西夏文《圣六字增寿大明陀罗尼经》对勘研究
2023-10-19文志勇
□文志勇
施护是北天竺三藏法师,宋太平兴国(976—984)中,与中(北)天竺僧天息灾结伴至开封。那时有许多僧人向宋廷进献了很多梵文经典。宋太宗相信佛教,想借佛教之力辅助政治,坦言:“佛氏之教,有裨政理,普利群生。……朕于此道,微识其宗。凡为君正心无私,即自利行;行一善以安天下,即利他行。”[1]369a他想把这些梵文经典翻译出来,振兴佛教,遂下诏于太平兴国寺西建译经传法院,命天息灾、施护与中天竺僧人法天(后改名法贤)共译佛经,“所需受用,悉从官给”[1]369a。太宗还亲自召见,赐紫方袍及师号:法天赐传教大师,天息灾赐明教大师,施护赐显教大师,后更授天息灾朝散大夫、试光禄卿,法天、施护朝奉大夫、试鸿胪卿,真可谓荣宠之极。三人译经也深得太宗欢心,每献新经,皆召坐赐斋,以经付藏颁行。宋太宗还亲自撰写《三藏圣教序》,附在所有新译经之首,以广流通。宋真宗(998—1022)一仍前制,继续尊崇法师,支持译经:“及真宗即位,礼部侍郎陈恕以译院久费供亿为言。上不听,且制序文,命置先帝序后,从法贤请也。”[1]369b
因此,在宋代汉文佛经翻译史上,法天、天息灾和施护是最重要的三大译师。宋代译经总数约243部、574卷①[2]132b,280,其中他们三人主持翻译的竟高达240多部、482卷,只有少量佛经是法护、惟净等人所译。真宗咸平三年(1000),三位法师先后圆寂,官方隆重安葬,并各赐谥号。此后,宋代乃至中国汉文译经事业的辉煌兴盛,随着印度佛教的衰亡和梵文佛经的断流,徐徐拉上历史的帷幕。
宋淳化二年(991)七月,施护译成汉文《圣六字增寿大明陀罗尼经》,该经是一部密教经典[3]768b。从较早的《崇宁藏》《房山石经》《高丽藏》(初雕本)到后来的《大正藏》《中华大藏经》等诸大藏经皆有收录,内容一致,仅有一卷,篇幅不长,易于传诵。
俄藏黑水城出土西夏文献中也有此经,汉文本和西夏文本都有。汉文本刊载于《俄藏黑水城文献》第3册,仅一种,刻本,卷子装,首尾完整,特藏编号为ТК-135,经题下有译者题名“西天译经三藏朝散大夫试鸿胪卿传法大师臣施护奉诏译”,经末有发愿文(图1):“右愿印施此经六百余卷,资荐亡灵父母及法界有情同往净方。岁大夏天庆七年(1200)七月十五日,哀子仇彦忠等谨施”[4]171-173。说明此经在译出后的200年间,已被西夏人用于超度亡灵、积累功德、广结善缘等佛事。此经之西夏文本刊布于《俄藏黑水城文献》第24册。根据俄方整理者的著录,特藏编号为Танг.77,共有инв.№8048、570、910三个不同的馆册号,也就是说有三个不同的版本,分别为写本册子装、写本卷子装、刻本经折装。
图1 ТК-135发愿文
关于该经的释读与研究,现有成果不多。2009年孙伯君发表《黑水城出土〈圣六字增寿大明陀罗尼经〉译释》[5]46-51,将三个版本缀合成一个整体来释读,但对每个版本的具体情况缺乏详细分析,未指出各版本之间存在的差别,特别是对инв.№570发愿文的释读与阐释,将所提及的四个人构想成一家,并引申探讨西夏姑表通婚的可能性。对此见解,恐尚待文献印证方能使人信服。该文也没有对人名前后不一的情况作出解释。2017年,崔红芬发表《〈六字大明陀罗尼〉考释》[6]287-296,主要依据инв.№910号文献(图2)释读,结合唐宋密教的形成发展,探讨了此经汉译本形成的背景及西夏传译的大致过程,并专门比较了两种不同类型的六字陀罗尼经,但仍然对各个版本的具体情况缺乏深入分析,个别录文有误。本文拟在新刊布材料和现有成果的基础上,对此文献进行详细释读和考证,并得出若干结论。
