文本类型视角下的旅游景点宣传材料翻译策略研究
——以广州永庆坊景区介绍文本为例
2023-08-19杨晓青刘芬
杨晓青,刘芬
(广州城市职业学院 国际商务学院,广东广州 510405)
旅游成为当代人特别是都市人一种不可或缺的休闲、娱乐方式。2023年年初,三年新冠疫情缓解后人们压抑的旅游热情被极大地释放出来。从2023年春节假期开始,景点人潮涌动、高速大排长龙、酒店预定爆满等久违的景象每天都在上演。据中国新闻网数据统计显示,2023年国内旅游将达到45.5亿人次,恢复到疫情前的将近80%,而出入境的旅游人次也将达到9千万人次,有望恢复到疫情前的30%[1]。随着疫情的结束,到中国旅游的国外游客数量也将大幅增加,旅游市场,包括景点、酒店、餐饮、交通、零售等行业的信心进一步恢复。
据专家分析,大城市将由于其旅游消费中心和市场基础支撑的地位在旅游市场方面表现更加突出,成为旅游新增量的突破口和旅游市场创新的策源地。都市休闲游及其周边游,在疫情导致的收入下降背景下,成为主流的旅游消费模式[2]。都市休闲游市场的竞争也达到白热化程度,比如,各地文旅宣传片造势如火如荼,旅游城市推出各种优惠政策吸引游客,开展针对细分人群的特色旅游项目等。因此,只有提升旅游服务质量,增加旅游的含金量,打造城市的独特魅力和亮点,才能让广州这座千年商都、现代化大都市在激烈的旅游市场竞争中脱颖而出。
永庆坊作为广州市最大型的非遗街区,在微改造的基础上保留了民国时期的骑楼街和其他古老的岭南特色建筑,并打造了众多的博物馆、名人故居和非遗体验馆等创意点位。永庆坊景点集聚,体验项目丰富,国潮氛围浓厚,景点包括了广东八和会馆、赵家狮非遗生活馆、三雕一彩一绣展览厅、荔湾非遗体验中心、活字印刷体验馆、李小龙祖居、詹天佑故居、蒋光鼐故居、粤剧艺术博物馆、荔湾博物馆、西关美食文化博物馆、肠粉博物馆、点都德(广州本地小吃)、聚元祥(广绣作品)等。永庆坊景区规模大,人文景观多,类型丰富,很大程度上代表了岭南地区文化,成为旅游者到广州旅游的首选地之一。旅游景点宣传材料成为对外宣传广州城市名片的重要组成部分,其质量的优劣直接关系到城市的形象和游客对广州的印象。本文拟从文本类型的角度对广州永庆坊景点宣传材料的汉英翻译进行分析,旨在讨论景点宣传文本汉英翻译的策略和现有英译中出现的问题。
1 文本类型理论对翻译研究和实践的指导
翻译理论研究源远流长,各个流派和学说以其深厚的理论积淀对翻译实践进行指导,推动了现代翻译理论及翻译实践的发展。其中,现代影响最大的翻译理论流派当属以Peter Newmark[3]为代表的翻译功能理论。他们认为,翻译的策略和方法应该由译文的目的和功能来决定。这打破了长期以来存在的“异化”和“归化”翻译方法的二元之争,也摆脱了翻译一定要“忠实”于原文的束缚。而功能学派学者莱斯[4]的文本类型理论就是基于帮助译者分析文本的类型来确定译文的目的,从而选择合适的译文对等程度和翻译策略。莱斯的文本类型分为3种:“信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)”。根据不同的文本类型,翻译方法可以做出如下选择(见表1)。
表1 文本类型与翻译方法的选择[5]
