纽马克翻译理论下《三体3:死神永生》中科幻虚构词的中日翻译探析
2023-09-17尹鑫昊陈君
尹鑫昊 陈君
【摘要】《三体》是近年来在中国大受欢迎的科幻文学作品,由于其庞大的世界观和生动的人物形象在海外市场也广受欢迎,曾经四次斩获雨果奖。彼得·纽马克是闻名全世界的翻译家、翻译理论家,纽马克所提出的交际翻译和语义翻译理论在全世界被广泛应用,本文使用纽马克的翻译理论探析《三体》中使用的科幻虚构词汇。
【关键词】《三体》;科幻虚构词;翻译理论
【中图分类号】I046 【文献标识码】A 【文章编号】2097-2261(2023)01-0072-04
【基金项目】华北理工大学2023年研究生教育教学改革研究项目“河北省翻译硕士指导教师考核指标体系建构研究”课题(项目编号:YJG202317)阶段性研究成果。“新时代外语教育”的研究课题(课题名称:基于产学研合作的“外语+X”本科应用型人才培养研究,合同号:202216)。
一、《三体》与其日译本
《三体》(其中包含《三体1:地球往事》《三体2:黑暗森林》《三体3:死神永生》共三部作品)作者刘慈欣,是中国近年来广受欢迎的科幻作品。2023年随着《三体》电视剧的推出,《三体》这部作品在国内的影响力进一步上升。在海外传播的过程中,得益于其庞大的世界观和生动立体的人物形象而收获了大量的好评。曾四次获得了被称为“科幻诺贝尔文学奖”的雨果奖。到目前为止《三体》系列书籍在全球总共销量超过了2100万册。
《三体》日译本主要由大森望翻译,三部书上市时间按顺序分别为2019年7月4日、2020年6月18日、2021年5月25日。在《三体1:地球往事》正式发售当日,一经上架就被抢购一空。随后的一周内售出13.9万册,连续加印十次,创下了中国作品在日本销售的新纪录。这部作品也成为中国文化在海外传播的优秀代表,真正做到了讲好中国故事、传播好中国声音,向世界展现真实、立体、全面的中国。
二、交际翻译与语义翻译
彼得·纽马克,1916年生于英国,是著名的翻译家、翻译理论家。在纽马克的代表作《翻译问题探索》中提到,根据文本类型的不同应该对具体问题进行具体分析,在不同的文本中,应该对应文本类型使用交际翻译或语义翻译。对于文本类型,纽马克补充了德国翻译功能学派翻译家凯瑟琳娜·赖斯提出的:不同的文本类型,应该用不同的翻译方法和处理策略。纽马克将不同的文本分为六个功能类型,这六个类型是抒发、信息、呼唤、审美、应酬和元语言,其中前三个功能类型是主要的,但是这些功能并不能完全分开。很少会有文本只具有其中一种功能,文本通常都是前三种功能兼备,仅仅是侧重点有所不同。
关于交际翻译,要求目标文本产生的效果尽量接近译出文本,注重效果而不重内容。所以,交际翻译要首先忠于译入语和译入语的使用者,要求译出文本服从译入语、译入语的文化,不能让译入语读者在阅读译文的过程中对译本产生疑问点和难以理解之处。因此,交际翻译倾向于欠额翻译,与语义翻译相比,交际翻译更为通顺、简朴。
关于语义翻译,要求译入文本在译入语的语义与句法允许的情况下准确地再现译出文本的语境意义。但是它和直译之间有着显著的区别,直译只是将译出文本中词语的含義译了出来,并未考虑到译出语措辞的语境、人文因素,没有尊重译出语的语言使用场合。在语义翻译中译者必须首先尊重原作者,符合译出语的语言文化特点,只有译出文本的含义造成理解困难时才进行解释。因此,语义翻译倾向于超额翻译,与交际翻译相比,语义翻译则更加复杂。
三、科幻虚构词
