英汉翻译中跨文化视角转换及翻译方法探讨
2023-04-29杨琳
[摘要]随着我国社会经济的快速发展,与世界各个国家之间的交流越来越频繁,许多行业领域都对英语翻译质量与水平提出了更高要求,英语翻译的重要性越来越高。语言是文化交流的重要基础,然而各种语言背后的文化习性与社会背景等各不相同,英语作为世界应用最为广泛的一种语言,在进行英汉翻译过程中要了解英语文化内涵,提高翻译效果。在跨文化翻译视角下,英汉翻译的视角转换主要体现在词汇转换、形象转换以及句式转换,为了改善英汉翻译效果,使得译文与源语言有着较高的契合度,要灵活使用虚实结合翻译方法、归化翻译方法以及异化翻译方法等,提高英汉翻译的准确性,为读者带来高品质的译文。
[关键词]英汉翻译;跨文化视角转换;翻译方法
引言
在我国文化对外交流过程中,英汉翻译占据了极其重要的地位。然而,因为语言使用者所处的文化环境千差万别,产生了不一样的文化积累和习惯,因此在实际进行英汉翻译过程中应当要注重跨文化视角转换,使得翻译后的文本更加契合目的语的文化特征,并能够充分体现原译文的本质内涵与精神,实现英汉文本的完美转化[1]。从跨文化视角出发进行英汉翻译,一方面可以有效改善翻译效果与精准性,另一方面也有助于推进我国与国外文化之间的交流,使得我国优秀文化可以基于翻译人员的笔发展到国外。为了进一步提高英汉翻译的质量与效果,本文重点分析了英汉翻译中的跨文化视角转换,探讨了有助于改进英汉翻译效果的翻译方法,以期为推动我国翻译事业不断发展提供借鉴。
一、英汉翻译中的跨文化视角转换分析
(一)词汇转换
词汇不仅是语言表达的前提,也是英汉翻译跨文化视角转换的关键影响因素。在实际进行英汉翻译过程中,翻译人员应当要全面把握汉语与英语两种语言产生的社会、自然以及生活等背景,了解隐藏在每个词汇后面的文化内涵,这样才可以在英汉翻译的词汇转换中,采取适宜、合理的英汉翻译方法,准确表达出原文的含义[2]。通常情况下,在许多英语文化当中通常运用反义的手法来体现语言的真实内涵。然而,在大多数情况下英语中的反义和汉语的反义并不相同,同时汉语中一般习惯使用肯定的词汇来突出语义,所以在进行这部分英语文本翻译时,应当要注重采用正反义词来实现词汇转换,从而完成英汉翻译中的跨文化视角转变。比如,在英语语句“The boys never meet without fighting”当中,为了更好体现孩子打闹的程度,采用了“never”“without”两个否定词进行强调,表现出肯定的意思,所以将该句翻译成汉语则为“这些孩子每次见面必然会打斗”。
(二)形象转换
在进行语言表达过程中,英汉两种语言的表达主体在形象上存在明显的不同。通常情况下,英语是创建被动式,习惯于将“物”当成语言表述的主体,同时在语言表述当中运用“you”“he”“she”当作第一人称[3]。在英语语言表述中,当需要体现人物的并列关系时,一般依照“he”“you”“me”的次序。此外当需要传达“错误承担”意思时,这时会习惯将第一人称放到首位,从而更好表达出自己需要承担的后果。从上述英语语言表述习惯能够看出,在欧美等国家的语言表述中存在十分明显的谦让与绅士风度。
相比之下,在进行汉语言表达过程中,表达主体习惯于使用第一人称来传达事件。此外,在汉语语言使用中,当出现人物并列关系时,一般依照“你”“我”“他”的排列顺序。所以,在实际进行英汉翻译跨文化视角转变时,应当要特别重视人称语序等形象上的改变,遵循英汉两种语言不同的语言习惯来翻译。
(三)句式转换