图2 инв.№910错写陀罗尼
一、инв.№8084号文献
俄藏инв.№8048[7]245是一件残片。克恰诺夫在描述俄方收藏状况时称:刻本,经折装,17厘米×7厘米,6页+1页版画,仅存经首,每页4行,每行10个字。上边距2.5厘米,下边距1厘米。纸质八级。[8]429,392中方整理出版时,刊布照片2张。但实际的经文内容只有1张6折,第2张内容不属于此经,而是《佛说报父母恩重经》“云何可报父母恩德”之片断。第1张第1折是卷首版画(图3),画一护法,身穿铠甲,一手仗剑,低头俯视,神情专注,欲降服一条盘踞的大蛇。因此画所用纸张与后面经文所用纸张在颜色上有明显差异,而且国家图书馆藏西夏文《大般若波罗蜜多经》卷三四经首也有类似的护法图(图4),故疑心它并非原经版画,而是整理文献时被拼接在一起。或者可以设想,它是某一类经典通配版画的题材之一。后面5折,每折4行,每行10字,内容也不连贯,可分成两段:第2折是经题及序分,从“如是我闻”至“祗树给孤独园”;第3、4、5、6折属正宗分,内容连贯,从“身长病痛”至“以此真言,加持于线,系诸病人”。残片中有几处残缺,可根据инв.№570和инв.№910参校补缀。
图3 инв.№8048卷首画
图4 国家图书馆藏《大般若经》护法图
2-1张(图5),第2折:
图5 инв.№8084号2-1张
直译:圣六字寿增大明王陀罗/尼经典/
意译:圣六字增寿大明(王)陀罗尼经
直译:是如闻我一时佛舍卫国/往陀林苑人独(利树园处)
意译:如是我闻:一时佛在舍卫国祗树给孤独园,
2-1张(图5),第3折:
直译:长病苦及也痢作肛病□/胆垢及皆集病等诸恶病/
意译:患……浑身疼痛(长患病苦)及泻痢痔疮、风黄(风胆垢)痰重、诸恶重疾(时),
直译:重染时前如大明句段佛/大威德念诵则日月□□/
意译:如前称诵大明章句,佛大威德令一切日、月、星曜、
2-1张(图5),第4折:
直译:罗汉贤圣一切实真□□/令谁某教子之守护应是□/
意译:罗汉及圣贤皆说真言,与某甲弟子应作拥护,
直译:病消停安乐得令复说刀/剑毒药虎狼狮子蛇蝎蝇/
意译:消除灾患,使得安乐,所有刀剑毒药、虎狼狮子、蚖蛇蝮蝎(蛇蝎蝇)
2-1张(图5),第5折:
直译:疮毒诸兽野一切皆害不/得颤病离不也死夭所至/
意译:(毒疮)、诸恶禽兽(野兽),皆不能害。远离虐疾(打摆子)等病,亦不中途夭亡
直译:阿波娑摩罗部多毗舍(遮)/鸠槃茶等鬼主一切(悉皆)/
意译:(也不死夭),乃至阿波娑摩罗、部多、毗舍遮、鸠槃茶等一切鬼将,
2-1张(图5),第6折:
直译:远离病令不敢也/后次阿难若诸生有鬼□/
意译:悉皆远离,不敢为患施害。复次,阿难,若诸有情,为鬼魅所缠,
直译:所侵年月所过病不除则/此语真以线之佑护病人/
意译:连年累月,而不舍离,以此真言,加持于线,系诸病人……
