APP下载

天涯路远有知音

2023-08-31郭晓勇

党员文摘 2023年15期
关键词:先知纪伯伦黎巴嫩

郭晓勇

在中国,提到纪伯伦,自然会想到冰心。

因为文学,因为诗歌,因为翻译,纪伯伦和冰心两个人的名字永远联系在了一起。

冰心是纪伯伦的《先知》中文首译者,人们熟悉的纪伯伦的许多经典名句,都是经过她的翻译传递给中国读者的。

纪伯伦被称为“黎巴嫩文坛骄子”,是阿拉伯文学的主要奠基人,20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一。他以“爱”和“美”为主题,从心底唱出“母亲心里的歌”,以卓越的想象和象征的手法,表达深沉的情感和高远的志向。

纪伯伦、鲁迅和泰戈尔一样,被认为是近代东方文学走向世界的先驱。今年是纪伯伦诞辰140周年,也是其诗作《先知》问世100周年。

译本结缘

20世纪80年代中期,时任新华社贝鲁特分社首席记者卢章谊和她任我国驻黎巴嫩大使馆武官的丈夫曹彭龄,曾费尽周折两度造访“纪伯伦博物馆”和拜访冰心老人。

当时的黎巴嫩,正处在长达十年的内忧外患之中,国内教派纷争,外部势力插手,武装林立,治安混乱,战事频繁,绑架和爆炸事件时有发生。

纪伯伦出生在黎巴嫩北部一个名叫布舍里的小山城。

青年紀伯伦

1984年11月的一天,曹彭龄、卢章谊夫妇趁局势相对平稳的间隙,利用去北部城市特里波利出差之便,在友人的帮助下,穿过数不清的路障、哨卡,来到布舍里,探访纪伯伦博物馆,受到馆长库鲁兹先生的热情接待。

博物馆是由修道院改建的,拱形的甬道十分狭窄。两旁一间间原本用于修女们做功课的小屋,也都辟作展室,陈列着纪伯伦的日记、手稿,墙上挂满了他各个时期创作的油画、速写、插图等作品。

曹彭龄、卢章谊告诉库鲁兹,中国读者对纪伯伦并不陌生,早在20世纪30年代,就有一位中国著名女诗人、作家将《先知》译成了中文,那位女诗人叫冰心。库鲁兹感到很吃惊:“能不能为我们博物馆找一本?”

拜访冰心

1986年初,曹彭龄和卢章谊从黎巴嫩回国休假。

听说《先知》已经再版,二人本想在书店找一找。然而,几乎跑遍了北京的大小书店,二人都没买到。他们给冰心先生写了封信,“恳请她帮助找一本她译的《先知》,签赠纪伯伦博物馆,并随信寄去宣纸,恳请她按中国习惯,题一幅字,待我们返任时,一并赠给纪伯伦博物馆。”很快,冰心先生就回了信,欢迎他们前去。

冰心的家在北京市郊一所高等学府的普通宿舍楼里,“房间陈设、布置既简朴又素雅,使人感到亲切。”稍候片刻,冰心先生扶着助步器从里屋走出来,和蔼地笑着说:“怎么不坐下?请坐,请坐。”

他们从背包里取出从黎巴嫩带回的纪伯伦的画和纪伯伦博物馆的照片,赠给冰心先生,并向她谈起参观博物馆时,馆长库鲁兹听说她早在20世纪30年代就将《先知》译成中文时,既惊讶又兴奋的情景。

写作的冰心

冰心说:“那是在1927年,我从美国朋友那儿第一次读到纪伯伦的《先知》,很喜欢那些富有哲理、又具有东方气息的文词。我觉得它很像泰戈尔,却又不一样。这大概同他们的出身、经历及社会地位有关。泰戈尔出身贵族,纪伯伦是穷苦人……”

冰心在为《先知》写的“译本新序”中也曾说过:纪伯伦的《先知》像一个饱经沧桑的老人,对年轻人讲些处世为人的哲理,在平静中却流露出淡淡的悲凉……

冰心仔细聆听曹彭龄、卢章谊谈起纪伯伦家乡布舍里和纪伯伦博物馆的情况,并询问了纪氏的卒年。

接着,冰心取出书赠纪伯伦博物馆的《先知》中译本与墨宝,并告诉曹彭龄、卢章谊,这本《先知》是她手边仅存的唯一一本。

展开宣纸,上面是冰心一行行娟秀的字迹。她抄录的是《先知》中“论友谊”的一段文字:

让你的最美好的事物,都给你的朋友。

假如他必须知道你湖水的退落,也让他知道你湖水的高涨。

你找他只为消磨光阴的人,还能算是你的朋友么?

