APP下载

基于翻译目的论视域下的科技英汉翻译实践研究

2023-04-18颜春晖

文化学刊 2023年12期
关键词:科技领域专业术语翻译者

颜春晖

引言

随着科学技术的不断发展,相关的国际交流也变得越来越频繁,尤其是人工智能、网络技术、生物科技等方面新的术语和概念不断涌现,这些术语和概念需要被准确地翻译和传播,以促进各国之间的交流和合作。在翻译实践过程中,翻译者需要具备科技英语的专业知识和语言能力,并密切关注技术的发展和创新,以适应科技交流的需求[1]。因此,探讨科技领域中英文之间的翻译问题,并提出有效的翻译策略和方法,旨在实现科技信息的准确传递和有效沟通。

一、翻译目的论概念及原则

翻译目的论(Skopos Theory)是由德国翻译学家Hans J.Vermeer提出的一个翻译理论。它主要关注翻译的目的和功能,认为翻译的最终目标是满足特定的传播需求和目标。翻译目的论认为翻译活动是一种社会行为,翻译者应该根据特定的传播目的和情境来进行翻译决策。翻译目的论的原则包括目的性原则、忠实性原则、连贯性原则,这些原则共同指导翻译目的论的实践。目的性原则强调翻译的目的和功能,忠实性原则强调翻译的准确性和完整性,连贯性原则强调翻译的语言和文化连贯性。在具体的翻译过程中,翻译者应该根据这些原则来进行翻译决策,以确保译文能够有效传达原文的意义并满足目标读者的需求[2]。

二、科技英语的特点

第一,词汇专业性强。科技类文本的词汇涉及大量特定的技术、概念和原理,常常使用一词多义的词汇,这要求读者具备相应的背景知识才能正确理解。此外,科技文本还广泛应用缩略词和专有名词,这也增加了翻译的难度。科技英语中的词汇可以划分为通用科技词汇、纯科技词汇、普通词汇三大类。翻译时,翻译者不仅需要根据上下文和相关领域的知识来确定词汇的正确含义,还需要注意适当使用注释或者解释来帮助读者理解专业术语和缩略词的含义。

第二,句子结构复杂。科技文本中的句子通常较长且结构复杂,包含多个从句、修饰语和短语,需要读者具备一定的语言分析和理解能力才能正确解读。这种复杂的句子结构可以帮助科技作者更准确地表达复杂的科学概念和理论。

第三,篇章逻辑性强。科技文本通常需要按照一定的逻辑顺序进行组织,以确保信息的连贯性和完整性。其往往会采用一种逻辑推理的方式,通过引入问题、提供证据和分析结论等步骤来展示作者的观点和论证过程。因此,科技文本的篇章结构往往比较严谨和有条理。

三、基于翻译目的论视域下的科技英汉翻译实践的意义

首先,有助于保持信息的准确性和专业性。科技领域的文本通常包含大量专业术语和专有名词,对于读者来说理解起来可能会有困难。翻译者在翻译过程中应该注重保持原文信息的准确性,确保译文能够传达出原文的专业性和科学性。

其次,有助于满足读者的信息需求。不同读者对科技文本的需求不同,有的读者可能更关注技术细节,有的读者可能更关注应用场景。翻译者应该根据读者的需求进行合适的翻译策略选择,例如选择更为简明扼要的表达方式或者提供更为详细的背景信息,以便读者能够更好地理解和应用译文。

最后,有助于促进跨文化交流和理解。科技领域的发展日新月异,不同国家和地区的科技发展水平和文化背景存在差异。翻译者在翻译过程中应该将目标读者的文化背景和知识水平考虑进去,避免使用过于本土化的表达方式或者难以理解的文化典故,以促进不同文化间的交流和理解[3]。因此,基于翻译目的论视域下的科技英汉翻译实践具有重要意义。