2-2张(图6):
图6 инв.№8048号2-2张
第2张照片中的文献仅剩4行大字,满行12字。还有6行小字,呈双行排列,每行6字,最后一行5字,进一步阐释大字所说内容。最前面只剩2行小字,大字内容残缺。因为缺少题名,整理出版者将此拟题为《佛教文献》,经翻译、查阅、对比可知此为《佛说报父母恩重经》“云何可报父母恩德”之片段。[9]307-308,312,315通过инв.№8048《圣六字增寿大明王陀罗尼经》与инв.№759、6670(图7)、5048(图8)《佛说报父母恩重经》相比较,可一目了然地看到,原文有大小字者,共有8句,现只有其中2句半,即第5句之小字部分,第6、7句之全部。这种大小字并写的情况,一般出现在注释疏解之类的著作当中,像这种在契经中出现的,实属少见。
图7 инв.№6670号12-9张
图8 инв.№5048号5-3、5-4张
此页最前面2行小字曰(括号中是根据经文补齐的内容):
直译:(若父母因勤修常十善行/能则)此者父母包乳/养育之恩报是/
意译:(若因父母,常勤修十善,)是报父母抱乳养育之恩也。
第1、2行大字及双行小字内容是:
直译:若父母因罪障罪忏斋戒受持/能则此者父母不净/洗濯之恩报是/
意译:若因父母,忏悔罪障,受持斋戒,是报父母洗濯不净之恩也。
第3、4行大字及双行小字内容是:
直译:若父母因贫病人救桥建井挖/能则此者父母恶业/作因恩报是/
意译:若为父母,救济贫病,修桥打井,则能报父母为作恶业恩也。
从以上译释、分析及所附图录可知,该文献刻印精美,可惜残缺严重,且分属两种不同的内容。部分残缺可参校其他同类文献缀补。西夏文本无译者信息,从译出的内容上看,是以施护译汉文本为底本完成的,语言忠实、贴切而生动。比如“祗树给孤独园”,译作“(陀林苑人独利树园处)”;“蚖蛇蝮蝎、诸恶禽兽”,译作“(蛇蝎蝇疮毒诸兽野)”,增加了“蝇疮毒”,把叮咬的后果形象地表达出来;经忏中常说的“某甲”,译作“(谁某)”,用小字横排并列;“虐病”,生动地译作“(颤病)”,即俗称的“打摆子”;“痔瘘”,译作“(肛病)”;“风黄痰重”,译作“(风胆垢)”或“(风黄垢)”;“连年累月”,译作“(年月所过)”。第二张是《佛说报父母恩重经》“云何可报父母恩德”之第5、6、7句中的部分片断。
二、инв.№570号文献
инв.№570[7]246-250(图9,图10)是残件,克恰诺夫描述:写本,小册子,14厘米×9.5厘米,22页,首残,每页5行,每行7字,结尾重复经题,纸质八级。经末有题记,克恰诺夫也做了翻译。但由于某些字迹模糊,他只能翻译出大致内容,对发愿者特别提到的两个需要施写经咒来保佑的人名,只使用了拟音书写,且发愿者和审核者的姓名前后书写不一。
图9 инв.№570漏写后的添加
图10 инв.№570错写后的标记和更正
中方出版时刊布照片12张,除第1、12是单页面以外,其余都是每张有2个页面,可分成左、右两面(以读者左右视角为标准)。每面基本上是5行,
每行7字,偶尔也有每面6行,或每行6至8字者,如12-2、12-4、12-5、12-9、12-10、12-11,还有因漏抄经文而中间补写者,特别是12-4右面,不但一面6行,而且还漏掉整整一行,只好补写在旁边空
