宁夏本土儿童文学翻译现状探析
2023-05-30李娜
李娜
内容摘要:近年来由于全球化的发展,国与国之间的交流也日益增多,但纵观儿童图书市场却有一个很奇怪的现象,中国的图书市场从不缺乏外国的儿童文学翻译作品,但中国的儿童作品却很难被译介出去,就宁夏的本土儿童文学作品翻译研究而言,这一领域目前几乎为空白。本文将从宁夏本土儿童文学作品的翻译现状调查入手,深入挖掘宁夏本土儿童文学作品翻译所面临的困难,以及从翻译角度提出改善宁夏本土儿童文学作品翻译现状的策略及建议。
关键词:本土儿童文学 翻译现状 翻译策略
近年来,宁夏儿童文学创作成为了一个引人关注的现象,也成为一个令人值得思考与探讨的研究课题。在过去很长一段时间里,一些知名儿童文学作家大多数都集中在一些文化相对发达的一线大城市并且有相当一部分儿童文学作家都是个体创作,宁夏虽地处较偏远的西部地区,但细数起来宁夏儿童文学创作自20世纪80年代以来其实取得了非常多的成绩。总的来说,宁夏儿童文学作品的发展大致上可以分为两个阶段。首先是20世纪80到90年代,这一时期宁夏儿童文学发展具有十分良好的态势,以作家路展为例,他是宁夏儿童文学事业的开拓者,他从1951年起就开始发表儿童文学作品,他创作的儿童文学作品曾在国外翻译出版,作品荣获过区内国内多个奖项。除此之外,还有一些宁夏本土儿童文学作家代表,他们在这一时期也创作了很多优秀的宁夏本土儿童文学作品,比如李银泮,他是宁夏本土儿童文学创作的泰斗级人物,他所创作的各种体裁的儿童文学作品在宁夏本土都十分具有影响力,比如《塬上日头》,《六盘山的少男少女们》等作品,这些宁夏本土儿童文学作品彰显了这一时期宁夏本土儿童文学作品欣欣向荣的蓬勃景象,这一时期的宁夏本土儿童文学作品虽然创作规模不是很大,但作品的质量普遍较高且在全国范围内有较强的影响力。第二阶段则是从2000年至今,这一时期宁夏本土儿童文学作品的创作与出版均呈现出了一个下滑的态势,具体来说有这几个方面的表现:第一,专门从事儿童文学创作的作家数量锐减,新世纪以来宁夏成人文学发展迅速,有相当一部分作家逐渐投入到了成人文学的创作中从而忽视了儿童文学的发展,虽然目前也有个别专门从事儿童文学创作的作家零星地创作了一些宁夏本土儿童文学作品,但还没有形成一定的规模。第二,目前对于宁夏本土儿童文学的研究也是寥寥无几,很少有学者对宁夏本土儿童文学给予足够多的重视,对有关宁夏儿童文学的创作特点,发展趋向,读者的评价与社会反响等动态缺乏关注。第三,目前宁夏本土儿童文学作品发行现状堪忧,一方面是由于本土儿童文学作家相对较少并且缺乏高质量的作品,另一方面则是由于出版社自身的图书营销能力严重不足,发行渠道不畅,导致出版社约不到也不主动签约区外儿童文学作家的作品。总体来说,宁夏本土儿童文学作品创作现状不容乐观,虽然也诞生了个别比较有亮点的作品,但相对来说还是发展十分薄弱。
一.宁夏本土儿童文学作品翻译出版现状及问题
笔者走访了区内的各大图书馆,书店,出版社以及采访了相关编辑来了解目前宁夏本土儿童文学翻译及译本出版情况。经过一系列的走访、调查发现目前宁夏的本土儿童文学作品在对外翻译及译本出版这一领域几乎为空白,究其原因,笔者认为有如下几个方面的因素。
1.缺少本土儿童文学作家,难以产生高质量作品
