体育赛事宣传语的英译策略探析
2023-04-27刘辉任利霞
刘辉 任利霞
摘 要:文章以十四运宣传语的英译为例,结合体育赛事宣传语的特点和功能,参照国际体育赛事宣传语的英译,总结出十四运宣传语的英译存在语言错误和语用失误问题。进而从应用翻译学、语用学和美学语言学多角度出发,提出体育赛事宣传语的英译需将“归化”和“异化”两种翻译策略有效结合使用,以求译文内容的准确传神和形式的凝练统一,以期为体育赛事宣传语的英译提供参考,促进我国体育赛事的宣传推广。
关键词:体育赛事;宣传语;十四运;翻译策略
中图分类号:F74 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.07.017
1 体育赛事宣传语的特点和功能
体育赛事的宣传语是赛事举办理念的集中体现,以简洁凝练的词句吸引受众注意、彰显宣传效果、增强感染力,通常有以下几点功能:传递大会主旨,概括大赛理念;宣传主办城市,扩大国际影响;营造大赛氛围,激发参与热情。十四运(全称“中华人民共和国第十四届运动会”)属于国内水平最高、规模最大的综合性体育赛事。十四运期间,陕西省推出系列宣传语向国内外游客宣传推广全运会和西安,这些宣传语同样具备上述特点和功能。例如,十四运的主题口号“全民全运 同心同行”,语言简洁、文字优美,体现了以人民为中心发展体育事业的宗旨,以期极大地扩大全运会的参与度。此外,十四运的其他宣传语,例如“相约西安 筑梦全运”“激情新时代,活力新全运”和“喜迎全运盛会 展现文明风采”等都简短有力、工整对仗,不仅有效营造了全运会的热烈氛围,还对广大群众有着强烈的感召力。
2 国际体育赛事宣传语的英译分析
结合体育赛事宣传语的特点和功能,从语言、语用和审美三个维度分析国际体育赛事宣传语的英译,能够全面判断和把握十四运宣传语英译的效果。以下三次国际体育赛事意义重大、影响深远,因此选取其宣传语英译进行分析。
北京奥运会是中国首次作为奥运会举办国举办的国际赛事。“同一个世界 同一个梦想”的主题口号至今令人印象深刻,国内外专家学者把“同”字省译,将其翻译为“One World,One Dream”。该译文保留了原文的“偏正式”并列短语结构,强调了中国愿和其他国家融为一体、共创美好世界的追求,不仅忠实于原文,而且韵律感十足,富有感染力。
武汉世界军人运动会是中国首次承办的国际军事赛事,也是北京奥运会之后我国举办的规模最大的国际赛事。“创军人荣耀 筑世界和平”是此次军运会的主题口号。由于汉语偏动态、英语偏静态,“创”和“筑”在翻译时被省略,该口号因此被翻译为“Military Glory,World Peace”。从内容上看,译文体现了原文的核心理念,表达了军运会的期望——展现军人运动员的精神风貌,突出军人的和平使命;从形式上看,译文将原文的“动宾式”并列短语结构变为“偏正式”并列短语结构,更为精炼简洁,易诵易记。
北京冬奥会是首次在疫情之下举办的冬季奥运会,扮演着后疫情时代提振人们信心、推进各国团结的重要角色。其主题口号为“一起向未来”,意为“世界人民携手共进、守望相助、共创美好未来”。这一口号的官方翻译为“Together for a Shared Future”,“Shared”一词的增译突出了“人类命运共同体”价值观下“团结一致、共同努力”的理念。该译文简洁凝练,朗朗上口,达到了原文呼吁各国人民同心协力的效果。
由此可知,体育赛事宣传语的语言结构形式多样,其英译在语言结构上可与之保持一致、也可有所不同,但其英译的内部语言结构都是统一的。此外,上述国际体育赛事宣传语的英译均实现了语用和审美双重功能,不仅准确传达了原文内容,还保证了原文信息的传递效果。
3 十四运宣传语的英译问题分析
3.1 语言错误
使用一种语言,应遵循该语言的语法规则,讲究遣词造句,在词的拼写、意义和用法以及语法等方面都应予以重视。部分十四运宣传语的英译存在语言错误问题,缺乏规范。
根据《公共服务领域英文译写规范》(GB/T 30240.1-2013),公共服务信息的英文书写应符合英语国家公共标志的书写规范和使用习惯,短语、短句字母全部大写或者所有单词的首字母大写,长句中第一个单词、所有实义词、4个及4个以上字母组成的虚词首字母大写。
例1:
让城市更文明 让全运更精彩
Civilizedcity,wonderful games