12-1张(图11),只有左面:
图11 инв.№570号12-1、12-2张
直译:尊者阿难大患病/染佛自知后此于/
意译:(尔时)尊者阿难染有重病。佛自知晓,
直译:所往坐氈遇坐阿/难之语谓汝今谛/
意译:即至彼所,敷座而坐,对阿难说:汝今谛听,
直译:听我六字大明□/
意译:(我有)六字大明
12-2张(图11),左、右两面俱全:
直译:陀罗尼一有我灾/消寿命增长令能汝/
意译:陀罗尼,能消除灾患,增益寿命。
直译:若受持则自身及/不真更四众比丘/
意译:汝若受持,非但自身,复令四众比丘、
直译:比丘尼优婆塞优婆夷之也/夜长安平众苦□/
意译:比丘尼、优婆塞、优婆夷长夜安宁,远离诸苦。白处。经文缺首,其他内容连贯完整,从“尊者阿难大患病”至“阿难闻已,信受奉行”。经末有发愿者、审核者题记,部分字迹潦草模糊,无法辨认。
直译:远离令能也/后次阿难此六字/
意译:复次,阿难,此六字大明陀罗尼,
直译:大明陀罗尼者七/十七俱胝佛及后六/
意译:是七十七俱胝数佛和六
12-3张(图12),左、右两面:
图12 инв.№570号12-3、12-4张
直译:大威德师共同所/说六大师者一大/
意译:大威德师同所宣说。六大师者:一如来,
直译:师如来依理正等/觉二释帝天主三/
意译:应正,等正觉;二帝释天主;
直译:多闻天王四国持/天王五增长天王/
意译:三多闻天王;四持国天王;五增长天王;
直译:六目广天王此如/等贤圣口异声同/
意译:六广目天王。此等圣贤,众口同音,
直译:陀罗尼所说难替/黎难替黎难涂哩/
意译:诵陀罗尼云:难底黎难底黎难睹哩
12-4(图12),左、右两面:
直译:涂摩哩钵铙哩/古啰胝摩图摩/意译:都摩哩钵拿哩俱兰致摩都摩帝
直译:替娑诃/佛阿难之语曰此/
意译:娑婆贺 佛告阿难:
直译:六字大明句章者/大威力有若如人/
意译:此六字大明章句,有大威力。如有人
直译:生王法灾中恐惧/大火灾中恐惧大水灾中恐惧/
意译:遇王法难遭受惊恐,大水难中受惊恐,大火难中被惊吓,
直译:贼盗灾中恐惧怨/主灾中恐惧战敌/
意译:贼劫难时受惊吓,冤家难中惊恐,(众恶难中惊恐,斗战难中惊恐,)
直译:灾中恐惧星恶灾/中恐惧此如诸灾身/
意译:恶曜难中惊恐,如是诸难害身之时,
12-5张(图13),左、右面:
图13 инв.№570号12-5、12-6张
直译:害将时一心大明/王句段念诵则教/
意译:一心称念大明章句,
直译:子之守护解脱得/令此语说也此诸/
意译:拥护某甲,令得解脱。此语诵罢,
直译:众灾速消灭得/后次阿难若诸生/
意译:彼诸众难,速得消除。复次,阿难,若诸有(情)
直译:有身诸痛苦头颈/眼耳鼻病齿牙舌/
意译:患诸病痛:头痛脖子痛、眼耳鼻舌痛、牙痛
直译:病唇口面颊病胸肋/背病心病肚病腰/
意译:嘴颊痛、胸胁背肚痛、心痛腰胯痛、
直译:病胯身长病苦及/
意译:浑身疼痛,
12-6张(图13),左、右面:
直译:也痢作肛病风黄/垢又皆集病等诸/
意译:及泻痢痔瘘、风黄痰阴、
直译:恶病重染时前如/大明句段佛大威/
意译:诸恶重病,如前称念大明章句,佛大威德
直译:德念诵则日月星/星罗汉贤圣一切/
意译:令一切日月星(曜)、罗汉圣贤发真实言,
直译:实起真言令谁某/教子守护当是灾/