旅游景点宣传材料的功能在于向旅游者传递旅游景点的背景信息、传播文化知识、引起旅游者兴趣,因此有一部分属于信息型的文本类型,其译文应该将信息的准确性放在第一位,向译文读者传达与原文相同的概念和语义内容。然而在实地旅游景点中,信息型文本翻译的准确性都有待改进。例如:荔湾博物馆的外销画展品介绍中几次提及 “十三行贸易”,译文全部都简单用“Canton trade”来翻译,完全没有结合该词的历史背景,信息缺失严重,非常不准确,应当避免。其实,“千年商都”的广州商业繁荣,而十三行在近代赫赫有名,是清代唯一的官方特许对欧美贸易的经营机构[6],专有名词的英译“Thirteen Hongs of Canton”已被官方采纳。翻译信息的缺失和错误让译文读者没有接收到应有的信息,也没有尊重原文的功能。
在旅游景点宣传材料中,也有相当一部分属于操作型的文本类型,起到感染旅游者、激发情感和期望诱发对方行为的作用。在翻译过程中,操作型文本的译文目的为诱发读者的行为,这就决定了其翻译方法应该以编译为主,甚至可以改写或者删减。比如:汉语警示语“小心地滑!”的英译为“Wet floor!”,并不是直译或者意译,而是一定程度上的“改写”,但是“Wet floor”这个简短的词组能让以英语为母语的游客马上想到地板湿滑可能摔倒,达到提醒旅游者小心步履的目的。
2 永庆坊旅游景区英译实践及分析
国内将文本类型理论和翻译理论研究、翻译实践相结合的先驱学者有张美芳教授,她在2009年[7]和2013年[8]两篇论文中分别讨论了文本类型理论对英汉翻译的启示,以及文本类型理论对翻译策略的指导意义。其他学者,如马玉红[9]从目的论的角度和功能学派[10]的角度研究旅游文本翻译的策略,提倡按照译文的目的和“译语文化的准则来调整或改写”(Nord[11]),普遍认可旅游文本的翻译采用“意译”“改写”“删减”“语义翻译+音译”“注解”等方式,即莱斯提到的“编译”。那是否所有的旅游景点宣传文本都属于同一种文本类型呢,能否采取同一个翻译策略“编译”呢?
在对永庆坊旅游景区的宣传翻译进行收集、整理、分类后,笔者发现旅游景点材料的文本类型并不单一,有信息型文本和操作型文本两种。在翻译前对旅游景点宣传材料的单个文本进行文本类型的分析,这是译者做好某个具体旅游翻译的前提。比如,博物馆展品、场景介绍和景点介绍多属于信息型文本,而景区警示语、温馨提示、通知告示等属于操作型文本,要加以区别使用不同的翻译策略。本文以永庆坊景区宣传材料的汉英翻译为例,评述、改译部分英语翻译,探讨文本类型理论对翻译实践的指导作用,并尝试从中总结出更具有针对性的翻译策略。
2.1 展品和场景介绍
永庆坊旅游景区主打非遗文化,多达10个以上的博物馆或矗立于显眼的景区主干道,或隐藏于僻静的社区民居中,吸引了无数旅游者对其进行 “寻宝”。馆藏展品、模拟场景的文字图片介绍,成为游客了解岭南文化的重要途经。在实地考察中,博物馆内中文介绍的英文翻译有不少值得商榷的地方。笔者认为,可以通过文本类型理论对其进行分析和改译。
例1:西关婚嫁习俗
婚嫁是人生的一件大事,是建立新的家庭的开始,由此而生化出来的种种婚仪习俗,自古至今,繁复异常。西关地区,民风淳厚、民性善良,其旧式婚仪一直贯穿着中原的古代传统婚俗。但也独具地方特色,别有情趣。
原译:The Marriage Customs in Xiguan
As an important thing in life,marriage is the start for a new family.There are many marriage customs in all ages.People in Xiguan follow the Chinese traditional marriage customs,and gradually developed their own local characteristics.
