APP下载

科技英语翻译理论和实践的关系及应用

2016-05-09刘鸾双

中国科技博览 2016年12期
关键词:科技英语翻译理论应用

刘鸾双

[摘 要]英汉两种语言在语系上有着很多不同的特点,这也反映出中西文化在发展的过程中存在着很多差异,因此,在进行国际学术交流的过程中,我们不得不承认,在对学术著作进行翻译的过程中,我们还面临着各种各样的困难,因此,我们对科技英语翻译理论和实践关系的应用的研究具有重要的现实意义,在本课题研究中,笔者将就科技英语翻译理论与实践关系的重要性及科技英语问题的结构与文体特点,以供各方参考。

[关键词]科技英语 翻译理论 实践关系 应用

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2016)12-0284-01

在我们的科技工作者进行科技研究及交流过程中,国际上通用的语言为英语,因此科技英语在国际学术研究的过程中发挥着重要作用,从文体分类上来说,它属于科技文体,这种文体的主要特点就是用词非常准确,逻辑性非常强,内容确切,专业性非常强,因此我们在科技英语的翻译过程中,一定要兼顾这些特点,只有这样,才能将科技英语翻译的到位,贴切,准确。在翻译实践的过程中,我们还要注意由于英汉两种语系本身存在着很多的差异,例如在行文习惯,修辞方式及词语搭配方面都存在着很大的不同,因此我们的科技英语翻译者首先必须掌握大量的专业术语,只有打好基础,才能将科技英语翻译理论和实践紧密的结合起来,促进国际科技英语文化的交流与发展。

一. 翻译理论与实践的关系

科技英语翻译理论是科技英语在翻译过程中总结的规律与法则,其翻译的过程不仅仅是语言转换的过程,更是不同文化表达的过程,从科技英语的翻译中,我们就可以看出英汉不同文化之间的差异与特征,很多学者认为翻译理论实际上是对比语言学中的一部分,所以翻译理论最直接的作用就是对应用理论进行完善,然后对科技英语的实践活动进行具体指导,所以,从这一方面来说,我们可以说科技英语翻译理论实际上成为了实践运用理论与具体实践之间的桥梁,所以在翻译理论发展的过程中,我们必须站在实践者的角度,来对翻译理论进行综合全面的发展,主要体现在从宏观上去指导翻译活动的具体实施,另外,我们还必须注意的一点就是翻译理论大多都是从翻译实践中发展而来的,因此翻译理论对于翻译实践来说也具有十分重要的指导意义,简单来说,我们通过翻译实践就可以验证翻译理论的可行性和科学性,我们通过翻译理论也可以总结在翻译实践中所产生的问题与规律。因此翻译理论与翻译实践的关系,我们必须用辩证联系的眼光来看待,不能单独分出一方面来进行片面的剖析。

人类翻译的历史已经非常久远,大概有两千多年的历史,因此在这漫长的发展历史中,很多学者对翻译理论与实践的关系都进行了详细的探索,而且在探索的过程中也不断针对各种问题进行争论,例如在国外,很多学者认为动态平等是翻译过程中必须要达到的一种标准,但是我国的翻译学者严复却认为,我们在翻译的过程中必须遵循信达雅的标准,另外随着我国翻译事业的不断进步,建国之后,很多翻译界知名的学者的研究专家对翻译标准进行重新的补充及探索,认为翻译理论中的各种翻译标准都应该根据不同情况来改变,应该从翻译中去具体探寻句子的翻译标准,这就表明我国的科技英语翻译理论始终应该跟随翻译实践的步伐,从实践的探索中不断的去创新,去发展, 。因此这也启迪我们在认识科技英语翻译理论

酵母菌吗、与翻译实践的过程中,一定要把握好尺度,坚持唯物辩证主义的发展观及联系观来看问题,防止片面的对其翻译理论与实践的关系进行不科学研究。因此我们的工作就是要对我国科技英语的翻译理论进行深入研究和完善,最终付诸于实践。

二.文体特点及句法结构

在文体特点及句法结构方面,英语科技文献资料往往结构非常严谨科学,在具体翻译的过程中,首先对英语的语法结构和愿意进行研究,只有对英语原文有一个深入的了解,才能保证在翻译的过程中语言规范,科学,能够真正将文献资料的内容翻译出来,在科技英语翻译的过程中,我们还必须注意,科技英语英文问题分为以下几大类:包括科普类应用文,指示类应用文,科普类应用文的特点是语言往往非常活泼,生动,能够在最短时间内吸引读者的阅读兴趣,语言风趣却不失逻辑紧密,指示类应用文则十分符合行文规范,一方面在用词上讲究简短有力,精炼,而在文章写作顺序方面则讲究行文顺序,所以我们在对科技英语进行具体翻译的过程中,我们也必须要遵循这些特点及规律,只有把握好了这些特点,才能保证科技英语翻译的更加纯正到位。

另外在句法结构方面我们也应该注意几个问题,首先,我们从科技英语的句法结构上来看,明显可以对比出中英文句法结构的不同,在科技英语文章中,我们常常会发现物称比人称要多很多,非常喜欢运用被动语态,在对具体客观事实进行阐述的过程中,往往对施动者描述的较少,更多的是对客观事实广泛元素的叙述,所以我们在翻译的过程中也必须注意到这些问题,要有意识的将被动语态翻译成主动语态,将文章中没有体现的施动者表现出来,防止因为中西方文化的差异而导致的错误理解,这是非常关键的一点。另外还要注意的是,在英语句型中,大多时候长句使用的较多,一句话就可以形成一段,在长句子中,往往各种成分通过不同的结构相互联系,因此,我们在翻译的过程中也要先对科技英语进行逻辑分析,分析出句子的主语谓语宾语等等,只有抓住科技英语句子中的大体结构,才能用最简练的汉语准确的表达出科技英语的内涵。

总结:我国科技英语的翻译理论与实践的关系及应用始终是我国翻译界研究的焦点问题之一,我们必须认识到随着我国对外开放力度的不断增强,英汉文化交流的平台越来越广泛,机会也越来越多,因此我们对于科技英语翻译理论与实践关系的研究具有十分重要的现实意义,尤其是从当前我国的科技发展水平来看,我国与发达国家相比还处于比较落后的状态,因此我们必须加强与国外科技文化的交流,而科技英语的发展就变成了最为直接的交流途径,因此,我们广大的科技英语爱好者及研究者一定要秉承科学客观创新的态度去对我国的科技英语事业做出更大的贡献,最终提高我国科技英语翻译理论的完善与创新及实践水平的发展与提高。

参考文献:

[1] 闵德龙.科技英语翻译理论和实践的关系及应用[J].西安工业学院学报,2005,05:94-98.

[2] 谭巧.翻译方法与技巧在科技英语翻译中的应用翻译实践报告[D].重庆大学,2013.

[3] 杨萌.翻译美学视阈下的科技英语翻译之美探究[D].武汉理工大学,2008.

[4] 郝志鸿.浅析在英语科技英语文献翻译实践的教学实践中翻译理论的应用[J].中国科教创新导刊,2011,20:70.

猜你喜欢

科技英语翻译理论应用
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
浅谈科技英语教学
解读翻译等值理论
科技英语翻译中的功能对等分析
谈谈翻译史的研究方法
试析翻译理论在翻译实践中的应用
GM(1,1)白化微分优化方程预测模型建模过程应用分析
煤矿井下坑道钻机人机工程学应用分析
气体分离提纯应用变压吸附技术的分析