四、翻译目的论视域下科技英汉翻译实践面临的挑战

(一)语言和文化差异

在科技英汉翻译实践中科技领域涉及大量的专业术语和概念,不同语言对这些术语和概念的表达方式存在差异。例如,英语中的“artificial intelligence”(人工智能)在汉语中可以翻译为“人工智能”,但也可以选择其他表达方式,如“智能科学”或“智慧科技”。并且翻译者的文化背景也会对翻译产生影响,不同文化对于科技概念的理解和应用有着一定的差异,也会影响到术语的选择和翻译策略的确定。如,在某些中文语境下,“cloud computing”(云计算)被翻译为“云端计算”,更强调计算的位置和方式。而在英语中,“cloud computing”则更常见。此外,文化隐喻也是一个重要的挑战,不同文化中,对同一概念的理解可能会使用不同的隐喻方式来表达,使得翻译内容出现差异性。

(二)文体和风格转换

文体和风格转换是科技英汉翻译中的一个重要任务。在翻译过程中,翻译者需要将源语言的科技文本转化为目标语言的科技文本,同时保持文体和风格的一致性。但在实际翻译中科技文体通常包含专业术语、技术性语言和正式的语言风格,而科技文体的风格特点则因不同领域和文化而有所差异。并且,翻译者需要结合目标读者的需求和背景进行文体和风格的转换[4]。此外,翻译者还需要注意文化差异对文体和风格的影响。不同文化对于语言的表达方式、修辞手法和文化偏好可能存在差异。

(三)信息准确性和可理解性的平衡

准确传递信息是翻译的基本要求,而可理解性则是确保读者能够理解和接受翻译内容的关键。然而,专业术语的直接翻译会导致翻译结果难以理解和接受,这就需要翻译者在保持准确性的基础上,合理地转换和调整术语的表达方式,以提高其可理解性。并且对于特定文化背景的读者来说,他们对源语言的科技概念和表达方式不太熟悉,这使得读者不能理解和接受翻译的内容。

(四)专业知识和语言能力要求高

科技翻译对翻译者的专业知识和语言能力都提出了较高的要求,科技文本通常涉及特定领域的技术、理论和实践,对于翻译者来说,了解相关领域的背景知识非常重要。翻译者只有掌握了科技领域的专业知识,才能准确理解源语言文本中的科技概念和术语,并将其转化为目标语言的相应表达。翻译者还需要熟悉科技术语的用法和含义,并能够将其准确地转化为目标语言的相应术语或表达方式[5],以确保译文的语言流畅、通顺。

五、基于翻译目的论视域下的科技英汉翻译实践策略

(一)结合多种翻译方法,传达原文意思

在翻译科技文本时,结合多种翻译方法是十分重要的。通过灵活运用不同的翻译方法,根据翻译目的论视域,翻译者可以更好地传达原文的意思,使译文更加准确、流畅和可理解。根据目的语文化的特点和读者的需求,选择合适的翻译方法,当目的语文化中已有类似的术语或表达方式时,可以采用借译方法,直接使用目的语中已有的相似术语,以便读者更易于理解。例如,The device uses artificial intelligence algorithms to process data and make accurate predictions.其中的“artificial intelligence algorithms”(人工智能算法)可以直接使用目的语中已有的术语进行翻译。而“make accurate predictions”(进行准确预测)则可以借译为“做出精准预测”,以便读者更易于理解。

对于一些科技术语或特定概念,可以使用直译方法,尽量保持原文的结构和表达方式。但遇到目的语中无法直接对应的词语或表达方式时,可以采用意译方法来调整和转换,以确保译文的可理解性和流畅性。例如,The device uses blockchain technology to ensure data security and transparency.文中的“blockchain technology”(区块链技术)可以直接使用目的语中已有的术语进行翻译。但是,“ensure data security and transparency”(确保数据安全和透明度)中的“ensure”和“transparency”在目的语中可能没有直接对应的表达方式。因此,可以使用意译方法,将“ensure”翻译为“保障”,将“transparency”翻译为“透明度”,使译文更加准确、流畅,并能够更好地传达原文的意思。

(二)合理运用语言风格和修辞手法

翻译实践中合理运用语言风格和修辞手法是一种有效的策略,可以增强译文的吸引力和可读性。科技文本通常具有一定的专业性和技术性,但过于正式和拗口的表达方式会让读者难以理解。因此,翻译者可以适当地运用口语化的语言风格,将复杂的科技术语和概念转化为更通俗易懂的表达方式。这样不仅可以提高读者的阅读体验,还能够增加译文的可读性。翻译者还可以适当地运用修辞手法,如比喻、类比、幽默等,更生动地描述科技概念和原理,使读者更容易理解和接受。同时,这些手法还可以增加译文的趣味性,使读者更愿意阅读和学习。需要注意的是,修辞手法的运用应该适度,不能过度使用。过度的修辞可能会导致译文过于夸张或不准确,影响读者对科技文本的正确理解。因此,翻译者在运用修辞手法时,需要根据具体的语境和目标读者的需求来判断和决定。同时,要保持译文的准确性和专业性,避免过度夸张或误导读者。

