跨境电商背景下商务英语翻译技巧
2023-12-24田妍
田 妍
(吉林师范大学,吉林 长春 130103)
一、 引言
跨境电子商务(Cross-Border Electronic Commerce)是依托于电子商务平台,进行购买海外商品、达成交易、并支付结算的过程,属于一种国际商业活动。 当今,互联网发达便利,网购成为海外消费的新常态,跨境出口电商行业也迎来巨大的增量空间。 据网经社跨境电商台(CBEC.100EC.CN)获悉,海关数据显示,2022 年我国跨境电商进出口(含B2B)2.11 万亿元,同比增长9.8%。 其中,出口1.55万亿元,同比增长11.7%,进口0.56 万亿元,同比增长4.9%。
2023 年全国两会期间,“跨境电商”更是连续第十年成为热词之一,在整个十四五规划高质量发展的今天,跨境电商被列为数字强国下的贸易新业态新模式、新引擎,承载着扩大改革开放以来促进国内外双循环经济发展的重要任务。
不得不说,跨境电商的发展为中国外贸行业的发展带来了活力与生机。 目前广泛使用的跨境电商平台主要有亚马逊、阿里巴巴国际站和易贝等[1],网页主要以英文为主,平台上的国内卖家需要通过机器翻译、人工翻译或两者相结合的方式发布企业介绍和商品信息。 因为大多数国内卖家不以英语为母语,所以目前跨境电商平台商品文本翻译仍存在不少问题。
二、 商务英语及特点
商务英语用于商务活动场合,是英语的一种社会功能变体。 它是指在商务环境中,商务活动的参与者为达到一定的商业目的所使用的英语。 因此,商务英语属于功能性语言范畴,是一种国际间经济合作和商务洽谈的重要交流工具。 因此,商务英语有如下特点。
(一)目的性
商务活动为企业提供生产经营的可能,它包含在这一过程中的一系列活动,例如资源、知识、信息的交易等。 商务交往中,从业者主要以达成交易为目的,语言就成了必不可少的工具。 由此,在特定情境下(如会议、展览等)的商务英语使用往往带有目的性。
(二)客观性
商务英语中常常使用被动语态。 这是因为和主动语态相比,被动语态更具有客观性。 商务交往中充满了竞争与合作,在这个过程中,从业者需要用客观的想法来阐述事件,做到实事求是、陈述事实,又要做到公平公正、言语得体,使得经济利益最大化。
(三)商业性
商务英语内容涉及较为广泛,其中英语的语言水平是最基本的要求。 它不仅仅是对英语学习者的英语水平和能力有所要求,更是强调了人际之间的商务沟通能力。
(四)礼仪性
从商者经常参与商业活动,与陌生客户交流这一环节必不可少。 这一过程也是其对外展示公司的形象、实力、企业文化,获得社会声誉,赢得各方信任和支持,在激烈商务竞争中取得优势的关键环节。 因此商务活动的参与者必须注重自身的一言一行,提前了解交往惯例、谨慎选择所使用的词汇等工作都显得格外重要。
(五)逻辑性
商务洽谈中,逻辑性问题是重中之重,商务英语的使用需要依靠清晰的思路与强逻辑力。
三、 跨境电商与商务英语翻译
跨境电商是面向全世界的贸易平台,意味着来自世界各地的消费者都可以在此进行交易,这也意味着多种文化、多个地区之间的交流更为密切。 跨境电商竞争日渐激烈,平台上的每一位卖家都希望自己店内的商品能够畅销,这就使得商务英语成为跨境电商背景下必不可缺的语言技能之一。 从业者需要积极学习使用商务英语,且更熟练、更精准地掌握语言特点、文化差异、交易习惯等要素,减少平台网络页面上以及交易过程中的低级语言错误,尊重了解各国客户群体的文化差异,有针对性地提供更加流畅和有效的沟通,使外国消费者看懂商品、选中商品、购买商品,提高订单转化率,达到盈利的目的并建立长期且稳定的贸易合作关系。[2]
四、 跨境电商中的商务英语翻译
(一)跨境电商汉英翻译的难点
商务英语属于实用型文体,因此,在跨文化交际过程中,商务英语翻译注重实用效果,从业者应该尊重灵活不同文化背景造成的文化差异,并积极处理不同文化间的交际障碍。
1.术语的翻译
由于跨境电商平台上出售的商品种类繁多,遇到不同领域的术语相当常见。 例如,“SKU(Stock Keeping Unit)”指的是“库存单位”,库存量单位。每一个商品都会有一个独立的SKU 编码,它可以是以件、盒、个等为单位。
2.商品标题的字符限制
由于网络空间和内容字数的限制,名词和形容词在产品名称和产品细节中被广泛使用,而连词和相关谓语动词往往被省略。[3]例如,亚马逊网站上的一件香皂商品的标题是这样描述的:“Panierdessens 精油植物香皂薰衣草(传统香皂植物油 法国) 150g”。 商家在标题上不使用完整的句子,而是使用关键词、关键字,使消费者立即捕捉到商品特征,增加点击率。
3.文化负载词的恰当解读