科幻虚构词不同于我们在生活、学习中所用所学的词汇,它大部分诞生于科幻文学作品,体现了科幻文学作品中对于未来技术的幻想和对现实生活发展方向的期望,所以科幻虚构词的翻译方法注定不同于其他词汇的翻译方法。这势必对译者的翻译能力提出更高的要求,由于汉语与日语的语言习惯有所不同、中国与日本的文化也有所不同,因此译者必须做到具体问题具体分析,敏锐地捕捉到词汇背后更深层次的含义,才能够让中国的文化和中国的科幻文学作品更好地走出去。
四、纽马克翻译理论
在科幻虚构词的应用探析
(一)交际翻译
通过前面文章中对于交际翻译的介绍可以知道,交际翻译要求的是忠于译入语的使用者,要求译文要更符合译入语以及译入语使用者的文化背景。
例(1):
原文:人体冬眠技术已经成熟,这个人可以在冬眠状态下完成航行,人的质量以七十公斤计算,剩下一百一十公斤装备冬眠设备和单人舱(可以简单到像一口棺材)。
译文:人工冬眠技術はすでに成熟しているから、問題のひとりを冬眠状態に置けば航宙は可能だ。人間ひとりの体重を七十キログラムと計算すれば、残りの百十キログラムを冬眠設備とひとり用キャビン(簡単な棺桶のようなものでいい)に充てればいい。
这里将“人体冬眠”翻译成“人工冬眠”,人工一词在日语中的意义是人工加以干预的意思,相较于直接译为“人体の冬眠”,日语中有词汇“人工林”,汉语是人造森林的意思,可见这里在日译上译者更想表达的是人加以干预地将人体冬眠,以达到类似于动物冬眠的效果(减少新陈代谢、降低能量的消耗)。无疑,这里的日译“人工冬眠”更符合译入语的语言习惯,更能够减少读者对于原作品的疑问点。
例(2):
原文:以后的航程,程心和关一帆都是在睡眠器的强制睡眠中度过的。
译文:大部分の時間は二人とも強制睡眠で過ごした。
这句话的翻译中出现了两个科幻虚构词,但是作者只将其中一个科幻虚构词“强制睡眠”译出来了,却没有将引起强制睡眠的工具“睡眠器”译出来。在原作中“睡眠器”这一科幻虚构的工具已经出现过,并且进行过了解释性的翻译。读者在阅读的过程中结合原作中前后的描述一定能够想象到程心和关一帆是借助睡眠器进行强制睡眠的,这里只需要将二人强制睡眠这一过程直接译给读者便好。而“强制睡眠”在日语中又正好意义与中文相同,这里采用交际翻译的翻译方法,更加简洁明了、言简意赅。
例(3):
原文:想象有这样一艘飞船或探测器,带有一个面积巨大的辐射帆,就是类似于太阳帆的那种能被辐射推动的薄膜。
译文:巨大な帆を持つ宇宙船、もしくは探査機を考えてみてください。太陽帆ソーラーセイルのような、放射圧を受けて推進力に変える薄い膜です。
原文中程心提到的“辐射帆”是一种十分具有科幻色彩的虚构技术,利用核爆来推动辐射帆,这个想法出自现实中已有的太阳帆技术,通过太阳的辐射来为飞船提供微小的动力,使飞船不需携带燃料也可以在太空中任意的遨游。而日译本中则将辐射帆翻译成了“帆”,然后对现有技术“太阳帆”的效果加以解释,“太陽帆ソーラーセイルのような”像太阳帆太阳能电池那样的,能够让译文的读者明白这是一种不需要携带任何燃料即可减轻重量、增加速度的新想法。这里采用的欠额翻译反而能够使日译本的读者更好地理解作者要表达的意义,符合交际翻译的效果和目的。
例(4):
原文:對于维德,程心知道的只有他的工作资历:先是在CIA,后升任美国国土安全局副局长,然后到这里。
译文:知っているのは職歴だけだ。CIAに勤務したのち、アメリカ国土安全保障省の副長官になり、最後にPIAの初代長官に着任した。