寧夏本土儿童文学其实起步较早,启点也很辉煌,比如路展的儿童小说《白脖鸽子》1956年曾在国外翻译出版,1980年发表的《小苹果树请医生》获第二届全国优秀少年儿童文艺创作奖,1981年发表的中篇童话《雁翅下的星空》获1980-1981年度宁夏优秀小说奖。相比较起来,近年来宁夏本土儿童文学发展局面相对冷淡,知名的本土儿童文学作家可谓是凤毛麟角,尽管也出现了几个比较有影响力的本土儿童文学作家,比如最具代表性的赵华和马金莲,尽管他们零星地创作出了一些优秀的宁夏本土儿童文学作品,但就影响力及规模而言还很不尽如人意。另外,近年来也确实存在过一些不太知名的作家,他们也尝试过创作本土儿童文学作品,但由于作品质量普遍不高,因此未能得到出版社与读者的青睐,因此也就没有得到过多的关注。由于儿童文学本身的确是相对边缘的文学类型,因此也鲜有作家会去专门从事本土儿童文学的创作,许多作品平淡无奇,流于平庸,缺乏独创性与趣味性,未能真正走入儿童的精神世界,而那些能够体现出本土文化的优秀儿童文学作品则更是少之又少。
2.优秀的本土儿童文学作品译介助推力不足
近年来,宁夏本土儿童文学作家虽说是凤毛麟角,但为数不多的作家中也有极具代表性的人物,他们创作出了一些优秀的宁夏本土儿童文学作品,其中最典型的是儿童文学作家赵华,他是土生土长的宁夏人,他因相继推出了20余部儿童文学作品而格外引人注目,其中儿童科幻小说《地球守护者》系列入选“十三五”国家重点出版规划项目,《古扇之迷》入选新中国成立70周年儿童文学经典丛书。此外,《大漠寻星人》也是他创作的一部优秀本土儿童科幻小说。还有近几年宁夏最具知名度的作家之一马金莲,也创作了《数星星的孩子》《小穆萨的飞翔》两部长篇儿童小说,都具有良好的口碑。但遗憾的是,这些优秀的本土儿童文学作品却没有对外输出,到目前为止,这些本土儿童文学作品没有英文译本,仅《大漠寻星人》于2017年输出乌尔都语,这是目前宁夏本土儿童文学作品在对外输出中唯一一部被翻译成外文译本的作品。除此之外,宁夏本土的儿童文学作品在对外输出这一领域为空白。究其原因,宁夏优秀本土儿童文学作品缺少“向外走”的助推力,就以赵华的《大漠寻星人》这本儿童文学小说为例,笔者在对出版社编辑的采访中了解到,这本书近几年中其实一直在向外推介,曾多次签署过版权输出协议,但最终的结果都是不了了之,由此可以看出宁夏本土儿童文学作品之所以没有输出好的译本作品,很大一部分原因就是缺乏有效的助推力或者说是一种“向外走”的动力。
3.翻译界与出版机构对本土儿童文学作品缺乏关注
近年来由于全球化的发展,文明之间的相互交融显得愈发明显,但纵观儿童图书市场却会发现一个很奇怪额现象,不论是儿童绘本还是儿童小说,中国的图书市场中从不缺乏外国儿童文学的翻译作品,外国儿童文学翻译作品总是源源不断地单向流向中国,外国儿童文学翻译作品在中国儿童文学市场上占据十分明显的优势地位。然而,目前为止宁夏的本土儿童文学作品中还没有一本作品被翻译成英文版本推介出去,这样巨大的反差与国内翻译领域对本土儿童文学作品长期缺乏关注有很大关系。长期以来,人们对儿童文学充满了偏见,正如赵华所说,每提到儿童文学,就有人认为它是小马过河,乌鸦喝水,是哄哇哇的不入流的东西,儿童文学翻译也一直被当作小儿科,儿童文学翻译一直处于翻译界的边缘位置,儿童文学翻译的研究也相对落后,就宁夏的本土儿童文学作品翻译研究而言,这一领域目前也为空白。事实上,在儿童文学翻译的课题上还有很多问题值得探讨与研究。另外,宁夏区内出版方对本土儿童文学作品的翻译也缺乏应有的关注,目前区内很多出版社由于自身的图书营销能力严重不足,发行渠道不畅,导致出版社不积极主动去关注本土儿童文学作品如何“走出去”的问题,对于本土儿童文学作品版权输出这一问题,出版社所做的工作相对滞后,甚至是完全忽视。
