新时代背景下习近平的治国理念及对外传播影响
2023-06-26马冬刘月
马冬 刘月
摘 要:《习近平谈治国理政》是马克思主义理论中国化的最新理论成果。该书自发行以来,就被译成多种版本并为多个国家所欢迎。其中,《习近平谈治国理政》第三卷英译本热度较高,本文便以《习近平谈治国理政》第三卷英译本为例对其翻译方法作了简要分析,在分析时,主要以中国特色词汇和典故为主;此外,本文对其三个治国理念:“人类命运共同体”、“脱贫攻坚”和“人民至上”进行了阐释。在文章最后,对其价值影响提供了本人的见解并提出了在对外传播中应该注意的方面。《习近平谈治国理政》第三卷英译本的传播为其他国家了解中国和解读中国的治国理念提供了便利条件。因此,《习近平谈治国理政》第三卷英译本的对外传播加快了中国文化“走出去”战略的实施速度。
关键词:《习近平谈治国理政》第三卷英译本;翻译方法;治国理念;对外传播
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009 — 2234(2023)03 — 0132 — 05
一、引言
随着国际全球化的加深,国与国的交流与联系越来越密切,因此,文化传播与交流为彼此间的沟通和良好关系的建立架起了一座桥梁。《习近平谈治国理政》第三卷自2014年9月份出版以来,便以中、俄、英、德、日、阿、西、葡、法、等多语种版本在国内与国外发行。自发行以来,该书不仅受到国内与国外学者的广泛关注和一致好评,而且对于各个国家而言,其独特的治国理政方式也吸引了他们的目光。[1]因此,多語种翻译版本为其他国家解读中国的治国理念和治国方法提供了较好的借鉴范本。根据这些译本,我们可以从中学到很多,并通过完善其中的不足之处更加有利于推进对外翻译与传播理论的研究。
通过大量的研究结果表明英译本是销量最多的版本,在美国的销量最好。司显柱、曾剑平[2]在其文章中指出,翻译方法和策略的合适与否极大程度上决定了国外读者对《习近平谈治国理政》的接受程度,他们认为一个好的译本不仅仅能减少海外读者学习中国的治国理念的语言障碍,还能促进国与国之间方方面面的交流;林榕、林大津[3]两位学者通过分析并提到在进行文化与翻译的转换过程中要注意到三个关键点,也就是语言、文化和翻译,因此他们在文中指出在翻译时应考虑文化因素,在对外传播中国文化时尽量保留其原生特点,为这个充满着国际英语单词的世界注入中国元素使这个世界变得更加多元化的同时来提升中国文化软实力;张生祥、张苗群[4]对《习近平谈治国理政》的传播和影响做了分析:纵向分析主要有传播现状、传播方式和效果、中国话语权的提升三个方面,三者层层推进;横向分析选择了政府、社会、学术这三个范围圈,政治精英、社会精英和学术精英为《习近平谈治国理政》提供了一个正向的传播环境并进行有效引导。
以上研究各有侧重,学者们从不同层次分析了《习近平谈治国理政》英译本的对外传播。《习近平谈治国理政》第三卷英译本对外传播的成功经验对于学术界继续研究政治文献的翻译具有宝贵的价值。这也启发我们在思考问题时应该多层次探讨而不是片面对待问题。假如我们分析《习近平谈治国理政》第三卷英译本时不是从单一的方面来考虑问题,而是从语言学、社会学和文化学等多个角度来解读,那么话题就更新颖,问题更容易解决。因此,在研究《习近平谈治国理政》第三卷英译本时不应局限于一个方面,大家也应该多多关注语言学、社会学、传播学、翻译学、出版学、政治学等多个学科并尽可能地多个学科交叉研究。
二、讲好中国故事——恰当的翻译方法
话语不仅是一套符号系统,也是联结交往主体的纽带,一种通俗易懂、质朴的话语,往往能够打动人心,因为他人能够从这些话语中找到自身熟悉的因素从而实现共鸣。[5]《习近平谈治国理政》第三卷英译本已经在海外成功地出版发行,该书能被大多数海外读者所接受当然离不开精准的对外翻译策略。中国外文局原副局长兼总编辑黄友义在对外翻译方面有自己独到的见解,而且曾提出著名的“外宣三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”。[6]《习近平谈治国理政》第三卷英译本在翻译时依旧延续了第一卷和第二卷的翻译风格,习近平总书记常采用印象深刻,意义深远的典故、成语、古诗词等耳熟能详的词汇来表达其治国之感。英译本也大都采用简单易懂的词汇来体现,黄友义,黄长奇,丁洁提出外宣文献的翻译“既要符合中国国情,有鲜明的中国特色,又要与国外的外语体系、表达方式对接。”[7]习近平总书记也曾明确指出:“要多用外国民众听得到、听得懂、听得进的途径和方式,积极传播中华文化,阐发中国精神,展现中国风貌,让世界对中国多一分理解、多一分支持。”[8]