这里将文章中起到剧情推进作用的人物“维德”曾经的工作职务美国国土安全局副局长中的“美国国土安全局”实际上也是一个虚构词汇。现实中美国存在的相关部门只有美国国家安全局(National Security Agency,简称NSA)和美国国土安全部(United States Department of Homeland Security,简称DHS)。可见原文中的“美国国土安全局”并不是真正存在的,对于这一虚构机关日译本中采用的翻译是“アメリカ国土安全保障省”这一词汇。这种翻译方法完全是仿照日本现有的国家机关部门名例如“外務省”“労働厚生省”等名称进行的虚构。通过交际翻译的方法,使读者不需要对中国或是美国的机关部门有一定的认识,也能够知道维德曾经的工作地点,这符合了译入语的语言习惯和文化习惯。
例(5):
原文:危机纪元、威慑纪元、威慑后纪元、广播纪元、掩体纪元、银河纪元
译文:危機紀元、抑止紀元、抑止後紀元、送信紀元、掩体紀元、銀河紀元
这是各纪元对照表中的部分内容,其中危机纪元、掩体纪元、银河纪元中,由于汉语中危机、掩体、银河这些词汇与之对应的日语汉字词汇与之表达的含义基本一致,所以只需要直接用所对应的汉字词汇即可,但是“威慑纪元”“威慑后纪元”“广播纪元”的翻译则与另外三个有所不同,分别译为了“抑止紀元”“抑止後紀元”“送信紀元”。“威慑”直译为日语是“威圧”,但是这个词汇的含义是威压、威胁,并不能恰当地对应原文中罗辑通过引力波广播系统制止了三体人的入侵这一行为。而“抑止”的含义是抑制、制止,恰当地对应了原文。“广播”这一汉语词汇直译为日语是“放送”,含义是电视、收音机中播放的新闻,这并不能恰当对应引力波广播系统发出的信息。“送信”这个词语的含义是通过无线电波等手段发送信号,用这个词语来翻译原文可以使读者正确理解原文的含义。
(二)语义翻译
例(6):
原文:那些冷酷的异类会首先给他的大脑连上感官接口,然后做各种感觉的输入试验。
译文:人類と共通するものがなにひとつないエイリアンが彼の脳に感覚インターフェイスを接続し、五感を含む入力をテストするだろう。
这里原文中是将云天明的大脑送上太空时,程心所猜测的三体人会对云天明的大脑所做的实验,感官接口是用来输入各种刺激的工具,日译本将“感官接口”译为“感覚インターフェイス”。“接口”在汉语中有接话说和硬、软件接口两种不同的含义。显然这里所用的是第二种含义,对于译文来说就要在日语语境中找到一个能够与之对应的词汇。日语中有“継手”和“インターフェイス”两个词汇都表示接头,其中“継手”表示的接头是机械结构中木、铁等材质的关节接口,而“インターフェイス”表示的则是界面、计算机接口,这个词更适合表达原文中“感官接口”的含义,从纽马克的翻译理论看这里使用的正是交际翻译的方法。
例(7):
原文:程心和AA都在睡眠器产生的不间断睡眠中度过,在这毁灭前夜的孤独航行中,仅不可遏止的胡思乱想就足以使人崩溃。
译文:それからの数日を、程心とAAはともに、睡眠補助マシンが生み出す、途切れることのない長い眠りの中で過ごした。
这里将“睡眠器”翻译成了“睡眠補助マシン”,中文意义是睡眠辅助工具。如果直接翻译成“睡眠器”则会造成读者的理解困难,“器”在日语中是容器的意思,并不具备中文中机器、工具的含义,所以这里直接用“睡眠器”汉字的话会让读者发生理解错误,甚至不熟悉中文的读者会出现不能理解文章含义的情况,所以这里使用语义翻译的方法,译为“睡眠補助マシン”,使读者在阅读的过程中能够一气呵成地阅读文章,避免了理解的错误。
(三)语义翻译与交际翻译结合运用
例(8):
原文:也许吧,但这种做法很少见,死线一般都是归零者弄出来的。