意译:与某甲弟子应作拥护,息除灾患,
直译:病灭息安乐得令/数说刀剑毒药虎
意译:令得安乐,所有刀剑毒药、
12-7张(图14),左、右面(此页左面有二字旁带+号,是写错标记,下面重写,予以更正):
图14 инв.№570号12-7、12-8张
直译:狼狮子蛇蝎蝇疮/毒诸兽野一切皆/
意译:虎狼师子、蚖蛇蝮蝎、诸恶禽兽,
直译:害不为+得能颤病离/不也死夭所至阿/
意译:皆不为害,疟病不着亦不中,
直译:波索摩啰小+部多/毗舍遮鸠槃茶等/
意译:天,乃至阿波娑摩啰、部多、毗舍左、鸠盘茶
直译:等鬼主一切悉皆/远离病令不敢也/
意译:等一切鬼将,皆悉远离,不再施害。
直译:后次阿难若诸生/有鬼恶所侵年月/
意译:复次,阿难,若诸有情,鬼魅所缠,连年积月
12-8张(图14),左、右面:
直译:所过病愈则此言/真以线之佑持病/
意译:(而不舍离,)以此真言,加持于线,
直译:人之手于系作则/时金刚手大药叉/意译:系患人手。时金刚手、大药叉主,
直译:主怒嗔力依鬼魅/之头破七分为及/
意译:以忿怒力,破鬼魅(头,)裂成七瓣。
直译:大智舍利子大贤/通目犍连戒持罗/
意译:又令大智舍利弗、大神通目乾连、持戒罗睺罗,
直译:喉罗及汝阿难陀/等皆守护来令安/
意译:还有你阿难陀,都来拥护,令其得安隐。
12-9张(图15),左、右面:
图15 инв.№570号12-9、12-10张
直译:乐得令若此不如/则须弥须王根有处/
意译:若不如此,则须弥山王离开本所,
直译:离大海枯竭日月/皆堕大地震裂如/
意译:大海枯竭,日月堕落,大地崩裂。
直译:来依理正等觉者妄/语不作阿难此六/
意译:如来,应正,等觉,不说妄(语)。阿难,
直译:字大明陀罗尼贤通/威德有无始是若/
意译:此六字大明陀罗尼,神通威德,得未曾有。
直译:如随喜听闻也此/人永常寿长病无/
意译:若随喜听闻,是人恒得长寿不病,
12-10张(图15),左、右面(其大部分内容,从“六字增寿”至“千万亿人得解脱”,为现存入藏本所无):
直译:摄恶远离更受持/读诵书写供养者/
意译:众恶不侵,何况受持读诵,
直译:谓处所有此者最上/增益成就法是/
意译:书写供养。是名成就最上增益之法。
直译:六字寿增痛病厄灾/恐怕伤害天众害/
意译:六字增寿,病痛、灾厄、惊怖、伤害、
直译:害+施魔魅香食等/伤害不得或也善/
意译:诸天恼害、罗刹鬼魅、食香等,
直译:起亲近或也自处/远离此咒持则善/
意译:(皆)不得伤害,或者善意亲近,或者各自远离。持此咒(者),
12-11张(图16),左、右面:
图16 инв.№570号12-11、12-12张
直译:神看守护头尾围/绕彼时世尊此咒曰/
意译:则善神看护守卫,周围围绕。彼时世尊说此咒已,
直译:所说时千万亿人/解脱得/
意译:千万亿人得解脱。
直译:阿难闻后信受顺/行/
意译:阿难闻已,信受奉行。
直译:圣六字寿增大明王陀/罗尼经典竟/
意译:圣六字增寿大明王陀罗尼经 竟
发愿者嵬移胡(富)仁
许者嵬移说文
直译:舅(家)宁(氏)宝猪年八月六日夜/所时夜作时生舅舅[]/
意译:某某某于猪年八月六日夜生。某某某于牛年五月二十七日晨生。
12-12张(图16),仅一面:
牛年五月二十七晨/[]时时生/
