农业英语翻译中的中西文化差异分析
2023-08-30伍眉芷
伍眉芷
(四川大学锦江学院,四川 眉山 620010)
随着全球化的不断发展,各国之间的农业科技交流与经济往来日益频繁。英语作为国际通用语言,在农业国际化发展过程中发挥着桥梁与纽带作用,对于加快农业现代化进程、推动农业文化交流具有重要意义。基于此,农业英语翻译受到人们的广泛关注。但由于社会发展和中西文化差异,农业英语的词汇范围显著扩大,农业英语翻译的难度也随之增加。对此,笔者结合农业英语翻译特点,深入分析中西文化差异对农业英语翻译的影响,以期探索出更加科学的翻译策略,切实提升农业英语翻译质量。由曹文娟著、中国农业出版社出版的《现代农业英语多元化发展研究》一书,立足中西语言文化差异,聚焦现代农业领域英语翻译需求,系统分析了农业英语的基本特点,详细介绍了农业英语的语法知识,同时结合相关翻译理论,生动讨论了英语翻译的实用性技巧与基本原则,具有良好的参考价值和借鉴意义。
《现代农业英语多元化发展研究》全书囊括八个章节。第一章通过分析现代农业国际化发展趋势,指出了学习农业英语的必要性与重要价值,然后从句法、词法等方面对农业英语的语言特点进行了简要分析。第二章围绕农业英语各类词汇,清晰展现出名词、动词、代词等词汇的特点与构词原理。第三章和第四章分别阐述了农业英语的时态特点与句法逻辑,为后续翻译研究提供了理论支撑。第五章结合具体的农业英语文本,先介绍了农业英语翻译的基本要求与原则,然后阐述了一些实用性翻译技巧,为各类词法、词汇和语法翻译提供了参考。第六章主要介绍了顺应论、功能目的论等英语翻译理论。第七章与第八章立足英语翻译实践,结合翻译案例,详细论述了农业科技论文、农业电商、农业旅游等英语翻译技巧。
作为一个农业大国,中国有着悠久的农业发展历史与深厚的文化底蕴,不仅衍生出许多农业特色词汇,而且积淀出丰富的农业民俗文化,如农业时令节日、刀耕火种等农事活动。因此,在进行农业英语翻译时,需要从文化视角出发灵活翻译农业知识,而不是按照汉语思维习惯直接翻译。这是由于外国民众多对中国农业文化缺乏深入了解,其思维方式、生活习惯等与中国均存在较大差异,采取直译法容易产生歧义,导致国外民众无法准确理解翻译内容。比如,“三农”政策是基于中国国情实际提出的特色农业政策,翻译时不能仅翻译其字面含义,而要将“农业、农村、农民”三个关键要素解释清楚,译为“issues relating to agriculture,rural areas and farmers”。结合该书内容,笔者认为中西文化差异对农业英语翻译的影响主要体现在以下两个方面。
第一,自然环境。自然地理环境是人类文明形成发展的基础,也是民族语言文化特色的重要来源。中国陆地面积广阔,这就为中国农业发展创造了良好的环境条件。由于土地面积大,古代劳动人民深入开发土地资源,种植不同种类的农作物,并开展畜牧业、养殖业等其他农业活动,创造出大量与农业有关的成语或习语,如顺藤摸瓜、拔苗助长等。这类农业用语在英语中难以找到完全对应的词汇,需要采取意译法,阐释清楚其实质含义,而不是仅翻译其字面意思。例如,可将“顺藤摸瓜”译为“track down by following clues”,将“拔苗助长”译为“spoil things by excessive enthusiasm”。而西方国家多为海洋型国家,但是由于地势平坦、地广人稀、光照充足,欧洲、北美等地区的国家的农业发展也具有相当优势,并且逐步形成了集体农场(collective farm)、庄园(hacienda)、奶牛场(cattle farm)等经营模式。这些特色农业词汇充分体现了中西地理环境的差异。
第二,农业历史。在进行农业英语翻译时,经常会遇到一些历史典故或者谚语,要保证翻译的准确性,必须结合历史背景知识把握其内涵,采取恰当的翻译方式,否则会导致国外民众疑惑不解。比如,“鸿门宴”一词以楚汉争霸为历史背景,寓意别有用意、居心不良的宴会,如果采取直译法仅翻译其字面含义,会让西方读者产生莫名其妙之感;为此,应当按照其实际含义进行意译,可将其译为“a feast or meeting set up as a trap for the invited”。再如,“Talk of the devil and he will appear.”是一句经典的西方谚语,指说某人某人到,与中国传统谚语“说曹操曹操到”类似。但是在进行翻译时如果缺乏相关历史知识储备,很难联想到对应的词汇,无法将该英语谚语翻译到位。
综上所述,农业英语翻译是农业国际化发展的必然要求,也是推动中外农业文化交流的重要路径。译者应立足于中西文化差异,探索出科学合理的农业英语翻译路径,更好地服务于农业现代化进程。●