(一)直译辅之注释以翻译中国特色用语,传播中国思想:王寅教授曾指出:“‘直译’追求形式上的相似,简单套用词典上的对应词义,但在句、章层面上的意义接近;而且形式层面和词汇意义对应主要是通过较为直觉的‘体’来感受的。”[9]在翻译中,中英文之间的转换又易受到地理、宗教、教育、思维模式等多因素的影响,因此,像《习近平谈治国理政》此类比较严谨敏感的政治文献在翻译时更要斟酌再三。在对外传播时,我们的核心思想是让外国读者更易理解和学习中国治国理政的理念和方针政策。在翻译部分词汇时我们应该注意一些细节,在翻译时应当符合外国读者的阅读习惯,此外,有一些中国特色词汇是外国受众所不理解的。因此,在翻译部分中国特色词汇时,我们直译这些中国特色词汇并加上注释来解释该特殊词汇以使外国读者更易于理解。
例如:
“五年来,我们统筹推进‘五位一体’总体布局、协调推进‘四个全面’战略布局,‘十二五’规划胜利完成,‘十三五’规划顺利实施,党和国家事业全面开创新局面。”[10]
在这个句子中出现了“五位一体”和“四个全面”两个中国特色词汇,在这两个特色词汇中出现了数字“五、一和四”,在翻译的时候采取先直译该中国特色词再加上注释来解释该词汇的方式,将“五位”:“经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设”分别翻译,将“四个全面”理解为:“全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。”并一一翻译。
即:“‘the Five-sphere’ Integrated Plan refers to China’ s overall plan for building socialism with Chinese characteristics, that is, to promote coordinated progress in the economic, political, cultural, social and eco-environmental fields.”[11]
“‘the Four-pronged Comprehensive Strategy’refers to China’ s strategic plan for building socialism with Chinese characteristics, that is, to make comprehensive moves to complete a moderately prosperous society in all respects, to further reform, to advance the rule of law, and to strengthen Party self-governance.”[11]
(二)意译中国典故,弘扬中华文化:意译则不同于直译,它不需要逐字逐句的翻译每一个词语,只需要根据原文的内涵意思翻译即可。因此,这就要求译者在翻译中国诗词、古经书、成语等则需先理解其意思,根据其意思来翻译,使原文以貼近目的语读者的思维、文化认知的方式将内容准确地表述出来。
例如:
“要加强人才投入,优化人才政策,营造有利于创新创业的政策环境,构建有效的引才用才机制,形成‘天下英才聚神州、万类霜天竞自由’的创新局面!”[12]
译:“Bring about a situation where China attracts talented individuals from all over the world to work and compete in an innovative manner.”[13]