直译:此经典发愿者[]/[]嵬移氏胡仁此/许者嵬移茂根/
意译:此经发愿者嵬移氏胡仁。审核者嵬移茂根。
总体而论,这件文献从品相上说,就不如前一件精致用心,书写简陋,时有错漏。如12-2左面,漏写“(比丘尼)”;12-4右面,漏写“(大火灾中恐怕大水灾中恐惧)”;12-8左面,“(病不愈)”中间漏写一字,变成“(病愈)”;12-9左面,“须弥山王”错写成“(须弥须王)”,正确的写法是“”。
另外,还有一个有趣的现象,当抄经者发现写错字时,他会在旁边用+号标明,然后再写上正确的字。例如12-7左面,“”+(为)改为“(得)”,“”+(小)改成“(树,此处用音译phu)”;12-10右面,“”+(害)改成“(施)”。但是在12-12发愿文中,写错2字后,却直接涂黑,明显前后不一致。
这件文献最有价值的地方在于它的发愿文,为我们了解经文施写的背景提供线索。发愿者名字,12-11右面写“(嵬移胡仁)”,12-12写成“(嵬移氏胡仁)”,前面还有2字被涂掉。审核者,应当负有一定的审查责任,前面写成“(嵬移说文)”,后面写成“(嵬移茂根)”。另外提到的2人,应当是发愿者的亲属,克恰诺夫在著录时未能准确书写出西夏文,只给出近似的构拟音。笔者因水平有限,同样也无法准确识读并翻译成汉语,只知道这2人,一个生于猪年,一个生于牛年。施写此经的目的在于使佛法绵延,保佑有情众生,特别是发愿文中提到的4人。
需要指出的是,12-1只有一面,根据内容判断,它前面还应当有一面混在其他黑水城文献当中,是可以寻找出来缀合完整的。12-12也仅有一面,纸上盖有很大的俄罗斯科学院亚洲博物馆远东藏品登记印章,上列语言、形状、编号、卷册、备注五项内容。如果要填写,势必破坏文献内容。笔者猜测,要么印章直接盖在原文献纸上空白处,要么此页内容系整理时才补写进去,因为发愿者和审核者的名字存在差别,涂掉的2字也显然是写错后才涂黑的,而其他部分写错后并未涂黑,而是标记后再另写以示更正。当然也可能原来就是如此,只是俄方不专业的收藏和整理留下了疤痕。
按照常理,经末发愿文,根本没必要书写两遍,发愿者和审核者的名字也应当前后一致,还有那个大大的收藏印章和涂改过的痕迹。故此疑心这一页内容并非原本所有,很可能是被整理者动过手脚、添加而成(图17)。
图17 инв.№570发愿文人名前后差异及收藏印章
三、инв.№910号文献
据克恰诺夫描述,инв.№910[7]250-251为写本,卷子装,19厘米×89厘米,全文保存,每行15个字。上边距1厘米,下边距0.8厘米。纸质六级。中方出版时刊布3张照片,能更加清楚地知道,这个卷子上、下都有单栏线,每行15—16字,偶有17字者,内容完整。
3-1张(图18):
图18 инв.№910号3-1张
直译:圣六字寿增大明王陀罗尼经典/
意译:《圣六字增寿大明(王)陀罗尼经》
直译:是如闻我一时佛舍卫国往陀林苑人/独利树园处/
意译:如是我闻,一时佛在舍卫国祗树给孤独园。
直译:其时尊者阿难大患病染佛自知后此/于所往坐氈遇坐阿难之语谓汝今谛/
意译:尔时,尊者阿难有大疾病。佛自知已,即诣彼所,敷座而坐,告阿难曰:汝今谛听,
直译:听我六字大明王陀罗尼一有我灾消/寿命增长令能汝若受持则自身及不/