你要在生长的时间中找他。

因为他的时间是满足你的需要,不是填满你的空虚。

在友谊的温柔中,要有欢笑和共同的欢乐。

因为在那微末事物的甘露中,你的心能找到他的清晓而焕发的精神。

曹彭龄、卢章谊捧着、看着,简直爱不释手。“可以想象,将这些珍贵的礼物转交给库鲁兹馆长时,他该有多么兴奋。”

冰心颇有些遗憾地说,她手边英文的原版《先知》已经没有了。曹彭龄、卢章谊便允诺,返回黎巴嫩后,一定为她找一本带插图的英文《先知》。冰心慈祥地点头微笑着,轻轻说:“谢谢。”

青年冰心

纪伯伦

友谊见证

曹彭龄和卢章谊重返黎巴嫩时,不仅带去了冰心签赠的《先知》中译本和她为博物馆题写的墨宝,还有尽力搜集到的与纪伯伦博物馆相关的礼物,以及其他中国作家、翻译家的关爱与祝福。

但是,由于当时局势紧张,转交礼物成了一件难事。眼看任期将满,在黎巴嫩朋友穆罕默德·泽丹的帮助下,他们终于联系到库鲁兹,再次前往纪伯伦博物馆。

“这是冰心先生签赠的《先知·沙与沫》。”曹彭龄、卢章谊怀着对纪伯伦深深的敬意,把带来的礼物一一转赠给库鲁兹,并告诉他:《先知》经著名诗人和作家冰心译成中文后,便广泛流传。她的译笔明丽、晓畅,不仅忠实地再现了原著的内涵,还保持了原著质朴又华美的风格。该书从20世纪30年代出版起,就被中国广大读者视为瑰宝。1981年,它与冰心译的另一部纪伯伦的散文诗集《沙与沫》合辑重版后,很快就脱销了。这一本,还是冰心自己留存的唯一一本。

库鲁兹馆长接过书,翻开扉页,上面有冰心用她清秀的字体题签:赠给黎巴嫩纪伯伦博物馆。

库鲁兹拿起冰心的卷轴,细细端详木轴和绢面。他告诉二人,纪伯伦生前珍藏着一对中国的玉雕如意,说明他十分喜爱富有东方韵味的中国手工艺品。

库鲁兹又将几本带有纪伯伦手绘插图的英文版《先知》赠送二人,并提笔在书的扉页上为冰心题写了赠言:

您给纪伯伦博物馆的赠礼,是最有价值和最宝贵的。我们将把它陈列在纪伯伦文物旁。

在您的手迹前,我看着它,感到岁月的流逝、生命的深邃和您眼中闪烁的中国古老文化的智慧的光辉。我热爱中国的古老文化,并努力从中汲取营养。您对纪伯伦的《先知》的重视,在他逝世不久的同一年里就将它译出,正是中国古老文化的价值和您的睿智的明证。

我毫不怀疑,您给我和博物馆的赠品,将是最深刻、最根本的人类共有的文化联系着我们大家的最好的纪念。只有深刻的、人类共有的文化,才能将人们联系在一起,并促进他们的团结。

向您表示由衷的敬意!

(摘自《新京报》)

猜你喜欢

先知纪伯伦黎巴嫩
“希望”摄影展
春江水暖鸭先知
黎巴嫩为大爆炸哀悼三天
[黎巴嫩]纪伯伦《纪伯伦散文诗全集》
纪伯伦买驴
在黎巴嫩感受纪伯伦
我不是什么先知
春天的小先知(外两首)
微 言
春江水暖鸭先知