APP下载

关于日语ぼかし表現「ほう」的考察

2023-04-29董海香

秦智 2023年11期

[摘要]为了探讨日语ぼかし表現「ほう」的用法,本文通过例文,对其进行了考察和分析。通过考察和分析,明确了其主要使用的场合、使用的意义以及使用的原因。希望对在中国的日语学习者能够更好地理解和正确地把握ぼかし表現「ほう」的用法起到一定的作用。

[关键词]ぼかし表現「ほう」;使用场合;使用意义;使用原因

[中图分类号]H36      [文献标识码]A

[DOI]:10.20122/j.cnki.2097-0536.2023.11.038

引言

日语的ぼかし表現是一种在人际交流中为了回避限定、断定和个别性而使用的高雅而郑重的表达形式[1]。其目的是为了使谈话中涉及的事物模糊化,进而减少摩擦,形成一种良好的人际关系。鉴于ぼかし表現的这一特征,因此经常被用于待人接物等场合。

另外,它的表达形式也是丰富多彩。有位于句首的「一応」「なんか」等、位于句中「とか」「ほど」、位于句末的「っぽい」「かもしれない」等。

在ぼかし表現的这些丰富多彩的表达形式中,「ほう」作为一种新的流行的ぼかし表現的表达形式在平成11年的『国語に関する世論調査』中被列举出来了。比如在寄存行李时,之前我们会听到工作人员这么说「お荷物、お預かりします。」,但是「ほう」被赋予新的用法流行之后,我们也会听到工作人员这么说「お荷物のほう、お預かりします。」。而且从现状来看「ほう」的这种新用法不仅在年轻人之间,也在各个年龄段的人群中流行起来。

基于这样的背景,为了让在中国的日语学习者能够更好地理解和正确地把握「ほう」的这一新用法,本文将对作为ぼかし表現的「ほう」通过列举例文的形式进行考察和分析,通过考察明确这一新用法的主要使用场合、使用的意义及使用的原因。

一、关于「ほう」的几种意思

通过查阅字典和网络资料等可以得知,「ほう」可以写作汉字「方」。但是「方」还有另外一个读法「かた」,不同的读音有不同的意思。本文主要考察的是读音为「ほう」的「方」。

所以为了避免混乱,本文对「方」的标记为「ほう」。接下来我们先通过例子看一下「ほう」的几种意思。

1.表示方向

(1)上の方を見てください。

2.表示大致的方向、场所

(2)大阪の方に通勤しています。

3.表示比较

(3)野菜より肉の方が好きです。

以上「ほう」的三种意思,是字典和网络资料中都会列举的基本意思。作为ぼかし表現的「ほう」被提及是从『広辞苑第五版』『国語大辞典第二版』开始的。这两部字典的陈述分别如下:

·「話題のものをぼかして、その部面であることを言う語。」『広辞苑第五版』

·「ある事物の属するところ。部門。方面。それらをわざとぼかしていうのにも用いる。」『国語大辞典第二版』

综上所述,「ほう」的这个新用法已经出现在字典当中,并且通过日常中的使用频率来看其用法也慢慢固定下来了。本文主要是论述作为ぼかし表現的「ほう」,所以以上所陈述的三种基本意思不在本次考察范围之内。

二、ぼかし表現「~ほう」的使用

通过本文收集到的表示ぼかし意思的「ほう」的例文,本文将从其使用场合、使用意义以及使用原因三方面进行论述。

(一)ぼかし表現「~ほう」的使用场合

通过收集的表示ぼかし意思的「ほう」的例文,本文将其使用场合主要分为两大类。

1.服务行业

(4)皆様、バスのほうは、ただいま、高速道路のほうへと入ってまいりました。

(5)免許は持っているほうですから。

(6)お飲み物のほうがどういたしましょうか。

(7)お荷物のほう、お預かりします。

(8)お会計のほう、お願いします。

以上例文是在服务行业中经常使用的。几乎每次去餐厅,商店,超市等地方都会听到工作人员这样有礼貌的表达方式。

通过ぼかし表現的角度来分析的话,比如例文(4)说话者为了避开对公交车进行限定,因此加上「ほう」之后,对这一交通方式进行了模糊化处理。同样的例文(5)说话者为了避免使自己个别化,因此加上「ほう」之后,让自己作为拥有驾照的人员之一呈现出来,对自己进行了模糊化处理。