在实际进行英汉翻译过程中,句式转换效果将会直接关系到文化含义的表达。在英语语言当中涵盖了许多不一样的句式,比如说较为常见的倒装句以及祈使句等[4]。具体来说,倒装句是希望更好体现词语目的而有意使语序翻转的句式,祈使句一般是为了更好传达请求、命令以及警示等相关信息。在基于跨文化视角进行英汉文本翻译时,应当要充分了解与把握各种句式蕴含的不同内涵,这样才可以依照原译文含义对特殊句式进行相应的处置,从而获得较好的翻译效果。比如,“Be a good boy”是一个英语祈使句,对其进行直译可以翻译成“做一个好小孩”,然而因为句子当中没有体现出主语,和汉语常用语言表述习惯相违背,所以在实际对其翻译时需要将其翻译为“你一定要做一个好小孩”。另外,在英汉翻译句式转化过程中还应当要联系上下文的内容与意思进行适当的改变,使得语境与语气均能够契合目的语读者的语言表述方式,提高语言表达的通顺性,并可以准确传达译文的本质内涵与精神。
二、英汉翻译中跨文化视角的翻译方法
在从跨文化视角出发进行英汉文本翻译过程中,一般采用虚实结合翻译方法、归化翻译方法以及异化翻译方法三种,需要翻译人员灵活运用不同的翻译方法,进一步增强翻译的精准性,原汁原味地传达出原译文的本质精神和内涵,并且确保目的语读者能够更好理解与领悟。
(一)虚实结合翻译方法
基于跨文化视角进行英汉翻译时,通过引入虚实结合的翻译方法可以有效传达出欧美等国家不一样的语言表述方式,进一步增强语言翻译的科学性与精准性[5]。一般看来,欧美等国家的语言表述较为简洁、明了,主要是受到这些国家的开放生活理念与思维模式的影响。所以在实际进行英汉翻译时,翻译人员应当要与我国的文化思想紧密结合起来,以此为基础深入探究西方国家语言,做到虚实结合,通过这种方式使得语言更加精炼,并准备表达出语言的含义,进一步增强翻译语言的人文性和准确性。比如在进行某些欧美电影名称翻译过程中,可以使用虚实结合的翻译方法,不仅确保翻译出的文本能够契合我国读者的语言使用习惯与认知水平,同时也可以充分展现电影主题内涵,提高翻译的审美意境,如“before midnight”“before sunset”,可以将其翻译成“爱在黄昏时”和“爱在破晓时”等。在基于跨文化视角进行英汉翻译时,为了能够进一步提高英语文化当中虚实结合的特性,要求翻译人员不仅要拥有深厚的文化功底,同时还要具备很好的文化造诣,在全面把握“英文文本”中的“神”,才可以准确打造“中文文本”中的“形”[6]。
(二)归化翻译方法
归化翻译方法是根据翻译人员和目的语读者的不同文化背景,使文本语言中的异质内容变化成易被目的语读者所理解的内容,从而使得目的语读者能够很好地进行文章阅读,并深刻领悟到隐藏在内容深处含义与精神的一种英汉翻译手段[7]。尽管汉语文本和英语文本的内容较为相似,然而表述形式上有着非常大的区别。例如,由于我国与西方国家思维模式的不同,使得汉语习惯于将“人”作为主义,而英语通常将“物”作为主义。在实际进行英汉翻译时,为了尽可能地避免对原文内涵与精神产生影响,充分体现源语言的特征,同时还要确保翻译后的译文能够满足目的语读者的阅读习惯,便于其理解其中的含义,应当要对主语进行适当的改变。比如,在对“The morning sun greeted us as we came out on deck”进行翻译时,英文文本中的主语是“The morning sun”,但是在进行英汉翻译时,不能使用“清晨的阳光”作为主语,而需要调整为“我们”,所以该英文文本需要翻译为“我们登上甲板,清晨的阳光迎接着我们”。
另外,在基于跨文化视角进行英汉翻译时,还要充分认识到汉语和英语在词语使用习惯与词语搭配等方面均存在较大差异,所以在实际翻译过程中,为了确保翻译后的文本能够满足我国读者的阅读习惯,一般要针对一些术语进行相应的调整。比如,“head”使用在不同句子当中表达出的意思有较大区别,在“The dinner cost us four dollars a head”语句中,“head”表示为人数,翻译成汉语为“晚餐我们每人花费了四美元”;而在“He has a good head for German”语句当中,“head”表示为头脑,翻译成汉语为“他十分精通德语”。通过上述举例能够看出,在实际进行英汉翻译过程中必须要联系上下文的语境与含义进行相应的调整,这样才可以很好地改善翻译效果,提高翻译作品的品质。
