论英语谚语的语言特征和翻译方法
2023-12-24王雨涵
王雨涵
(吉林师范大学,吉林 长春 130103)
一、 引言
谚语通常通俗易懂,简短明快,多反映出劳动人民自身的生活实践经验,并在时代的变换中口口相传,流传至今。 然而,由于中英两国的文化、历史、风俗习惯、地理环境等多方面的不同,导致人们在进行英语谚语翻译时出现较多困难,译者要十分了解英语谚语、汉语谚语的特点,注重翻译方法和策略,分析能够影响英语谚语翻译的因素,不望文生义,谨慎得体地展开翻译,并根据不同的语境和要求采用不同的翻译方法,以达到更好的翻译效果[1]。
二、 英语谚语的语言特征
(一)生动形象
在英语中,许多谚语不是直接地表达观点、传达道理,而是通过生动形象的语言塑造出立体饱满、鲜明富有特色的形象,用这些具体的形象来传达出抽象的含义。 例如:“Diamond cuts Diamond.”表面含义为钻石切钻石,而其实际含义为“棋逢对手”或“强中更有强中手”。 通过钻石互相切割的这个具体形象,表达出互为对手的双方都很强劲,皆如坚硬的钻石一般,互不相让。 通过生动的形象提高谚语的趣味性,在便于人们记忆的同时,又使人们能够更好地理解谚语的真正含义。
(二)言简意赅
谚语经过很长时间的传播,并多为口口相传的形式,因此得到千锤百炼、字字推敲的效果,可以用极少的词表达出非常丰富的含义。 例如:“It's along lane that has no turning.”这句话并不长,但却表明了一个深刻的道理,直译为路必有弯,即坏事必有转机,道出了“否极泰来”之意,体现出英语谚语言简意赅、简短明了的特点,通过短短的一句话却道出了深刻的道理,体现出其代表的语言文化和谚语自身的意义,令读者感到巧妙的语言表述。 又如:“Practice makes perfect.”(熟能生巧。)虽然仅短短三个词,但其表达的内涵却是复杂深刻的,由此也可看出英语谚语言简意赅的语言特点。
(三)运用修辞
在英语谚语中,经常可以看到修辞手法的应用。 通过巧妙地运用各种各样的修辞手法,以增加谚语中的韵律美、结构美,并使谚语更加生动,增强人们了解、学习谚语的兴趣。 例如:“Spare time is the gold dust of life.”译为业余时间是生命的金砂。把生活中的空闲时间比作生命中的金,运用比喻的修辞手法,体现出时间的重要性,警示人们要把握光阴,时间如金砂一般宝贵,该谚语在生动形象的同时又发人深省。 又如:“More haste, less speed.”译为“越着急速度反而越慢”,即欲速则不达。 该谚语运用了对偶的修辞手法,把一组在意义、性质上相对立的事物并列在一起,达到强烈的对比效果,使得结构对称,语言更加有力,给读者留下更为深刻的印象。
三、 影响英语谚语翻译的因素
(一)历史因素
随着历史的不断发展,各个时期的人们经历、体验、思想、文化、主流观念均有所不同,那么人们所创造的谚语自然也会大有不同。 因此,就要求人们在进行英语谚语翻译时,充分了解谚语所处的历史背景,并根据不同的时代环境采取不同的翻译方法,将谚语所包含的时代信息展示给读者,译出其真正想要表达的含义。 在英语的发展史中,在其成为英国的官方用语之前,英国曾大量使用法语和拉丁语。 1066 年,法语成为英国的官方用语,也对英语语言造成了巨大的影响。 因此,有很多的英语谚语都与法语有关,并一直延续至今。 例如:“Jack would be a gentleman if he could speak French.”译为“只要会说法语,人人可做绅士”。 这句谚语深刻地体现出了当时的时代背景,即以法语为尊,想要成为绅士就必须会说法语。 因此,在翻译英语谚语时,必须要深入了解其历史背景,以达到更佳的翻译效果。
(二)风俗习惯因素
对生活在不同国家的人来说,由于其文化背景不同,风俗习惯也会存在很大的差异,最明显的就在于对不同动物的态度和看法大有不同。 以猪和狗这两种常见的动物为例,中西方的观念完全不同。 在中国人的观念中,猪虽然有时好吃懒做,但也有可爱的一面,在影视作品或是童话故事中也是以讨人喜爱的形象出现。 但在西方,猪经常代表负面、消极的形象,在英语谚语中也会有所体现。 例如:“Pigs might fly.”译为“异想天开”“无稽之谈”,旨在通过猪不可能会飞这一特点突出该谚语的含义,便于人们理解,也体现出了中西方风俗习惯的差异。
(三)地理因素