2.职场方面

(9)本社のほうへ一度確認して参ります。

(10)ふた通りのデザイン案がありましたが、こちらのほうを採用します。

(11)田中のほうへ申し伝えておきます。

(12)書類のほう受け取りました。

(13)それで、ご契約のほうはどうなさいますか。

以上例文是在职场中经常使用的。几乎每天的邮件、电话往来中都会用到这样的表达方式。

通过ぼかし表現的角度来分析的话,比如例文(9)说话者为了避开对总公司进行限定,因此加上「ほう」之后,对其进行了模糊化处理,一定程度上减轻了总公司的责任。同样的例文(10)说话者为了避免使被采用的设计方案个别化,因此加上「ほう」之后,使其模糊化,从而减少了对不被采用的方案的冲击。

另外在日常会话中,也会听到像(14)(15)这样的句子。在这两个句子当中,也是使用了「ほう」分别对「スポーツ」和「アルコール」进行了模糊化处理。通过这样的处理可以尽量让自己减轻因为某一方面不擅长而产生的心理负担。

(14)スポーツのほうはあまり得意ではありません。

(15)アルコルのほうはどうも苦手です。

通过以上例文的考察,我们还明确了一个问题。当我们使用ぼかし表現「ほう」时,或者像例文(4)(6)(9)(11)是向对方介绍或者提供自己这某方面的商品、信息或者服务;或者像例文(7)(8)(10)(12)是与对方相关的事物。因为在表述与对方相关的事物时,汉语当中会习惯性地使用“你”。但是在日语当中与“你”相对应的「あなた」会很少用来直接称呼对方的。比如汉语当中“你的行李”“你的提案”等是没有问题的表达方式,但是如果翻译成日语「あなたの荷物」「あなたの提案」等在日本人之间是不太使用的,如果使用了对听话者来说是一种很没有礼貌的表达方式。所以日语中会有其他的表达方式来替代「あなた」,其中「ほう」就是其中的一个替代方案。所以「あなたの荷物」「あなたの提案」可以替换成「お荷物のほう」「ご提案のほう」,同样是汉语中“你的行李”“你的提案”,但是替换成「ほう」之后的表达方式就会让对方听起来很有礼貌,也有一种被尊重的感觉。

纵观以上「ほう」的ぼかし表現的表达形式,不论是在服务行业还是在职场当中,这都符合了在本文开头所说的ぼかし表現经常被用在待人接物的场合。它之所以适用于这样的场合是由于它的使用意义决定的。

(二)ぼかし表現「~ほう」的使用意义

通过以上例文的分析,我们明确了ぼかし表現「~ほう」主要使用在服务行业和职场等待人接物的场合。这是由它本身的使用意义决定的。为了验证它的使用意义,我们把上面例文的「ほう」都删掉,然后对比一下带「ほう」和不带「ほう」的句子所产生的表达效果有什么不同?

(16)皆様、バスは、ただいま、高速道路へと入ってまいりました。

(17)免許は持っていますから。

(18)お飲み物がどういたしましょうか。

(19)お荷物、お預かりします。

(20)お会計、お願いします。

(21)本社へ一度確認して参ります。

(22)ふた通りのデザイン案がありましたが、こちらを採用します。

(23)田中へ申し伝えておきます。

(24)書類受け取りました。

(25)それで、ご契約はどうなさいますか。

删掉「ほう」之后,我们发现所有的例文也都是正确的句子。但是在表达效果上我们明显感觉到没有「ほう」的句子的表达显得直白、断定。在服务行业和职场中这样直白、断定的表达方式对于客人来说显然是很失礼的事情。当然这样直截了当的表达方式显然也不太符合日本人说话行事时委婉含蓄的习惯和心理。