译文:かもしれない。でも、そういうのはめったに見ない。ふつう、デス·ラインをつくりだすのは帰零者ゼロ·ホーマーだから。
这里将“归零者”翻译成了“帰零者ゼロ·ホーマー”。原文中归零者是让整个宇宙回归最原始状态的高级文明。如果直接译成“帰零者”或是“零に回帰させる者”的话,前者对于译文的阅读者来说虽然保持了原文的名称不变,但是难以理解其中的含义。而第二种的翻译方法对于阅读者来说虽然能够理解其中的含义,但是对于原文的名词做出了过大幅度的改动。而且使这个科幻虚构词变成了一个定语修饰名词的结构,这无形中给读者增加了阅读难度,也少了几分科幻文学作品的科幻味道。这里通过加入“ゼロ·ホーマー”这种翻译方式,既保留了原作品中出现的科幻虚构词汇,又使得读者在阅读中完全理解了归零者这个词汇的含义。
例(9):
原文:“死线。”关一帆说,他立刻认出了程心看到的东西。
译文:「死の線デス·ラインだ」関一帆は、それがなんなのか、すぐさま理解したようだった。
这段原文中的“死线”表达的是光速为零的线形区域中如死一般的沉寂。“死线”生动地表达了这种状态,这里日译本中采取了和“归零者”相似的翻译方法——“死の線デス·ライン”。这样的翻译方法使“死线”这个词的具体含义完完全全地展现给了譯本的读者,使读者在阅读的过程中感受到科幻独有的魅力。
例(10):
原文:在这个时代,良心和责任可不是褒义词,这两种东西表现得太多会被视为心理疾病,叫社会人格强迫症。
译文:いまの時代、義務感と道義心はどっちも理想なんかじゃない。どちらかが過剰になると、社会圧力性人格障害と呼ばれる心の病だと見なされる。
这里的“社会人格强迫症”是原文中虚构的词汇,是由汉语中社会人格和强迫症这两个现有词汇组合起来的。“强迫症”日语直译为“強迫性障害”,但这里并没有直接译为“社会性人格強迫性障害”是考虑到“社会人格”的日语翻译方法。社会人格是一个心理学词汇,含义是比起个人的感受更注重对社会的影响。译文中这里的翻译为“社会圧力性人格障害”,结合了译入语的语言习惯,又充分表达了原文中的含义。
五、结语
科幻文学作品是起源于近代西方的一种文学体裁,相较于其他类型的文学作品,其中表达新思维、新科技的科幻虚构词是翻译过程中的难译点。虽说日语中使用了大量的汉字,但这些汉字与汉语中的含义又有所不同,译者不仅要熟读原作,也要对译入语的语言和文化有着较高程度的理解,并且要在译出语的文本功能和译入语的阅读感受中找到一个微妙的平衡点,交际翻译与语义翻译并不是完全对立的,只有真正做到两方面同时考虑,才能翻译出优秀的译文。
参考文献:
[1]蔡萍.纽马克翻译理论浅析[J].电子科技大学学报(社科版),2009,11(03):78-81.
[2]胡作友.德国功能派翻译理论述评[J].学术界,2008,133(06):249-255.
[3]刘慈欣.三体3:死神永生[M].南京:译林出版社,2013.
[4]劉慈欣.三体3:死神永生[M].光吉さくら、ワン·チャイ、泊功,訳.東京:早川書房,2021.
[5]张丽.英译科幻小说中虚构词汇的翻译——以《三体3:死神永生》英译本为例[J].青年文学家,2017(33):30-31.
[6]张贤丰.归化与异化视角下的科幻虚构词翻译——以《仿生人会梦见电子羊吗?》中译本为例[J].今古文创,2022(45):42-44.
作者简介:
尹鑫昊(1997-),男,回族,河北唐山人,硕士研究生在读,研究方向:日语笔译。
陈君(1983-),男,汉族,河北唐山人,博士,教授,研究方向:日本教育史。