二.从三个方面着力,加速推动本土儿童文学“出海”
1.提升理论意识,加强系统研究
目前我国的本土儿童文学的译介问题以及儿童文学译本的翻译出版问题尚未引起翻译界与研究者足够的重视。宁夏的本土儿童文学翻译研究更是十分滞后。翻译界与出版行业应对本土儿童文学作品的出版及译介给予更多的关注,研究人员的类型也应向多元化的方向发展,这样有利于研究方法的拓展与跨学科合作的开展,由于儿童文学翻译出版属于交叉学科,研究者应从翻译学,语言学,儿童文学,出版学等角度对其展开多维度的研究,逐步改善本土儿童文学翻译研究边缘化的倾向,研究者应大力提升理论意识,坚持并加强系统研究,积极解决本土儿童文学翻译领域研究发展动力不足的问题,主动以理论研究带动翻译出版实践,用实践探索促进理论研究,以期推动本土儿童文学翻译出版及其研究健康快速的发展。
2.培养翻译人才,建立翻译机制
近年来宁夏本土儿童文学翻译严重滞后的局面与翻译人才缺失,翻译机制不完善,平台推广受限等因素有很大关系。因此,宁夏的本土儿童文学想要“走出去”,就必须从培养翻译人才,完善翻译机制,拓宽推广平台这几方面入手,近年来,随着中国网络文学越来越受海外读者的欢迎,无论是传统媒体如报刊,广播,电视等,还是数字报刊,手机网络等都向海外读者推介了很多优秀的中国文学作家作品,因而想让本土儿童文学作品走出国门,仍然需要拓宽传播媒介渠道,与国内外媒体进行更多的合作,加强对外译介的宣传力度。笔者认为一些网络小说在英翻网站上的推广可以为宁夏本土儿童文学“走出去”提供良好的借鉴意义。目前,越来越多的英翻网站,如Gravity tales, Volaro Translation 和以俄翻网站为代表的小语种翻译网站相继出现。在它们的推动下像《盗墓笔记》,《全职高手》,《修罗武神》等广受国内读者欢迎的网络文学作品被翻译成外语走出国门,那么一些优秀的本土儿童文学作品完全也可以借助这样推广平台“走出去”。但目前中国网络文学翻译活动主要是个人或團体自发的小规模行为,还缺乏广泛地支持,在翻译质量,翻译时效,版权保护以及翻译成本上都存在一定的问题。因此,在网络文学翻译人才培养方面还应加大力度,同时相关翻译人员还应加强自身的理论研究,把握跨文化交际视野下英译现状,结合跨文化交流的特点,积极探索有效途径及策略实现本土儿童文学更理想的海外传播。
3.重视翻译出版研究,加大支持力度
目前,国内儿童文学翻译研究出现了明显的比例失调现象,我国学者非常重视外国儿童文学作品在国内的翻译出版现状,但对于国内优秀儿童文学作品尤其是本土儿童文学作品的翻译出版研究却是少之又少,但在国际交流日益频繁的今天,翻译研究者不应缺少对儿童文学“中译外”这一主流趋势的关注,在“一带一路”倡议背景下本土儿童文学“走出去”具有更现实的意义,就宁夏本土儿童文学作品的对外译介而言,不仅能够促进文化之间的交流与融合,使海外读者对国内的本土文化有一定的了解,同时也提升了我国儿童文学在海外的声誉。因此,研究者在全面推进儿童文学翻译研究的同时,应重视本土儿童文学的海外翻译出版研究。李欣人对各大出版社引进的儿童文学经典系列/丛书进行梳理,探究本土创作与经典译介的互动,认为经典系列翻译出版的营销理念、运作模式值得本土童书出版借鉴。此外,政府对于儿童文学的海外出版应加强扶持力度,应当积极鼓励出版社进行儿童文学翻译作品的出版,对那些出版儿童文学作品成效显著的出版社应给予一定的奖励,以促使出版社积极提升儿童文学翻译作品的质量,满足本土儿童文学“向外走”的需求。