由此我们可以看出,加了「ほう」的句子表现出了回避断定、限定、个别化等的使用意义。但是不论哪一种使用意义,原则上就是不让所说的内容清晰化,尽量使其模糊化、不确定性,以此来缓和谈话氛围,尽量不给对方造成不愉快感甚至是负担,使其成为一种形成和维护良好人际关系的润滑剂。又或是对自己所说的内容没有自信时以此来减轻发言的责任感等等。

虽然这种说话方式比较符合日本人凡事委婉含蓄的特征,但是现在像这种带「ほう」的模糊表达方式越来越多,不论是没有自信的事情还是自己的想法,甚至一些确定的事情都会使用这种模糊表达方式也引起了一些人的反感[2]。

(三)ぼかし表現「~ほう」的使用原因

通过以上的分析,我们明确了作为ぼかし表現的「~ほう」到现在在服务行业和职场当中仍被普遍使用。关于其普遍使用的原因,本文将从以下两点进行分析。

1.与基本意思的关联性密切

在本文第二部分关于「ほう」的几种意思中,我们总结了它的三种基本意思,对照着这三种基本意思,我们再来看一下上面的例文,我们可以发现例文中「~ほう」的意思不完全等同于这三种基本意思中的任何一个,但是似乎也和这三种基本意思中的某一个有着千丝万缕的联系。不带「ほう」的话,我们是很明确的在说某个物品、某个事情或者某个地点。但是有意识的加上「ほう」之后,我们把一个点的范围扩大到了一个圈的范围,使其模糊化之后,就不会把自己的意见想法等有强加于人的感觉,从对方的立场来说就是被给予了选择的权利,尊重的感觉,从而缓和了语气语调,进而缓和整个氛围,保持了一种良好的人际关系。

所以ぼかし表現「~ほう」源于其基本意思而又高于其基本意思。因为源于其基本意思,日常中大家都很熟悉,使用的频率就会很高,而且对于非母语的日语学习者来说理解和掌握上相对容易,也容易上手使用。因为它又高于其基本意思,使用ぼかし表現「~ほう」之后,会让大家更有利于良好人际关系的保持,所以大家也乐于使用。

2.与日本人的社交文化相关

说起日本的社交文化,相信大家对「和」「本音」、「建前」、「曖昧」、「言い回し」、「婉曲」、「遠慮」、「配慮」等这样的字眼不会陌生。日本人在日常交流中,也总是遵守着这些说话原则,忌讳把事情说得很清楚,喜欢用柔和婉转的方式表达[3]。同时为了保持人际关系的和谐,与对方交往的同时为了避免伤害或被伤害,互相保持距离,进而保持着一种轻松的人际关系。

而作为ぼかし表現的「ほう」由于可以回避断定、限定、个别化等,正符合了日本人说话时柔和婉转的说话需求,所以被使用的越来越多。而且为了让对话顺利进展下去,氛围是很重要的。所以恰如其分的利用ぼかし表現的「ほう」更能营造出一种和谐的气氛来促进对话进展下去。所以这大概也是ぼかし表現「ほう」目前被普遍使用的原因之一。

三、结语

本文通过对日语ぼかし表現「ほう」的考察和分析,明确了其主要使用的场合、使用的意义以及使用的原因。希望非母语的日语学习者能够正确理解「ほう」作为ぼかし表現的用法,在今后的日语学习中能够正确恰当适当地对其运用。

参考文献:

[1]井上優.日本語の「ほがし表現」をめぐって―文法論からのアプローチ―[J].日本学研究,1993(3):74-91.

[2]侯仁锋,刘侃.日语「ぼかし表現」的新动向[J].日语知识,2008(1):4-6.

[3]吴双.曖昧文化とぼかし表現について[J].青春岁月,2013(9):125.

作者简介:董海香(1984.8-),女,汉族,山东威海人,硕士,助教,研究方向:日语语言文学。