若是中国商品想要打入海外市场,好的品牌名称翻译是必不可少的环节直译。 许多中国制造的商品都蕴含着中国文化,因此选取了汉语中意象好的事物作为品牌名称,但是如果没有深入了解西方文化,直译品牌名称,可能会不利于品牌发展。 因此,要正确解读文化负载词,才能树立良好的品牌形象,有利于企业发展。
4.跨境电商的特殊文体结构
跨境电商平台上的商务英语翻译往往以促进交易、提高销售额为目的,因此许多译出文本的目的在于为商家宣传商品,给消费者留下深刻印象,并打造一个良好的企业形象。 所以译文需要用词灵活,最好能简洁明了、表达准确,又形象生动,使人浮想联翩,提升语言的渲染力。 与此同时,因为文本从属于数据型文本,涉及包括买方、卖方和中间人在内的不同各方的权益。 在进行翻译时,要用词谨慎,忠于本义,不随意修改原文所表达的含义,在沟通中要确保翻译出的语言与双方输出的信息一致。 语句翻译需要贴切对方的文化习惯,尽量减少或不产生误解,以达到预期效果。
5.译者素养
作为一名合格的翻译人员,时时刻刻都要对知识有渴求欲。 相比较于一般的英语翻译,在跨境电商商务英语翻译中不仅仅有大量专业术语以及商务性对话和表达,还因为平台上商品的多样性,商务英语翻译需要大量知识储备。 因此,这就不仅仅是要求翻译工作者掌握普通的英语翻译技能,译者还需要不断地了解跨境电商商务知识和电商交易流程,积极主动学习商务英语翻译有关知识面的书籍与资料,丰富自己的知识、见识,了解天文地理、古今中外的知识,不断提高自身的翻译业务水平和职业素养。
(二)跨境电商背景下汉英翻译的技巧
1.商品标题翻译技巧
商品标题是商品发布中最重要的信息,从卖家角度来看,有创意、抓人眼球的商品标题就像是一个商品的门面,好的标题可以使网店商品搜索量增加,使网店排名靠前。 因此,翻译商品标题无疑成为跨境电商这一过程中非常重要的一环。 标题翻译要注重品牌名称翻译以及关键词的翻译。
(1)品牌名称
对消费者而言,进入电商网页后,最先关注到的就是品牌名称。 换言之,品牌名称是品牌和消费者沟通的重要手段,好的品牌名称可以传达价值和情感。 但在目前,在跨境电商平台上的中小型外贸企业品牌意识不强,品牌名称的翻译主要还是汉语拼音为名。 可如果想要让中国的商品要走向世界,这种方式显然行不通,因为国外消费者根本无法理解品牌的含义,语言成了进入国际市场的一大障碍,所以品牌的成功翻译是实现品牌国际化的重要途径。 品牌命名要遵循中英命名规律,还需要采取灵活的翻译方法,有创意,有新意,以此提高品牌竞争力。 例如,“格力”品牌名称译为“GREE”,意为“杰 出、 胜 利”, 又 包 含 了“GREEN” (绿 色)、“GREAT”(伟大)、“GLEE”(快乐)的含义。 格力是一家专门研究空调商品的大型电器制造商,它的品牌英译符合商品特点,体现企业的创新思路,实为佳译。
(2)关键词
一个精准的关键词可以精准引进流量,提高商品的曝光率,从而获取好的数据,吸引消费者购买。消费者在网购时主要通过关键词进行搜索,电商卖家需慎重准确地选择关键词、翻译关键词,从而达到提高商品销量的目的。
因此,在翻译商品的过程中,翻译应注意准确清晰、简洁明了,应当使用全面的商品特定词汇突出商 品 款 式, 例 如: 连 帽 衫( hoodie)、 开 衫(cardigan)、复古(vintage)等。 商品材质也是消费者所关注的重点,例如马海毛(mohair)、涤纶(POLYESTER)、棉(COTTON)等。 除此之外,商品的颜色描述也要格外注意,例如颜色词汇有宝石红(ruby red)、芥末黄(mustard)、午夜蓝(midnight blue)等,因此商品的描述要全面、有创意,如果能够综合商品的信息,修饰好商品,将会给消费者留下良好的印象,从而提高商品的销售额。
2.商品详情页翻译技巧
商品详情页主要包含材质、尺寸等详细信息,这个界面是商品的全方位度解说,包含商品的一系列数据、用途等,目的在于向消费者更全面地展现商品的细节,使消费者对商品进行深入了解,促进销量。 商品详情页一般包括图片和文字,一般来说,图片的展示效果更为直观具体,而文字只是起到了辅助的作用,所以译文不必繁复冗杂,使用通俗易懂的词汇和结构简单的句型或短语即可。
五、 结语
文章尝试讨论跨境电商背景下的商务英语翻译策略,希望中小型外贸企业能够提高商品英文网页的翻译质量,增加商品的曝光率和成交率。 笔者认为跨境电商英语翻译不仅仅是“为了翻译而翻译”,而是要注重译作的准确性和可读性。 翻译过程中需要采用灵活多变的翻译技巧,抓住消费者眼球,激发消费者的购买欲望,这才是电商网页翻译的最终目标。 除此之外,跨境电商平台大多提供机器翻译服务,虽然这样做可以节省人力成本,但至今为止,机器翻译仍然无法达到令人满意的预期要求,人工翻译仍然是必不可少的一个环节。 并且跨境电商平台商务英语翻译对译者的专业素养和跨专业能力要求较高,必须重视培养跨境电商英语翻译人才。