例1为荔湾博物馆内广州老城区西关民俗介绍的英译,原文和译文的功能在于介绍西关旧式婚礼的习俗,属于传达新的信息和知识,增加游客对西关文化的理解,激发游客的兴趣和愉悦他们。因此,该文本类型为信息型,其首要功能是提供准确、等效的信息。而译文中出现了几个明显的信息缺失:“由此而生化出来的”“民风淳厚、民性善良”“中原的古代”未译;“自古至今”翻译成” in all ages”属于误译,其中文意思为“一直以来”。对于信息型的文本,按照文本传达的意义,用简单、明了的通俗语言翻译成英语即可。但在翻译过程中要注意是否存在一般英语母语者由于文化差异而不熟悉的概念,是否会由于文化、语境等因素而导致他们难以理解。若有这种情况,应该通过“编译”的方法来弥补译语读者在文化背景知识方面的缺失,以期能够在思想内容方面让译语读者获得和中文读者对等的信息量。在本例中,“中原”一词对于英语母语者是一个陌生的文化概念和地理概念,按照直译的方法翻译为英语并无任何实际意义,需要用“编译”的方法来使其内涵丰富。结合上述对译文的分析,例1可改译为:
Wedding Customs in Xiguan
Weddings are significant events in one's life,marking the beginning of a new family and giving rise to a multitude of customs and rituals that have been complex and abundant since ancient times.In the Xiguan area,where the people are known for their honesty and kindness,the traditional wedding customs have been deeply influenced by the ancient customs of the Central Plains(Zhongyuan in Chinese,the ancient central China—the middle and lower reaches of Yellow River).However,these customs also have unique local characteristics that add to their charm and appeal.
从以上例子可以看出,即使在同一个文本类型的材料中,译者也不一定自始至终采取同一个翻译策略,而需要综合考虑原文读者、目的语读者、文化差异等因素。对于信息型文本来说,其焦点是所传达的内容,而不是对其形式的追求。因此,译者在翻译信息类文本的时候一般情况下会严格按照语义的顺序和语义对等的策略来进行直译。但译者在分析文本类型的基础上也必须综合考虑其他因素,特别是译文接受者的文化背景知识及期待,从而决定是否增加新的翻译策略,如“编译”策略。
2.2 诗词对联
在收集粤剧博物馆介绍文本的过程中,笔者遇到很多对诗词对联的表达。诗词对联是中国历久弥新的汉语言文化结晶,寥寥数语却能淋漓尽致地体现了语言美。它们题材多样,语言简洁,讲究形式对仗和音韵合拍,集艺术性和实用性为一体。但其独有的文化特征、丰富的历史内涵让诗词对联的翻译成为译者最难啃的硬骨头。博物馆的图文介绍主要功能在于传达信息,而不在于期望西方游客接受中国文化的洗礼,理解其深厚的人文知识。况且,诗词对联包含的历史、地理、习俗、典故等多种文化因素和独特的形式之美,对于中国相当一部分游客来说都会造成理解困难,更遑论外国游客了。因此,对于含有独特文化元素的信息型文本,汉英翻译应采取编译的策略,根据具体语境可做“意译”“改写”或“删减”。
例2:在“志士班”编演爱国戏的同时,八和会馆所属戏班也先后演出传播民主革命思想的剧目,诸如《秋瑾》《火烧大沙头》《岳飞报国仇》等,收效比“志士班”更胜一筹。在香港的同盟会机关报《中国日报》还赠给“人寿年”班书有“石破天惊”四字的横幢,以示表彰。后来,八和会馆又以“志士班”曾用的对联作为门联:
借古代衣冠实行宣传党义 娱今人耳目尤应力挽颓风。
While the "Patriots Troupe" was performing the patriotic operas,the theatrical troupes of Barwo were also performing dramas of propagation the democracy and revolution,such as Heroine Qiu Jin,How Wong Feihung Set Fire to Dashatou,The Legend of Yue Fei.The Barwo Guild's performances were much more effective than those performed by "Patriots Troupe".The "Renshounian" troupe from Barwo Guild was praised and given a banner says "beyond expectation" by China Daily,the official newspaper of Alliance Association in Hong Kong.After that,Barwo Guild made used of the poetic couplet,which was once used by the "Patriots Troupe" as their door couplets.