(三)异化翻译方法
异化翻译方法表示在英汉翻译过程中,重点展现译文的语言表达习惯与特征,使得目的语读者能够充分体会到源语言的文化特性与精神内涵,是一种可以有效缩短读者和翻译人员距离的一种英汉翻译手段[8]。在实际进行英汉翻译过程中,当翻译语句较为特殊,不能够运用一般翻译手段来进行翻译,这时需要使用异化翻译方法;同时保证翻译完成的译文和原文有着较高的一致性,提高翻译的准确性,使其可以体现原文比喻或隐喻的涵义。例如,在对我国古语“初生牛犊不怕虎”进行翻译时,若使用归化翻译方法会导致语句中的比喻含义丢失,因此需要运用异化翻译方法,将其翻译成“New-born calves make little fears of tigers”,通过这种形式的翻译,一方面能够有效完成翻译,另一方面也充分展现原语句中的比喻和表达方式。再例如,在进行“说曹操,曹操到”翻译时,要想将该语句中的文化特征保留下来,让欧美国家读者能够充分领悟语句中的含义和思想,在进行翻译时需要引入异化翻译方法,可以将其译成“Speak of the Tsao Tsao and he will appear”;需要注意的是,在该翻译语句当中还需要对“Tsao Tsao”给出单独的注解,让目的语读者明白“Tsao Tsao”是我国三国时期著名的政治家和诗人,便于读者更好理解其中的内涵。
三、结语
综上所述,在进行英汉翻译过程中要注重跨文化视角转换并掌握相应的翻译方法,要求翻译人员要充分了解与领悟我国与欧美等国家的文化,在翻译过程中可以基于跨文化转换视角依照不同翻译文本使用虚实结合翻译方法、归化翻译方法以及异化翻译方法等,改善译文翻译品质与效率,使得译文可以满足目的语读者的语言习惯和文化认知水平,领悟文章的内涵与精神。
参考文献:
[1]宋洁.从跨文化角度看带有国俗语义的英汉动物习语的翻译[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2008(4):72-73.
[2]王婷婷.跨文化交际视角下英汉翻译归化与异化策略选择[J].鄂州大学学报,2022,29(2):33-35.
[3]盛辉.跨文化视角下英汉翻译隐性逻辑分析与重建研究[J].英语广场,2021(1):65-69.
[4]张琛.跨文化视角下的英美文学作品英汉翻译研究[J].海外英语,2021(19):248-249.
[5]高英祺.跨文化翻译中的词汇空缺现象及其翻译方法分析[J].科技创新与应用,2012(11):263.
[6]王凯.浅析英汉习语蕴含的文化内涵及其跨文化翻译策略[J].海外英语,2013(2):132-133.
[7]耿艺源.跨文化翻译中的词汇缺项现象及其翻译策略[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2020(3):60-62.
[8]何楚红,代西良.跨文化交际视角下英汉翻译归化与异化策略选择[J].太原城市职业技术学院学报,2023(2):202-204.
基金项目:兰州工商学院教学研究与改革项目,项目名称:《基于诊断测评的大学英语写作教学模式研究—以兰州工商学院为例》(项目编号:LGSJG202307)
作者简介:杨琳(1982.2-),女,回族,宁夏石嘴山人,硕士,讲师,研究方向:英语教学及翻译。