APP下载

功能对等论视角下的字幕翻译策略

2023-05-30高洪友

今古文创 2023年17期
关键词:字幕翻译翻译策略文化交流

高洪友

【摘要】 随着国外影视剧的不断传入,影片中跨文化交流也越来越频繁,字幕翻译作为影视的重要组成部分,是对影视内容的补充和解释,在跨文化交流中发挥着重要作用。优秀的字幕翻译往往重视观众的接受度,同时在内容、形式和语言文化传递上都是字字斟酌,这与奈达的功能对等论不谋而合。因此,为了更好地提高目的语观众对字幕的理解,展现字幕翻译的艺术性、文化性和科学性,本文基于功能对等论的指导,对影视剧《哥谭》的字幕翻译策略进行分析,以期译者可以站在观众的角度上改进翻译内容,提高翻译质量。

【关键词】 国外影视;字幕翻译;功能对等论;文化交流;翻译策略

【中图分类号】H059           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)17-0109-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.17.034

《哥谭》是DC漫画“蝙蝠侠”系列改编的作品,主要讲述了警探詹姆斯·戈登与罪恶势力斗争,并与年轻的“蝙蝠侠”布鲁斯·韦恩一起对抗邪恶的故事。该剧语言内容丰富,人物用语多样化,有一定的翻译难度。该剧中文字幕不仅翻译用词巧妙,而且字幕制作规范,用词简短,加注清晰,能较好地体现源语的含义,给观众以良好的观剧体验。文章拟从功能对等的角度,分析该译制版本的翻译特点。

一、功能对等论简介

在《翻译与实践》(1969)中,奈达阐释了动态对等的含义,即“目的语读者与译本之间的关系应该与本土读者和原文本间所存在的关系具有相当程度的一致性”[1]。动态对等以读者视角为基准,为译者翻译依据提供了新的角度。1986年后奈达认为动态对等过于强调信息的获取,容易产生形式与内容矛盾,就将其进一步改进为功能对等。

奈达以源文本和译语文本读者的感受為基准,提出了两个层次的对等:最高层次的对等和最低层次的对等。前者是理想的对等,要求读者思考方式和理解完全一致;而后者指译文读者能达到感知原文读者的理解和思考方式。奈达的功能对等论经过三个阶段的发展,以现代语言学、信息学和社会符号学为基础[2],提出了四个方面的对等:词汇对等,句法对等,篇章对等和文体对等。首先译文必须有意义,忠实于原文;第二是译文应该传达原文的意义和风格,保留内容的同时,兼具形式美;第三是译文表达流畅,易于理解;第四是读者反应相似[3]。

二、字幕翻译与功能对等

影视字幕是帮助观众理解影片的重要工具,它可以呈现出人物心理活动,塑造人物形象,在一定情况下推动影视情节的发展。在一些国外影片中,字幕翻译则基于相关情节,补充剧情内容,向不同文化背景下的人们传递信息。因此,字幕翻译是影视剧传播中不可忽视的一环,良好的影视字幕可以更好地向观众传达制作者的潜在用意,加深对影视的理解。

(一)字幕翻译的特点

字幕翻译存在瞬时性的特点,影视字幕离不开画面和声音,影片中字幕的时间也只有3-5秒,这就要求翻译内容长度适中,准确地传递信息,以免观众观看时出现遗漏,导致观感不佳。同时在一些语境下,还要关注字幕翻译的时空性,语言在不同历史阶段存在差异性,要保持时代和语言的一致性。基于瞬时性和时空性特点,字幕翻译想要实现最高层次的对等也是不可能的。而且根据不同影片的风格,字幕翻译也有不同的侧重点,比如一些喜剧,为了观众观感的一致性,则需转译本民族文化,而不是全面忠实原文。有的时候对于一些风格特征明显的话语,还要注意形式的统一。