不同国家所处的地理环境不同,导致人们的生产生活方式和条件不同,因此人们的想法和观念也会不同。 想要准确、恰当地翻译英语谚语,就必须深入了解英国的地理位置、环境以及人们的生活方式。 众所周知,英国位于欧洲大陆西北部的不列颠群岛,同时被北海、英吉利海峡、凯尔特海、爱尔兰海和大西洋包围,因其在地理上临海,导致其渔业、航海业发展迅速,十分发达,很多相关的谚语也随之产生。 例如:“Never offer to teach fish to swim.”直译为“不要教鱼儿游泳”,即不要班门弄斧。 “Go to the sea, if you would fish well.”译为“不入虎穴,焉得虎子”。 这些英语谚语均与“fish”有关,都是受到了其国家地理环境的影响,因此,在进行翻译时也要格外注重地理因素对文化产生的影响。
四、 翻译方法
(一)直译
直译法,即按照英语谚语的字面意思直接翻译,因为谚语中大多包含生动形象的比喻、拟人等修辞手法,译者应将其原汁原味地保留,无论是形式还是内容。 并在读者能够准确理解的范围内,译者应多使用这种方法,使读者能够直观地感受到原语所要传达的信息、运用的修辞手法、语言风格以及思想观念等,最大限度地保留原作者的风格和意图,使读者有身临其境之感,感悟到不同文化间的差别,提高其对英语谚语的兴趣和了解。 例如:“As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a person's heart.”译为“路遥知马力,日久见人心”。 这句话运用直译的翻译方法,直截了当地将原语翻译过来,不仅简单易懂,而且保留了原语的形式和内容,使读者能够感受到原语的魅力,一目了然。 又如:“Don't do unto others what you don't want others do unto you.”译为“己所不欲勿施于人”。 译文中的“不”和“勿”与原作中的两处否定一一对应,在形式上做到了“原汁原味”,在内容上也是如此,运用直译的方法将原文的含义恰当、地道地译出,尽可能地传递了原作作者的思想,并使读者能够感受到这一点。
(二)意译
然而,由于英汉两种语言在语言结构、文化背景以及风俗习惯等方面的不同,有些英语谚语中的形象和含义无法与汉语一一对应,如果采用直译法往往会产生歧义、不知所云的现象,这时,就不需要过分追求原作的语言结构、形式或是字面意思,而要把重点放在原作的真正内涵上,要用读者母语中耳熟能详的词语和意象来翻译原作中具有特定文化的相关内容,传达出原作的含义,使读者能够清晰理解。 因此,这种方法对译者的要求较高,不仅要求译者要具有一定的英语素养,要了解西方的文化、习俗、历史、语言特征等,同时还要求译者对母语的掌握较强,具有较高的文学素养,能够在母语中找到替代原作形象的语句,不仅传递出原文所要表达的含义,还要让读者能够完全领会。 例如:“A good dog deserves a good bone.”直译为“好狗值得好骨头”。 但在汉语中,狗这个形象经常暗含负面、消极之意,若采用直译,这句话想要表达的意思就会完全相反,背道而驰。 因此,由于英汉两种语言的语言习惯以及对待狗的观念不同,应在翻译时采取意译法,将原语中暗含的褒义色彩翻译出来,在汉语中找到合适的、能够替代的意象,即译为“有功者受赏”,这样才能将原作的含义准确传达出来[2]。
(三)直译兼意译
有些英语谚语在进行翻译时,会发现使用直译法或意译法皆不合适,无法表达原作的含义,读者也无法清楚地理解。 这时,人们就要采用直译兼意译的方法,即将直译法和意译法结合起来,使译文更加精准,读者更能体会其中含义。 这种翻译方法的优点就在于其不仅能保留原作的“原汁原味”,还有利于读者进行感受、理解,增加了翻译的准确性。例如:“Facts speak louder than words.”译为“事实胜于雄辩”。 译文中运用直译法保留了“事实”和“雄辩”本身的含义,将“speak louder than”意译为“胜于”,使这句话的整体含义在中文中更加通顺、流畅、自然,并使中国读者完全能够懂得该谚语所要表达的含义,并且也保留了原作的语言风格,提高了译文的准确度。 又如:“Birds of a feather flock together.”若完全采用直译法,则译为“同一种类的鸟聚在一起”,会使中国读者云里雾里,不知所云。 所以要再加入意译法,将其转换为“物以类聚”这种在中国很常见的说法,提高译入语读者的理解,不仅表达出了原作的文化背景还将其含义准确地传达给了读者,使翻译效果更佳[3]。
五、 结语
英语谚语是英语国家的人们在长时间的生产生活中总结、提炼出来的,可以反映出英美国家的历史、文化、风俗习惯以及人们的思想观念等,对英语学习和研究至关重要。 译者应深刻了解英语谚语的语言特征、英美国家的文化背景、各种不同的翻译方法,还要不断提高自身母语方面的文学素养,在翻译过程中保持专业、严谨,向读者清晰准确地传达原作的文化、内涵,充分考虑读者的立场、感受,便于读者理解。 通过翻译英语谚语,可以帮助人们了解更多英美国家的文化,从而提升国家间的文化交流,促使全球化进程的顺利推进。