译文采用意译,选取了目的语的习惯表达方式,符合英语偏静态的特点。该译文简洁有力,基本传递了原文信息,表达了对十四运及举办地的期望。但是,“city”“wonderful”和“games”的首字母均未大写,并不符合公共服务领域的英文译写规范。其中,“games”的首字母未大写,未对“十四运”进行特指,这在一定程度上会造成受众在理解上的偏差,或理解为“任意一场比赛”,宣传效果大打折扣。
例2:
全民全运 同心同行
National Games,Walk Together
原文的核心信息为“全民参与全运,群众同心同行”,译文却仅提到“全运、同行”,并未完全传達出原文内容,难以实现其交际功能。此外,“同行”的本意是“群众与全运同行、与健康同行”,远超出“walk”表示的含义——行走、散步,二者的语义范围不同。除信息传递不当外,译文内部语言结构并不统一,难以达到其预期效果。
3.2 语用失误
语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指不合时宜的翻译或表达不合习惯等导致交流不能取得预期效果的失误。由于缺乏对中外文化差异的重视,译者在翻译时误用表达方式,将源语的习惯表达方式直接套用到目的语中,使译文不易被受众接受。部分十四运宣传语的英译存在语用失误问题,表达有待改善。
例1:
激情点燃全运会 梦想绽放新西安
The Games is flamed by Passion,the dreams come true in Xian
除字母大小写不规范外,译文虽然在表达方式上有所调整,但由于过度依赖汉语思维而显得冗长,不利于宣传。“flame”表示“燃烧”时,与之搭配的介词通常是“in”。原文使用修辞手法,将“激情”比喻为“火”,“点燃”了全运会,旨在渲染热烈的氛围。因此,“flame”在此处并不适用,与“by”和“passion”都不搭配,不符合受众的表达习惯。此外,译文前后语态不同,并不工整对仗,降低了感染力。
例2:
全民全运 同心同行
Games for all,together in mind and action
除字母大小写不规范外,译文尽管“忠实”于原文,但后半部分稍有拖沓。通过美国当代英语语料库(COCA)检索发现,“together in mind”这一短语并未出现;而“together in action”的出现频率仅为3(如图1所示),且均源于20世纪末(如图2所示)。由此可知,“together in mind and action”的表达并不地道,不易于受众理解。因此,译文无论是在原文信息传递的有效性、还是在受众的可接受度和宣传效果方面都有所不足。
4 体育赛事宣传语的英译策略
体育赛事宣传语及其英译常见于公共场合,为有效传达赛事举办理念、呼吁广大群众参与,体育赛事宣传语的英译在内容和形式上均需给人以“美”的感受,实现语用和审美双重功能。为解决体育赛事宣传语英译的语言错误和语用失误问题,需综合应用翻译学、语用学和美学语言学的学科知识来提出其英译策略。
4.1 理论视角
应用翻译是以传递信息为主要目的、注重信息传递效果的实用型翻译,包括人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面。体育赛事的宣传口号属于呼吁性较强的应用性文本,客观信息更为重要,主观信息起辅助作用。据此,体育赛事宣传语的英译属于应用翻译,以准确传递信息为主,辅以呼吁性的信息传播效果。
如何恰当使用语言是语用学关注的重点。翻译作为语言使用的特殊情况,与语用学有着密切联系。于是,语用翻译应运而生。语用翻译要求译者在充分理解源语和考虑目的语的表现形式、文化及接受对象等基础上,不拘泥于源语的表达方式,用恰当的目的语表达源语内容。按此,体育赛事宣传语的英译应更多关注源语的交流目的(即交际功能),在目的语的表达方式上可进行灵活变通。
美学语言学主要研究日常言语活动和言语行为既作为交际活动又作为审美活动的特点和规律。表达者在言语活动中往往根据其审美观念对音、词、句等进行选择,这种个人的甚至集体的审美观念与其所在民族审美价值观念有着密切联系。汉英两种语言体系在不同的民族审美价值观念下形成,汉英两种语言的审美选择存在一定的差异,但也有相似之处——偏好韵律感。译者在翻译的表达阶段和修正阶段也存在审美选择。因此,体育赛事宣传语的英译不仅是一种跨文化交际活动,还是一项独特的审美活动。
综上,体育赛事宣传语的英译是应用翻译的一种,应更多注重源语的信息传递,适当变通目的语的表达方式;此外,体育赛事宣传语的英译是一项审美活动,译者在翻译时需注意“韵律感”的实现,以加强体育赛事宣传语英译的感染力。
4.2 英译策略