在该句中,习近平总书记引经据典,便借助毛泽东同志在《沁园春·长沙》中的著名诗词:“万类霜天竞自由”鼓励各路人才多领域、全方位发展。在翻译该句诗词时,首先,译者要对该诗词的背景、本意以及在该场景下所涉及的内涵意义有所理解和掌握;然后,在掌握了这些知识后在翻译时才能灵活运用。
在第三卷中,习近平总书记在讲话时对各类典故、成语等中国文化中的表达信手拈来,这不仅使表达更具有深意,更利于中华文化的传播。概括而言,在《习近平谈治国理政》第三卷英译本中的翻译表达具有三个特点:一是更具有中国特色;二是更加彰显出中国文化自信;三是更利于中国文化在国际中的传播。
三、传播中国声音——广受欢迎的核心理念
《习近平谈治国理政》第三卷英译本自发行以来,就引起了海内外读者的广泛关注。该书在海外畅销的程度也恰恰反映了中国的发展理念被世界极大多数国家和读者所接受的程度,因此他们想要更加深入了解中国,了解和学习中国思想和中国道路。该书在海外畅销也恰恰是中国文化走出去的重要体现和被视为优秀成果的展示,并为解决全球性问题提供了中国方案和中国方法。在此卷中,外文出版社英文部改稿专家大卫·弗格森提出有三个专题比较有影响力,更受到国内外读者的关注:人类命运共同体,脱贫攻坚和“人民至上”理念。
(一)“人类命运共同体”同世界共发展:大道之行,天下为公。《习近平谈治国理政》第三卷中的治国理念不同于其他霸权主义国家,中国奉行的是共同发展、互利共赢理念,这不仅展示了中国理念,而且凸显了大国担当。人类命运共同体是在这个世界大发展大变革的大背景下由习近平同志于2012年11月份在中共十八大报告中首次提出,旨在追求本国利益的同时也要兼顾他国的和谐发展,在谋求本国绿色发展时也要促进其他国家共同进步。[14]在这个充满风险与挑战的时代背景下,习近平同志提出“世界怎么了?我们怎么办?”这一值得深思的问题。让世界焕发光彩,让各国发展熠熠生辉,让各国人民共处在一个幸福安康的社会中,是每一个政治家的追求和期待,中国则为大家提出了一个互利共赢的具体方案[15]。党的十八大以来,习近平同志就在各个会议中强调了人类命运共同体这一概念并强调其重要性,这一全球价值观也获得了世界的普遍认同。
(二)脱贫攻坚卓有成效:大卫·弗格森曾表示中国的脱贫攻坚问题解决方案备受国际关注。那么为什么脱贫问题备受关注呢?而且在《习近平谈治国理政》第三卷中又开设专题来阐释脱贫攻坚问题呢?自古以来,处在一个丰衣足食的社会、不愁吃穿一直就是人民群众的追求和愿望。近几年来,中国在脱贫攻坚问题上取得了巨大进展,比世界上其他任何国家做的努力都要多。中国在脱贫问题上有了自己的经验和方法,中国方案在脱贫问题上为其他国家提供了方案和思路,为它国解决此难题做了有效解读。因此,这不仅仅是中国希望解决的问题,更是全世界希望解决的难题。习近平同志提出的“决胜全面建成小康社会,决战脱贫攻坚”这一号召恰恰体现了中国打赢脱贫攻坚这场战役的信心和决心,也体现出了“人民至上”的民本思想并为解决民生问题做出了极大的贡献。
(三)“人民至上”为宗旨:“民本思想”始于夏商,发展于春秋,定型于汉代,历经各个朝代虽有演变但其“人民至上”的主旨却未曾改变。在《习近平谈治国理政》第三卷中,习近平同志就一直把人民立场作为治国理政的根本立场,始终坚持全心全意为人民服务。习近平同志以人民为中心的发展思想落到实处,他认为“坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享、发展效果要由人民检验。”[16]自2019年年底新冠疫情在武汉爆发之后,中国政府始终把人民生命安全放到第一位,在党的领导下各个城市之间互帮互助、同舟共济,一个个方舱医院以极短的时间在三镇拔地,这些医院的建立代表着人民的生命健康能很好地得到保障,真正体现了中国态度、中国能力和中国速度。由于疫情原因,各行各业都受到影响,国家出台各项政策并进行资金援助对受疫情影响的行业进行各项帮扶。管仲在其著作中提到:“政之所兴在顺民心,政之所废在逆民心。”习近平同志在讲话中引用这一名言来强调民心如此之重要。一个国家、一代领导能做到如此也能看出其对待子民的爱护,就像荀子所说:“水能载舟亦能覆舟。”一个国家如不能把人民放到第一位,不能做到爱民如子,又怎能为人民所拥戴!