功能对等论和字幕翻译最终目的都是译入语受众的接受度。在字幕翻译中,过分忠实于源语的翻译会使含义晦涩难懂,直接影响观影体验。因而从功能对等的角度考虑,字幕翻译应该以本民族文化为基础,融合他民族文化特色,在尽可能短的时间里让观众理解情节内容[4]。

(二)功能对等的字幕翻译原则

基于时空性的特点以及功能对等论的指导,字幕翻译应遵循口语化、人物情感化和通俗化的原则[5],以适应目的语文化的审美,便于理解。

字幕翻译的口语化是指要实现源语口语向目的语口语的转变。一般影片为了在短时间内让观众理解情节,不会使用一些晦涩的词语,而是以口语词为主,不用正式语,那么在翻译时就要转化为相应的口语,避免过于书面化和专业化的语言,便于观众理解。字幕翻译口语化同时也是一种拉近观众与影片距离的方法,可以促进跨文化理解与交流,提高观影体验[6]。

字幕翻译要注重人物的情感化特点。影视剧中不同人物的话语有着独特的风格特征,不同的阶层用语也迥异,在翻译时要保留其语言特点,注重形式和修辞的一致性,才能更加突出人物形象,表现人物的生动与真实。同时在一些影视剧中,人物的话语往往与其民族文化背景紧密相连,在目的语中难以找到相应的文化话语,这时为了更好地推动情节发展,让观众理解人物话语蕴含的文化内涵,进一步塑造人物形象,充实影视内容,字幕翻译中对相关背景的加注是十分有必要的,这也是功能对等的一种方式。

字幕翻译通俗化指的是对译入语习语的运用,其本质是一种归化原则。在不同民族的文化中都有着丰富的习语,这些习语存在着极大的相似性,尽管表述不同,但其中道理却是大同小异。翻译时要对相关的习语多加考量,对精神内涵的重视要超越形式的桎梏,把源语中的习语转译为道理相似的本民族习语。适当使用一些习语和俗语,也可以节省字幕空间,让观众在短时性的字幕中精准地理解影视内容。习语也是译者与观众交流的一种方式,比如在一些喜剧中使用网络热词,可以体现译者紧跟时代潮流,关注大众喜好,从而达到与观众交流的目的,得到观众的喜爱。当然在其他电影类型中,网络热词的使用有时也不合时宜,需要酌情考虑。

三、策略分析

(一)省译法中的功能对等

基于受时空限制的特点,字幕翻译要长度适中和表达清晰。简短的字幕可以让观众减少查看字幕的时间,把更多的精力投入到影视剧情和画面之中[7]。因此,在处理字幕时间问题上,有时候必须适当地删减源语文本内容,使得翻译内容简短有力,易于理解。同时在以省译为主的字幕中,应着重考虑翻译的功能性,抓住语句中心,达到观众理解源语内容即可,不能强求直译的字字对应,以免造成翻译内容的僵硬刻板。

(1)We're getting nowhere on the Wayne case.

(2)I've been so worried. Master Bruce, get your bloody arse down off there!

(3)Sterling work there then, mate, isn't it?

这三句话在该剧中是比较典型的省译用法。第一句发生在男主戈登等人对案件束手无策时,本意应该是“我们在韦恩夫妇的案件中找不到任何线索”,但考虑到人物语速较快,字幕不宜过长,字幕组将其翻译为“韦恩的案子毫无进展”,直接省掉了主语,以状语做主语的形式表现了句子的中心含义,让整个句子的翻译长度减半,更加贴合人物语速的节奏,十分精妙;第二句话是管家因为担心其主布鲁斯从高处摔下来时所说,后半句源语直译为“你如果从那儿掉下来,屁股将摔得血淋淋的”,但这种翻译会造成句子冗长,而且中心含义更多的是警告意味,表达不出管家的担忧之情。因而字幕组在翻译时选择了“我担心死了,布鲁斯少爷,赶快给我下来”,这种翻译将后面大部分内容省去,以另一种语句表现出了管家急切和担忧的心情,相比平铺直叙的忠实译文,显然此句更能抓住重点;第三句是管家对戈登办事不利的嘲讽语,该字幕翻译为“那你干得可真好啊,伙计”,从句式上省掉了反义疑问句“是不是?”,在不加疑问句的情况下,讽刺意味已经很明显地表现了出来,加之反而显得有些赘余。因此该字幕这种通过调整句式突出人物态度的方式,更加符合汉语习惯,进一步丰富了人物感情,实现了更深层次的功能对等。