意译:我有六字大明陀罗尼,能消灾患,增益寿命。汝若受持,非但自身,
直译:真更四众比丘比丘尼优婆塞优婆夷/之也夜长安平众苦远离令能也/
意译:复令四众比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷长夜安隐,远离众苦。
直译:后次阿难此六字大明陀罗尼者七俱/旨佛及后六大威德师共同所说六师/
意译:复次阿难,此六字大明陀罗尼,七俱胝佛并六大威德师同所宣说。六大师者,
直译:者一大师如来依理正等觉二释帝天/主三多闻天王四国持天王五增长天王/
意译:一如来,应正,(正)等觉;二帝释天主;三多闻天王;四持国天王;五增长天王;
直译:六目广天王此如等贤圣口异声同陀/罗尼所说难涂哩难替黎难涂黎/
意译:六广目天王。如是圣贤,异口同音,说陀罗尼曰:难底黎难底黎难睹哩
直译:涂摩哩钵铙哩古啰旨摩图摩替娑/诃佛阿难之语曰此六字大明句段者大/
意译:都摩哩半拏哩俱㘓致摩度摩帝娑嚩贺佛告阿难:此六字大明章句
直译:威力有若如人生王法灾中恐怕大火灾/中恐怕大水灾中恐怕贼盗灾中恐怕怨/
意译:有大威力。若复有人王法难中惊怖,大水难中惊怖,大火难中惊怖,贼劫难中惊怖,
直译:主灾中恐怕战敌灾中恐怕星恶灾中恐/怕此如诸灾身害将时一心大明王句章念/
意译:冤家难中惊怖,众恶难中惊怖,斗战难中惊怖,恶曜难中惊怖,如是诸难害身之时,
3-2张(图19)(因拍照衔接,前面5行字与3-1后面5行字重复):
图19 инв.№910号3-2张
直译:诵则教子之守护解脱得令此语说也/此诸众灾速消灭得/
意译:一心称念大明章句,拥护某甲,令得解脱。作是语已,是诸众难,速得消除。
直译:后次阿难若诸生有身诸痛苦头颈/眼耳鼻病齿牙舌病唇口面颊病胸肋背/
意译:复次,阿难,若诸有(情)患诸疼痛:头痛项痛、眼耳鼻痛、牙齿舌痛、唇口颊痛、
直译:心病肚病腰病胯病身长病苦及也痢/作肛病风胆垢病及皆集病等诸恶病/
意译:胸胁背痛、心痛肚痛、腰痛胯痛、遍身疼痛,及泻痢痔瘘、风黄痰阴、诸恶重病,
直译:重染时前如大明句段佛大威德念诵则/日月星星罗汉贤圣一切实真言起令谁某/
意译:如前称念大明章句,佛大威德令一切日月星(曜)、罗汉圣贤发真实言,与某甲
直译:教子之守护当是灾病灭息安乐得令/数说刀剑毒药虎狼狮子蛇蝎蝇疮毒/
意译:弟子应作拥护,息除灾患,令得安乐,所有刀剑毒药、虎狼师子、蚖蛇蝮蝎、
直译:诸兽野一切皆害不能颤病离不也死夭/所至阿波索摩啰部多毗舍遮鸠槃茶等/,
意译:诸恶禽兽,皆不为害,疟病不着亦不中,天乃至阿波娑摩啰、部多、毘舍左、鸠盘茶
直译:鬼主一切悉皆远离病令不敢也/后次阿难若诸生有鬼恶所侵年月所过/
意译:等一切鬼将,悉皆远离,不敢为患。复次,阿难,若诸有情,鬼魅所著,连年积月
直译:病不愈则此言真以线之佑持病人之手于/系作则时金刚手大药叉主怒嗔力依鬼魅/
意译:而不舍离,以此真言加持于线,系患人手。时金刚手、大药叉主,以忿怒力破鬼魅
直译:之头破七分为及大智舍利子大贤通目犍/连戒持罗喉罗及汝阿难陀等皆守护来/
意译:之头,令作七分;又令大智舍利弗、大神通目乾连、持戒罗睺罗及汝阿难陀,皆来
直译:令安乐得令若此不如则须弥须山王根有处/离大海枯竭日月皆堕大地震裂如来应正/