译者既具有深厚的翻译基础和水平,又对中国的政策理念熟记于心,这就为翻译《习近平谈治国理政》第三卷英译本提供了内在动力;中国的相关政策支持为类似的政治文献“走出去”以宣扬中国文化和治国理念奠定了外部基础。
四、塑造中国形象——深远的价值影响:
通过《习近平谈治国理政》第三卷英译本这本书,学者专家们在对外翻译和传播交流中都有了较深的研究和独到的见解。本文结合恰当的翻译方法并加以深入人心的传播理念,始终坚持以习近平同志为核心的中国特色社会主义思想为引领来树立良好的中国形象并加快推进中国文化“走出去”的速度,以增強文化自信和提高国际话语权。在中国外交战略和党的十九大报告中就多次强调“要营造良好的外部环境,积极推动构建新型、积极的国际关系和人类命运共同体意识。”此举为建立良好的中国形象提供了理论依据和战略支持。在推进“文化走出去”战略时,我们应该注意以下两点:
(一)积极推动优秀文化走出去,提高文化自信。就目前而言,中国文化“走出去”是让世界各国了解中国,乐于学习中国文化,以弘扬中国优秀传统文化。现如今,我国现正推行各项计划和政策支持文化“走出去”,在各国建立孔子学院,国家积极开设各种国际汉语教育相关的专业以培养各类精英人才走出国门,讲授汉语文化知识,将中国文化传播出去并发扬光大。除此之外,政府还设立专门的对外翻译组并选取资深的翻译者将中国文化外翻出去,让外国友人学习中国文化时更易理解并更易接受。因此,这就要求翻译者不仅具有更高的翻译水平,还要热爱中国文化,对中国文化有独到的见解。此外,政府支持各个学校开办出国交流项目让老师和学生走出去,将中国文化引向世界,让更多的国家了解中国,热爱中国。下一阶段我们发展的注意力要放到文化价值观上。一方面,我们可以运用各种交流方式促进价值影响,着力于让世界理解我国文化并接纳中国文化。在此方面,国家可以建立专门基金组织以方便外国学生来华学习并鼓励他们回到本国发展以发扬中国文化来吸引更多的来华留学生。另一方面,政府可以完善国外线上线下教育渠道。中国政府可以设立专门的学习网站和图书馆使国外学者学习中国优秀文化时变得更加快捷和便利。网站可细分为各个专题栏,比如文史类,教育类,政治类等多层次的选择。视频动画与专业讲解相结合,既具有生动性,又具有真实性。图书馆应选址在学校附近,定为专门性的中国图书馆。目前,国家推行的各项政策对文化传播都起到了积极的推动作用。中国文化“走出去”既是我们现在所要努力做的事情,也是我们未来发展中一直要坚持的方向。
(二)树立良好的国家形象,传播正能量。国家形象是一个自塑与他塑的过程。自塑是指一个国家通过各种渠道塑造一个积极的对外形象,其方式是由内到外。他塑是由第三者的视角对本国形象的塑造和他国对本国的评价,其方式是由外到内。首先,自塑是他塑的基础。由河南卫视制作的《洛神水赋》被华春莹转载并加以赞誉,河南卫视如此火爆的原因何在呢?其实其原因也就是河南卫视能基于中国传统文化制作出各种各样的符合主流的作品。这不仅是对中国故事的阐释,也是对中国精神的深刻表达,更是对中国形象的准确解读,因此被大家所喜爱。从这些作品中能看出人民勤劳、善良、友善、爱好和平的特点自古以来就存在并且一直被传承。中国一直是爱好和平的大国并致力于为世界创造和平的环境。其次,他塑是自塑的升华。现如今随着中国实力的增强,我国在国际上的地位大大提高。2022年2月20日,北京冬奥会圆满结束。在这一盛大赛事的背后正是国家综合实力的体现,我国的精神与理念通过这一赛事体现出来。各个国家来到我国参加赛事,我国以礼相待的优良传统已经受到了各个国家的认可和赞誉。现如今,中国已经被贴上了友善、有担当、爱好和平的“标签”。
一个好的文化氛围和良好的国家形象让外国友人更易于学习中国文化,为《习近平谈治国理政》第三卷英译本的传播打下基础,更便于提高该书在海外的受欢迎程度。让更多的国家了解中国是怎样的一个国家,是如何发展成如此之快的国家!