在应用翻译学、语用学和美学语言学的多学科视角下,体育赛事宣传语的英译需做到:准确传神,即准确传达原文信息,尤其是原文的核心信息;凝练统一,即语言简洁凝练、结构统一。在翻译体育赛事宣传语时,若译者只使用或过度使用“异化”翻译策略——机械地把中文转化为英文,译文则无法忠实传达原文的信息;若译者只使用或过度使用“归化”翻译策略——只考虑国外受众的思维方式和表达习惯,译文则可能失去原文的语言特色。因此,在翻译体育赛事宣传语时,译者应该将“归化”和“异化”两种翻译策略结合起来有效使用,面对不同的体育赛事宣传语选取针对性地翻译策略,以求译文内容的准确传神和形式的凝练统一,最大程度实现其宣传效果。
例1:
办精彩十四运 创文明新西安
Hold Wonderful Games,Create Civilized Xian
原文阐述了赛事举办的出发点和落脚点,通俗易懂。译文采用异化的翻译策略,保留了原文的“动宾式”并列短语结构,准确传递了原文内容,实现了与原文在形式和内容上的双重对等。此外,译文以“动宾式”的并列短语形成号召,呼吁群众参与,增强了感召力,实现了在语言和语用上的双重对等。
例2:
激情點燃全运会 梦想绽放新西安
IgnitePassion in Games,Fulfill Dreams in Xian
原文的核心内容是:全运会充满了激情,参与者将在举办地西安实现他们的梦想。为扩大其可接受度,需适当改变译文的表达方式,并统一其语言结构。因此,可以采用归化的翻译策略将其译为“IgnitePassion in Games,Fulfill Dreams in Xian”。“ignite”意为“cause sb.to have very strong feelings about something”,在译文中意为“让人们感受到全运会的激情”,不仅与原文的真实含义一致,还可与“passion”搭配。此外,介词“in”的并列连用使译文读起来韵律感十足,利于宣传。
例3:
全民全运 同心同行
Games forAll,United as One
原文的核心内容在于:全运会是一场全民运动盛会,全民同心合力建设体育强国。为保证准确传达原文信息,译文最好改变其表达方式;为达到“凝練统一”,语言结构也需调整且保持一致。因此,也可采用归化的翻译策略将其译为“Games for All,United as One”,意为“全民团结一致,共创全运盛会”。“United as One”表示万众一心,符合原文“同心同行”的语用意义;“All”和“One”形成对照,突出了“全民同心”的寓意。译文整体上富有韵律感,易于传诵。
5 结语
体育强则国家强,国运兴则体育兴。在未来,我国将举办更多大型体育赛事。届时,体育赛事举办理念的宣传和举办城市形象的树立都离不开体育赛事宣传语的英译予以辅助。因此,译者应努力提升译者素养,在翻译体育赛事宣传语时将“归化”和“异化”两种翻译策略结合起来使用,以原文内涵为基础、以译语受众为归宿,选择简洁凝练、结构统一的表达方式准确传递原文信息,确保实现体育赛事宣传语的宣传效果。
参考文献
[1]陆小玲.论国际体育赛事口号英文翻译[J].体育文化导刊,2011,(02):135137.
[2]沈继诚.体育口号英译文的可接受性问题探讨[J].华南理工大学学报(社会科学版),2008,(02):6671.
[3]张增霞,朱卉.大型国际体育赛事宣传标语的语言特色及受众态度探究——以第七届世界军人运动会为例[J].今古文创,2021,(10):123124.
[4]钟新,金圣钧,林芊语.“一起向未来”:人类命运共同体视域下冬奥口号倡议的意义嬗变、价值追溯与国际诠释[J].武汉体育学院学报,2022,56(02):1219.
[5]何维克.宣传语汉译英的语用失误探讨[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2007,(03):3944.
[6]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001,(03):285293.
[7]方梦之.我国的应用翻译:定位与学术研究——2003全国应用翻译研讨会侧记[J].中国翻译,2003,(06):4749.
[8]常呈霞.体育宣传口号翻译有效性的实证研究[J].语文学刊(外语教育教学),2013,(10):5556.
[9]莫爱屏.翻译研究的语用学路径[J].中国外语,2011,8(03):8894.
[10]钱冠连.美学语言学:语言美和言语美[M].北京:高等教育出版社,2004.