(二)转译法中的功能对等

字幕翻译的转译法是基于英汉语文化用语的习惯,在翻译过程中经常会采取词性和词义转换的方法,以求达到功能对等。汉语中习语和主动语态比较常用,而且使用词汇倾向于辞藻华丽,甚至为了强调而语句重复;而英语中惯用被动句,注重逻辑思维,词语意义清晰明了,即便是为了表示强调,英语中也一般采用句式结构的调整来表达某些要素的重要性,而不在词汇上重复。所以字幕翻译中要注重词性和词义的转换,才可以更加贴近目的语文化,便于观众理解,符合功能对等的定位。

(1) Falcone is losing his grip, and his rivals are hungry.

(2)You just caught us a gigantic, flaming ball of crap.

(3)You got to do a bad thing to do good, right?

以上三句话在不同程度上转变了意义和词性。

第一句话是剧中另一主角企鹅为了祈求原谅,表达自己能预见形势时所说,前半句直译为“法尔科内正在失去掌控力”,后半句用“hungry(饥饿)”从抽象的角度表现其对手迫不及待地想取而代之,字幕组为了让句意更加明确,就化抽象为具体,翻译为“法尔科内要失势了,他的对手都虎视眈眈”,以习语将人物急不可耐的心情展现出来,更加凸显形势的紧迫感。

第二句中心意义是戈登的搭档哈维抱怨其接了个大麻烦,十分生气,所以用了源语的脏话“flaming ball of crap(燃烧的垃圾球)”,由于汉语中没有这种表达,而且脏话也不符合字幕用语规范,因此字幕组采用归化的原则选择了汉语中带有贬义的词语“烫手山芋”,准确地提炼出麻烦和糟糕的含义,实现了文化转换的功能对等。

第三句是词性的转换,其意为“你做坏事是为了做好事,对不对?”在该字幕翻译中,为了让语义更加清晰具体,字幕组将其翻译为“有时得为了好的初衷做壞事,不是吗?”其中动词“做好事”变成了名词“好的初衷”,而且句首加了“有时”,既防止了语句重复而绕口,又表达了人物的无奈之情,很好地刻画了人物性格,触动了观众的情绪,更加贴近源语观众的感受。

(三)增译法中的功能对等

在影视剧中,有时语言表达偏向于使用词语或者短句,如不进行适当的补充,就会造成具体内容的缺失,使得意义模糊不清,给了观众思考的时间,容易转移其观影注意力。因此在字幕翻译中要适当地补充源语中缺失或隐含的内容,让字幕内容更加翔实,更加精确地与影视情节相匹配,使字幕和内容浑然一体,让影视观众获得与源语观众相似的体验,实现功能对等。

(1)If you let this hair go frizzy, you will be.

(2)His phone probably ran out of juice is all. / Right. Well, that's a relief.

(3)Keep this quiet/ No press/ Not a word/ We don't advertise this kind of stuff. Causes panic.