五、结语
在现如今的发展中,中国站在了瞩目的位置,吸引着各个国家的注视。在这个大发展背景下,《习近平谈治国理政》第三卷英译本应运而生,该书的出现不仅深刻阐释了习近平总书记的治国理论及方法,而且集中反映了中国的发展道路和发展理念。其翻译策略及方法也为其他政治文献翻译提供了参考,该书在海外的成功发行经验及对外翻译策略与方法对我国当下的政治文献外翻和传播具有宝贵的借鉴意义。一个好的翻译文本能传达出比较灵动的思想,进而为我国文化“走出去”做出贡献。其在海外的受欢迎程度体现了越来越多的海内外受众认同中国文化,中国故事和中国治国理念。该书真正做到了讲好中国故事,传播中国好声音,产生了深远的价值影响。在研究《习近平谈治国理政》第三卷英译本时,学术界应该跨学科研究,这样可以多视角、多领域地进行探讨,能够提出不同领域的见解。
〔参 考 文 献〕
[1]习近平.习近平谈治国理政(第三卷)[M].北京:外文出版社,2020.
[2]司显柱,曾剑平.对外政治话语翻译:原则、策略、成效——以《习近平谈治国理政》的英译为例[J].上海翻译,2021(02):18-24.
[3]林榕,林大津.政治文献英译:文化翻译观——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J].东南学术,2016(06):235-240.
[4]张生祥,张苗群.国家领导人话语在美国的传播与中国国际话语权提升——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J].外语教学,2018,39(01):91-96.
[5]邹蔚苓.《习近平谈治国理政》海外传播的价值及启示[J].南昌大学学报(人文社会科学版),
2020,51(06):22-29.
[6]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(06):29-30.
[7]黄友义,黄长奇,丁洁.重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设[J].中国翻译,2014,35(03):5-7.
[8]中共中央宣传部.习近平总书记系列重要讲话读本[M].北京:学习出版社、人民出版社,2016.
[9]王寅.基于体认翻译学重新解读直译与意译[J].翻译研究与教学,2021(01):1-6.
[10]习近平.习近平谈治国理政(第三卷)[M].北京:外文出版社,2020:5.
[11]Xi Jinping. Xi Jinping:The Governance of Ch
ina(III),Beijing:Foreign Languages Press,2020,p.76.
[12]习近平.习近平谈治国理政(第三卷)[M].北京:外文出版社,2020:244.
[13]Xi Jinping. Xi Jinping:The Governance of Ch
ina(III),Beijing:Foreign Languages Press,2020,p.298.
[14]习近平.习近平谈治国理政(第三卷)[M].北京:外文出版社,2020:12.
[15]习近平.共同构建人类命运共同体[J].求知,2021(01):4-8.
[16]付海莲,邱耕田.习近平以人民为中心的发展思想的生成逻辑与内涵[J].中共中央党校学报,2018,2(04):21-30.
〔责任编辑:杨 赫〕