例2为粤剧博物馆中关于“八和会馆”的文字及图片介绍。原文和译文的功能在于给读者传达有关“八和会馆”的历史和事迹的信息,对联的出现是为了表明八和会馆戏班参加民主革命的志气和勇气。译文对联的翻译策略是删减策略,即对联的翻译完全没有出现。对于信息型的文本,在不影响信息完整性、译文读者理解的前提下,删减的翻译方式是可接受的。然而,删减策略下诗词信息功能的缺失必须要得到补偿,译文显然没有做到这一点。如果能在译文中弥补对联本应表达的、缺失的信息,译文读者的接受和反应也将与原文读者的基本对等。基于此,对此文本改译如下:
While the "Patriots'Troupe" was staging patriotic operas,the theatrical troupes belonging to Barwo Association also performed dramas that promoted democratic and revolutionary ideas,such as Heroine Qiu Jin,How Wong Feihung Set Fire to Dashatou,The Legend of Yue Fei.These performances were even more effective than those given by the predecessor "Patriots'Troupe".In recognition of their achievements,the Hong Kong Alliance's newspaper,presented the “Renshounian” troupe of the Barwo Association with a banner bearing the words "Good Shows beyond Excellence”.Later,the Barwo Association also used the couplet that " Patriots'Troupe " had previously used as their door couplet to express their aspiration for reforming the society.
例3:清初,广州也有了琼花会馆,当时就在太平门外的琼花直街。有诗为证——清康熙四十四年(1705年)举人徐振所著《四绘轩诗抄》,有《珠江竹枝词》及原注:歌伎盈盈半女郎,怪他装束类吴娘。琼华渡口船无数,一路风飘水粉香。
In the early Qing Dynasty,the Qionghua Guild were also appeared in Guangzhou,which was located in the Qionghua Straight Street,which was right outside of the safety door.
例3原文有两句话,而译文只翻译了第一句,完全省略了第二句,造成了比较大的信息缺失。虽然原文为信息型文本,但书名、诗名及诗词的功能在于向读者证明琼花会馆的存在,描述当时琼花会馆及其表演的盛况。毫无疑问,诗词证明琼花会馆的存在对于原文读者非常重要,不能由译者擅自决定完全不传达。可能译者觉得外国游客对清朝一个并不出名的举人的诗词并不感兴趣,其著作也并没有影响力,因而选择删减该句的译文。然而,从信息型文本类型的角度来看,译文的删减导致其在思想内容方面与原文相去甚远,因此会造成译文和原文文本读者在信息量、内容理解方面产生不对等。结合上下文,改译为:
In the early Qing Dynasty,the Qionghua Guild Hallwasestablished in Guangzhou,located on Qionghua Street outside Safety Gate.A poem written by Xu Zhen,a scholar in the 44th year of the Kangxi reign(1705),is proof of its existence.In his book,Xu Zhen included a poem along with its original annotation,describing the graceful singing girls in elegant attire on numerous boats carrying them across the river at Qionghua Pier.
3 结束语
本文通过对广州永庆坊旅游景区介绍汉英翻译的收集、整理和分析,发现大部分景点宣传材料都属于信息型文本,尤其是景点类博物馆、名人故居的介绍文本。景区随处可见的警示语、通知告示,其篇幅较小,只占一小部分,属于操作型文本。
对于信息型文本,译者要遵循“忠实”第一的原则,首先确保信息的准确性、完整性,用朴实的语言、简洁的风格实现原文的信息传达功能,即采用直译策略。原文中不可避免出现的诗词翻译,仍然以信息传达功能为第一原则,侧重内容和基本意义的翻译,而不需要追求译文的形式乃至要求更高的韵律,可以采用“编译”的策略。但是,尤其要注意“删减”的翻译方法使用有较大风险,即使是对待最高文学形式、被认为不可译的诗词,也要避免信息的缺失。通过实践,本文提倡信息型文本要以直译的方法为主,但对于一些独特的中国文化、历史内涵丰富的元素如诗词对联,则用编译的方法来弥补缺失的信息,这是在尊重原文、综合考虑译文读者文化知识背景的基础上做出的合理选择。