第一句是剧中的某句威胁语,意思是“如果你把我头发弄卷了,你也会这样”,直译此句意思明确,但读起来却稍显拗口,这主要是因为汉语中主语通常在句首出现,后面语句中会省掉主语或者替代主语,所以这种翻译其实并不通顺。为了让表达更加顺畅,字幕翻译为“如果我头发变卷了,叫你吃不了兜着走”,此句不仅增译了后半句省略内容,而且将威胁的意思表达得更加清晰明了,从转换主语的角度,增译了源语中隐含的威胁意味,使之更加具体明显。

第二句中,后半句需要增译主语,表现人物在听到“他电话可能没电了”时放松的心情,因此字幕增译为“好吧,那我就放心了”,相比直译“那是一种放松”,增译主语和转换词性让人物的形象更加丰满,让句意更加明确。

第三句在影视情节中,人物为避免引起恐慌所连续用的词语,其用词简短和节奏紧凑,翻译时应该要注意避免字幕过长,但词语短小,按照原句形式翻译反而会造成意义不明,所以此时应该增加内容以充实语句,因此字幕翻译为“别走漏消息/不能让媒体知道/一个字都不行/这种事我们不声张,以免引起恐慌”,这些语句在不同程度上增译了具体的内容,不仅保持了同样紧凑的节奏,而且句意更加清晰,行之有效地展现了人物紧张活跃的情绪。

(四)形式中的功能对等

字幕翻译不能忽视形式的统一。形式的对等主要是基于源语的含义,在句式表达上实现基本对等,包括修辞、风格或句式的一致性。在影视剧中,情节内容的呈现主要以人物语言对话为主,所以保留话语的句式特征或者修辞可以使人物形象更加真实,更好地让观众理解人物的行为。

(1)You're out of your depth, but even if you are, you know how to swim, don't you?

译文:你力不能及,但就算如此,你也能想到办法,不是吗?

(2)I'll do whatever you say. I'll be your slave for life.

译文:我以后什么都听你的,我一辈子给你当牛做马。

这两句的翻译风格属于直译为主,保留了原文的形式,翻译的内容基本保留了原意。第一句是女主角鼓励男主戈登时所讲述的话,从形式上应该保持修辞一致性,但由于句意较为抽象,“depth”和“swim”直译为“深度”和“游泳”,则不利于观众理解,含义模糊,所以此句是在舍弃修辞的基础上,保持了句式形式的统一。

第二句中人物为了活命,把自己后半生比作奴隶,字幕组在翻译时也考虑了修辞的一致性,将“奴隶”转译为汉语中的“当牛做马”,在形式上更加统一,并且字幅长度大致相同,同时也让人物卑微懦弱的形象跃然于荧幕之中,实现了形式的基本对等[8]。

四、总结

总的来说,功能对等论对字幕翻译具有重要的指导意义,因为其中心都是目的语受众的接受度,在其指导下,字幕翻译可以更好地为公众服务,促进影视的传播与交流。同时,在当前多种多样的翻译策略和理论中,以功能对等为指导的字幕翻译可以使得译文更加规范,让译文有可参考的理论标准,从文化、内容和形式等方面促进字幕翻译质量的提升。

參考文献:

[1]尤金·A·奈达.翻译理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,1969.

[2]王小丹.奈达的“功能对等论”及其评价[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2009,38(S1),130-132.

[3]尤金·A·奈达.翻译科学探索[M].上海:上海外语出版社,2004.

[4]梁爽.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究[J].对外经贸,2012,(09):140-142.

[5]赵丽智,田忠山.《小谢尔顿》字幕翻译技巧[J].佳木斯职业学院学报,2021,37(02):105-106.

[6]周冲.基于功能对等理论的电影字幕翻译实践分析[D].湖南农业大学,2015.

[7]王可心.分析美剧《生活大爆炸》中的归化翻译策略[J].海外英语,2020,(05):166-167.

[8]秦欢.从功能对等视角分析电影《风声》中文字幕英译[J].海外英语,2020,(22):68-69+78.

猜你喜欢

字幕翻译翻译策略文化交流
两岸赏石文化交流线上展览
以“春风化雨”的文化交流,加强两国“心通意和”
充满期待的中韩文化交流年
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
国际会展用语特点及口译策略
接受美学视角下Mulan的翻译研究
文化交流