意译:拥护,令得安隐。若不尔者,须弥山王离于本处,大海枯竭,日月堕落,大地崩裂。
直译:正等觉者妄语不作阿难此六字大明陀罗/尼贤通威德有未曾是若如随喜听闻也此/
意译:如来,应正,正等觉(者),无有妄语。阿难,此六字大明陀罗尼,神通威德,得未曾有。若随喜听闻,
直译:人永常寿长病无众恶远离更受持读诵书/写供养者谓处所有此者最上增益成就/
意译:是人恒得长寿不病,众恶不侵,何况受持读诵,书写供养。是名成就最上增益之法。
3-3张(图20)(前面3行字与3-2后面3行字重复,且大部分内容,从“六字增寿”至“千万亿人得解脱”,为现存入藏版本所无,笔者用划线字表示):
图20 инв.№910号3-3张
直译:法是圣六字寿增痛病厄灾恐怕伤害天/众害施魔魅香食等伤害不得或也善起/
意译:圣六字增寿,病痛灾厄、惊怖伤害、诸天恼害、罗刹鬼魅食香等,不得伤害,
直译:近亲或也自处远离此咒持则善神看守/护头尾围绕/
意译:或者善意亲近,或者各自远离。若持此咒,则善神看护守卫,周围围绕。
直译:彼时世尊此说咒所说时千万亿人解脱/得阿难闻后信受顺行/
意译:彼时,世尊说此咒已,千万亿人得解脱。阿难闻已,信受奉行。
直译:圣六字寿增大明王陀罗尼经典
意译:圣六字增寿大明王陀罗尼经
由此可知,инв.№910保存完整,抄写工整。因此研究者多以它为中心进行缀合,但在书写上存在很多问题。如多处漏写、改写,把“(惊怖)”错写成“(惊虎)”,“(七十七俱胝佛)”略写成“(七俱胝佛)”,陀罗尼书写中有一句错误,末尾还添写出一段藏经中所没有的内容,个别用词与另外两种文献也互有差异。
四、余 论
此经自东晋以来就有人汉译,到施护时,前面已有三四个版本可供参考。因此,施护译经,并非是单纯的译经,实则还有参考、修改和加工等。他名下的另一部译经《佛说圣六字大明王陀罗尼经》与此经有高度的相似。通过这几件文书,我们能看出西夏人对这类密教经典的理解和偏爱,能更准确地把握西夏佛教中的密教特色。事实上,此经题中虽冠有“圣六字”,但陀罗尼并非是六字。像这一类的陀罗尼经典,在藏经中至少有七八部,陀罗尼也各不相同。正如崔红芬指出的那样,在密教中,存在着两大类六字陀罗尼经,上述圣六字陀罗尼算是一类,后世所熟悉的六字真言“唵嘛呢叭弥吽”算另一类,天息灾译《大乘庄严宝王经》中就有这个真言的雏形“唵么抳钵讷铭吽”。[7]295-296藏传密教则更强调和泛化了此咒的威力功效,西夏受汉、藏佛教文化的影响,所以在密教类经典中时常会见到此咒。不能一见到六字真言,就认为是受藏传佛教的影响,还是应当具体问题具体分析,方为妥当。
注释:
①此录只有卷数,而无部数。243部是笔者检索《大正藏》累计所得,未必完全准确。于君方说宋代传法译经院共译经259部、727卷,但未注明出处,参见于君方《观音:菩萨中国化的演变》,商务印书馆,2015年出版。
⑫画线一行系漏掉后补写在旁,计12字,故本页就有7行,且行7、8、12字者皆有,显得特别拥挤。
⑲这两行字迹潦草,模糊难认。发愿施写经文需要保护的两人姓名,克恰诺夫音译为“ГхиэНин-лдиэ,ГхиэГхиэлхон”,本人试作翻译,但也未必正确,特此注明。
⑳发愿者和审核者的名字,前后两处书写不一。
㉕此处原文有误。