量。
本文中的多语语料库为平行语料库,平行语料库的建设与普通语料库的建设相比异同之处比较明显。平行语料库的准备过程与普通语料库的准备过程有共通之处,前期都需要将相关纸质书籍进行语料扫描、转化和校对最终实现语料整理和数据整合。与普通语料库建设不同的地方是,平行语料库的建设还需要进行双语语料甚至多语语料之间的对齐,即将源语篇章与目的语篇建立起段落或者句子层面(甚至是词语层面)的一一对应。
(二)本语料库的建立与扩容
截至目前,仅有两个《传习录》的英译本,即1916年美国哲学与心理学教授Dr FrederickG.Henke翻译的The Philosophy of Wang Yangming和1963年美籍华人学者、哲学史家陈荣捷(Wing-tist Chan)的全译本Instructions for Practical Living and Other Neo-Confucian Writings by Wang Yang-Ming。[2]相比较而言,阳明学在16世纪即已传入日本,《传习录》的日注本和日译本截至今日多达30余个。
笔者选取1961年近藤康信与1974年沟口雄三的《传习录》译本以及上述2英译本,自建“王阳明《传习录》汉日英多语平行语料库”。借助现代技术和语料库软件,完成多语言文本的对齐工作。另外设置了“文化术语库”“外译本概览”和“字频库”等内容,丰富数据基础。
今后随着研究的深入,可以考虑通过添加更多版本的日译本以及其他语言的译本来扩充多语语料库。这样可以更全面地比较不同版本之间的翻译差异和语言特征,进一步揭示翻译过程中的语言风格和翻译策略。
四、王阳明《传习录》外译本文化高频词比较研究
高频词是指一个词项出现频率至少占库容0.10%以上的词。[3]高频词的统计分析可以帮助我们更好地提取文本的关键信息,更好地利用文本信息分析文本的结构特征。除分析高频词汇的数量特征,还可以分析它们在语境中的词性种类、具体用法和词句搭配。不同译本中同一高频词汇的搭配方式和使用习惯可能存在差异,这反映了不同语言的表达特点和翻译原则的选择。可以注重分析这些差异所带来的意义,并探究其背后的翻译决策和对目标语言读者的影响。
《传习录》共计8万余字,通过“字频库”和“文化术语库”对比统计发现,文化术语如“知”“心”“生”“事”“天”“理”的出现频率依次为1047、758、574、439、435、401次,都屬于高频词。其中,文化术语“知”的出现频率最高,故本文以“知”一词为例,比较分析各译本的异同。
在日译本方面,近藤版本和沟口版本都有动词形式“知る”和名词形式“知”的翻译,但不同的是近藤版本中还含有名词形式“智”的翻译,沟口版本中有“得心する”“覚える”“わかる”“察知”等4种动词用法。在英译本方面,亨克版本和陈荣捷版本除了关于“知”常见的动词翻译“know”“realize”“understand”“learn”之外,亨克版本中还出现了“virtue”这种带有宗教信仰的词汇,这也一定程度上与他本身是传教士的身份相匹配。
同样通过对句子的对比,我们也可以发现四个译本中对于句子处理的差异,继续以“知”为例。王阳明在《传习录》答陆原静书中讲到“来书云:‘聪明睿知果质乎?’”。[4]意思是“聪明睿智,真的是人天生的资质吗?”,这里我们可以发现“知”为通假字,通“智”是智慧的意思。亨克在翻译这句的“知”时,使用了“all-embracing knowledge”的说法,意为“包罗万象的知识”,反映了其认为知识即是智慧,这与他身为传教士四处传播教会知识的经历相吻合。同时由于亨克时代阳明学正处于起步阶段,且当时中国的哲学思想除孔孟外具有参考价值的极少,这也为其翻译作品中具有一定的宗教色彩奠定了基础。陈荣捷则将这句的“知”翻译为“wisdom”,有“智慧”“知识”“普遍看法”的意思,我们可以看出陈荣捷在翻译过程中有关注到中国文言文中通假字的现象,他不仅重视原文的本义,而且通过补译的方式,对原文中晦涩难解的部分做了进一步的诠释[5],一定程度上保留了中国文化的特色,以便于西方读者更好地理解原文含义和阳明心学的内涵。
在日译本方面,该句子近藤康信翻译为“來書に云ふ、聰明睿知は果して質なりや。”[6],沟口雄三则翻译为“貴翰にいう、「聡明叡智が気質に属し、”[7]。通过对比我们不难看出近藤译本在翻译中多出现汉字旧字体,例如“睿”一字是“叡”的异体字,词汇与汉文原文对应性更强;沟口译本使用“叡智”一词,相较于日本社会普遍使用的“英知”,两者发音虽然一样,但“叡智”暗含着神一般的能力,“英知”则更接近人的能力,如此一来文章的表现力得到大幅提升。
