农业职业英语的特点及翻译策略分析
2023-08-30赵若衡
赵若衡
(新疆农业职业技术学院国际合作分院,新疆 昌吉 831100)
在全球交流日益加深的现实背景下,我国许多行业都在积极探索国际化发展道路。在农业现代化发展领域,各相关部门与企业也紧跟时代步伐开拓海外市场,以期推动农业贸易以及农业科技交流。在这个过程中,农业职业英语发挥出了桥梁作用,成为了连接我国农业建设与国际农业发展前沿的关键媒介。为此,加强对农业职业英语的特点与翻译研究具有一定的必要性。文章结合《农业职业英语》一书,在解析农业职业英语特点的基础上,就其翻译策略展开探讨。
由杜文贤、王立阁联合编著,北京理工大学出版社出版的《农业职业英语》一书,是一部基于农业领域就业岗位实务需求而编撰的教材用书。作者本着“基于科普、适度深耕、适当模糊专业界限、体现农业特色”的宗旨设计十一个单元,内容覆盖电子商务、食品安全与加工、生态旅游、现代农机、现代种植业以及环境规划等诸多主题,每个单元下分若干模块,主要以精选文章为引介绍农业职业相关英语知识,并对不同细分领域中的农业职业英语应用技巧及方法进行介绍。该书难度适中,语言地道符合国际标准,既可用作英语教材,也可以为从事或者预备从事农业相关行业的人员提供参考。
结合《农业职业英语》中的文本可以发现,农业职业英语与一般交际英语存在明显差异,它是面向农业行业领域实际应用而形成的一门专门用途英语,因此深受农业行业与农业知识体系的影响,在词汇组成、句式结构等方面都呈现出更高的职业性与专业性。对书中农业职业英语词汇与句式进行分析,可以总结出农业职业英语特点如下。从词汇来看,农业职业英语中的专业术语量较大,应用性质鲜明。农业职业英语中的词汇一般是随着农业行业现实需求而诞生的,在长期应用实践中,农业职业英语的词汇基本与行业应用相契合,呈现行业实务应用性特点,如农业种植领域中的词汇“obligate photosynthesis 专性光合成”、“humus 腐殖质”等,农机设备相关词汇“sprinkler 喷水器”、“manure spreader 撒肥机”等。从句式来看,职业英语的句子结构、时态语态等都充分强调客观性,具有严谨、正式的特点。由于农业职业英语通常要表达一些客观规律或明确概念,因此经过长期发展,农业职业英语文本中经常会出现大量名词化结构、垂悬结构或it 引导的长句,这种长句中的中心语只有一个,同时还包含了多个修饰性短句,用以对中心语进行定性,以提升句意的准确性,减少主观色彩,凸显文体的实用与专业性质。
通过上述对农业职业英语的特点分析,可以发现其翻译难度比一般交际英语高,包括专业性的词汇与复杂的长句结构等因素都会对翻译产生影响。为此,《农业职业英语》一书中指出要保障农业职业英语翻译实效,翻译人员需充分传达原文原意,同时也要确保译文可理解性。具体的翻译策略如下:其一,在词汇翻译方面,要善用多种技法确定词汇含义。针对农业职业英语词汇量大、专业性强的特点,翻译人员可以运用不同翻译法来确定词汇意思。针对组合类词汇,翻译人员可以运用语序转换法将定语词汇与中心语词汇进行翻转,将定语放置在前面,如农机设备英语中的“corrosion prevention”,可以反序翻译为“防锈”。针对“一词多义”类词汇,翻译人员则需要从概念范围角度出发,基于农业行业领域对词汇进行概念转化,如词汇“breeding”一般指的是生育、交配,而在农业领域就要对其进行概念延伸与转换,翻译为“育种”,以确保概念对应。其二,在句子翻译方面,要凸显以逻辑推理来剖析长句。面对农业职业英语中的复杂长句,翻译人员需要先将主句与从句分别解析出来,根据逻辑对应关系厘清句子各部分的主次联系,然后再根据汉语习惯将句子各部分进行重组,用“并且”“而且”“此外”等连接词将多个从句联结起来,顺通逻辑,从而让译文更容易被理解。
总而言之,农业职业英语的行业特征较为鲜明,翻译人员除了要熟练掌握各种翻译技法,根本上还是要强化自身专业实力,善于信息检索与咨询,不断补充国际农业前沿知识,掌握更多专用词汇和术语,不断提升自身的农业职业英语翻译能力。只有在翻译过程中自觉与农业行业领域发展接轨,才能为我国农业现代化发展注入更多国外先进经验。●