为了能让宁夏的本土儿童文学翻译作品更好地“出海”,出版机构,文学创作者及翻译工作者三方需协同努力。出版机构应加强宣传力度,坚持推出高质量作品,坚持合作出版与国外市场本土化战略,以增强图书版权输出的主动性与参与性。文学创作者应努力创作出高质量的本土儿童文学作品,作品应赋予本土文化精髓,具备一定的教育意义与时代特色,而译者更应选择高质量的本土儿童文学作品来进行翻译,为本土儿童文学“出海”奠定良好的基础,此外译者应对文化差异在翻译效果方面产生的影响加强重视,以期实现更为理想的本土儿童文学作品传播。
参考文献
[1]李敬泽.当前儿童文学发展状况[EB/OL].中国作家网,http:∥www.chinawri
ter.com.cn,2016-04-13.
[2]赵华:我是发自内心地热爱儿童文学[N].文艺报,2012-10-24.
[3]朱自强.新世纪中国儿童文学的困境和出路[J].文艺争鸣,2006(2).
[4]郜丽娜.“一带一路”视域下外国儿童文学译介与出版研究[J].中国出版,2018(5):15-19.
[5]李欣人.经典引介与儿童文学出版的发展——浅谈明天出版社的儿童文学图书引进[J].出版发行研究,2010(6):39-40.
[6]朱静.童书无国界,阅读有桥梁——童书“走出去”探索之路[J].出版广角,2017(17):15-17.
[7]张一颖.外国儿童绘本译介出版的本土化策略研究[J].现代出版,2017(6):45-47.
[8]窦全霞.中国儿童文学的当代跨文化传播——以中国儿童文学在韩国的翻译出版为例[N].中国社会科学报,2019-01-14.
[9]朱晓颖.开明书店翻译出版外国儿童文学作品的实践与理念[J].出版发行研究,2017(3):105-108.
[10]陈丞.21世纪我国儿童文学翻译出版的现状与对策研究[J].戏剧之家,2015(15):263-265.
[11]张存霞.宁夏儿童文学创作及走向综论[J].宁夏师范学院学报,No.9 Vol.40
[12]儿童文学需要“大家”的关注[EB /OL].中国作家网,http:∥www.cssn.cn /wx/wx_zjft/201506 /t20150601_201773
5.shtml,2015-06-01.
[13]王珊珊.任溶溶儿童文学翻译思想研究[J].疯狂英语(教师版),2008(3):131-135
[14]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004,25(6):33-36
[15]高璐夷.百余年儿童文学翻译之索隐[J].出版发行研究,2017(3)102-104,93.
[16]刘晓晔,王壮.原创儿童图画书跨文化传播特点、影响因素与发展建议[J]. 出版发行研究,2019(8):97-100.
[17]孙世权,石春让.儿童文学翻译、出版的怪现状[J].编辑之友,2012(12):23-25.
[18]陈丞.21世纪我国儿童文学翻译出版的现状与对策研究[J].戏剧之家,2015(15):263-265
[19]朱亚辉,我国儿童绘本翻译现状及思考[J].长沙大学学报,2015(1):91.
[20]寿敏霞.儿童文学翻译综述[J].宿州教育学院学报,2008,11(2):131-133.
[21]张道振.论周作人的儿童文学翻译思想[J].安阳工学院学報,2006,5(3):121-123
宁夏大学新华学院科学研究基金项目“宁夏本土儿童文学翻译的调查研究”资助(编号:20XHKY28)。
(作者单位:宁夏大学新华学院)