《传习录》中的文化高频词涉及大量中华传统儒家文化,关于“知”一字既包括“知道”“知识”的意思,但“知”一字的意义和价值远远超出了简单的“知道”和“知识”的含义,它更强调了中华传统儒家文化中的“良知”“致良知”和“知行合一”的核心理念。首先,“良知”指的是人内在的良善本性,是指人们本能地辨别是非、善恶的能力,是追求道德品德和学问修养的根本。这种“良知”使我们能够清楚地认识到什么是对的,什么是错的,引导我们进行正确的思考和决策。而对于“致良知”,它强调了通过不断修养和学习,将“良知”引向最高境界。这意味着要通过自我反省和不断的道德修养来发展和完善自己的“良知”,实践中体现出高尚的道德品格和人格修养。此外,“知行合一”是指将知识和实践统一起来,将所学的道德规范和理论付诸实际行动。它要求个人不仅要有正确的道德观念和学识,更要将这些观念付诸实践,通过行动来实现个人的价值和社会的进步。因此,在《传习录》中,“知”的意义和价值不仅仅是关于知识,更涉及对道德、思想和修养的追求。它强调个人对良知的开发和修养,并将其转化为实际的行动,以实现个人和社会的和谐与进步。这反映了中国传统儒家文化对于个人品质和社会伦理的重视,以及对完善人性和实现社会和谐的追求,这在过去的中国甚至是现在的世界都有着很深刻的意义。
五、多语平行语料库的建设与研究价值
多语平行语料库的建设为翻译研究提供了宝贵的数据支持。通过对多语平行语料库的分析,我们可以深入研究不同译本之间的语言特征和翻译策略,这有助于揭示跨语言翻译中的语言现象和文化因素,为翻译理论和实践的发展提供实证支持。
首先,多语平行语料库的建设可以帮助我们了解不同语言的表达特点。本文以“王阳明《传习录》汉日英多语平行语料库”为基础,研究文化高频词的使用情况和四译本特色。多语平行语料库不仅可以进行词汇比较,也可以进行不同译本中的句子结构和语篇表达方式的研究。这有助于发现译者在翻译过程中的选择和取舍,进一步理解不同语言之间的差异和相似之处。
其次,多语平行语料库的建设还能够帮助我们探索翻译中的文化因素。不同译本之间的差异反映了不同语言和文化背景之间的交互影响。通过对多语语料库中的文化元素和语言现象的分析,我们可以理解翻译过程中的文化选择,推测译者在翻译中的文化认知和传播策略。这对于推动跨文化交流和提升翻译质量具有重要意义。
再次,多语平行语料库的建设可以探索不同语言风格与翻译策略的影响通过比较不同译本的语言特征和翻译风格,我们可以揭示翻译过程中的取舍、转换和创新。通过对多语语料库的分析,我们可以深入研究不同语言的语言习惯、修辞特点和表达习惯,从而提供更准确、更自然的翻译结果。
最后,多语平行语料库的建设还可以为翻译研究和教学实践提供有力的支持。研究者可以通过对多语语料库的开放和共享,促进研究成果的互相借鉴和对比分析。他们可以利用多语平行语料库的数据,进行更广泛和深入的翻译比较分析,推动翻译理论和方法的发展。在教学上,可以观察并分析译文中的语言选择、句法结构和修辞手法,从中学习和借鉴翻译的技巧和方法,这有助于提高学习者的翻译能力和跨文化交际能力。
六、结论
综上,我们可以说多语平行语料库的建设和研究为海外文化传播提供了重要的支持和借鉴。通过分析不同译本在语言特征、翻译策略和文化因素等方面的差异,我们可以更好地理解原作在不同文化背景下的接受和解读情况。海外文化传播不仅仅是语言的传递,更是文化价值和思想观念的传递。多语平行语料库的建设可以揭示不同译本之间的文化选择和文化交流,帮助我们理解原典在海外文化中的接受和传播情况。借助多语语料库数据平台,我们可以比较分析中华经典典籍在不同译本中所传递的核心思想、价值观念和文化内涵,可以深入了解不同语言和文化之间的差异与共同点,促进语言和文化的交流与理解,培养人们的跨文化交际能力,促进文化交流的繁荣发展与哲学思想的互通互鉴。
参考文献:
[1]刘超朋.平行语料库概述[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2007,(S1):120.
[2]赵慧芳,石春让.陈荣捷英译《传习录》的副文本研究[J].外国语文研究,2023,9(01):86-87.
[3]肖忠华.英汉翻译中的汉语译文语料库研究[M].上海:上海交通大学出版社,2012:66.
[4]王守仁著,吴光,钱明,董平,姚延福编校.王阳明全集:新编本[M].杭州:浙江古籍出版社,2010:74.
[5]石丽荣.阳明学在西方的译介、思想与理论研究[J].内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版),2021,50(02):118.
[6]近藤康信.传习录[M].东京:明治书院,1961:316.
[7]溝口雄三.王陽明传习录[M].东京:中央公论新社,2005:233.
作者简介:
朱欣晔,女,河北秦皇岛人,绍兴文理学院本科生。
丁青,通讯作者,女,浙江嵊州人,绍兴文理学院外国语学院讲师,研究方向:东亚跨文化交流和阳明学。