(三)加强上下文内容的理解

科技文本通常包含大量的专业术语和特定领域的知识,而这些术语和知识的理解往往需要依赖文本的上下文。在翻译过程中,翻译者需要仔细阅读整个文本,理解全文的内容和结构,注意关键词、术语和技术性语言的使用,并尝试理解它们在文本中的具体含义和功能。翻译者通过对文本的整体进行了解,能更好地把握上下文的关系,从而选择合适的译文。例如,某个术语在某个段落中可能被解释或定义,而在后续的段落中则可能直接使用该术语。在这种情况下,翻译者需要根据上下文的信息,选择适当的翻译方式,以确保译文的准确性和一致性。同时,科技文本中的某些术语和概念可能在不同的上下文中具有不同的含义。因此,翻译者还需要根据具体文本的上下文,理解和解释这些术语和概念的准确含义。这需要翻译者具备专业知识和较强的理解能力,以便正确理解和翻译这些术语和概念。

(四)注重审校和反馈,提高翻译质量

在翻译科技文本时,审校是非常重要的环节,科技文本通常涉及专业术语和复杂概念,因此,翻译者需要对原文进行仔细审查,确保译文准确无误。翻译者需要检查动词时态、名词单复数、代词一致性等方面的内容,确保译文的语法正确,并且符合目标语言的语言习惯和表达方式。还需要选择准确的词语来表达原文的意思,并避免使用模糊或不准确的词语。同时,翻译者还应注意使用专业术语,确保译文的专业性和准确性。此外,还要注意排版和格式方面的内容,翻译者应该确保译文的排版和格式与原文一致,并且符合目标语言的排版规范。除了审校,反馈也是翻译科技文本时的重要步骤。由于科技领域的术语和概念不断更新和发展,翻译者可以与专业人士进行讨论和交流,以获得他们对译文的意见和建议。通过交流,翻译者不仅可以获取最新的科技术语和用法,还可以及时发现存在的问题,并改进自己的翻译技巧和知识,提高翻译质量和专业水平。

(五)注重专业知识的积累和更新

在科技翻译实践中,注重专业知识的积累和更新是非常重要的。科技领域涉及大量的专业术语和概念,翻译人员需要具备扎实的专业知识才能准确理解原文并将其转化为目标语言。因此,翻译人员可以通过阅读科技类书籍、期刊和文章,参加相关的学术会议和研讨会,以及关注科技领域的最新动态,不断扩展自己的专业知识。翻译人员应当建立自己的专业术语库,收集和整理科技领域常用的术语和翻译词汇,方便在翻译过程中查阅和使用;同时还需要积极参与专业讨论和交流活动,与其他科技领域的专业人士进行沟通和交流,了解他们对于某些术语和概念的理解和使用,以便更好地进行翻译。此外,科技领域的发展日新月异,翻译人员需要关注科技翻译领域的最新发展和趋势,了解新的技术和工具的应用,以提升自己的翻译水平,确保科技翻译的质量和准确性。

六、结语

综上所述,基于翻译目的论视域下的科技翻译实践对于提高翻译质量、满足读者需求和促进跨文化交流具有非常重要的意义。因此,在实践中翻译者应该结合多种翻译方法,传达原文意思、合理运用语言风格和修辞手法、加强上下文内容的理解、注重审校和反馈,提高翻译质量,注重专业知识的积累和更新,从而更好地传达原文意思,满足读者需求,促进跨文化交流。

猜你喜欢

科技领域专业术语翻译者
诠释学翻译理论研究
看懂体检报告,提前发现疾病
Why there is few women succeeding in STEM科技领域:阳盛阴衰之探寻
Why there is few women succeeding in STEM
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
超声及影像学常用专业术语中英文对照
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
我国纳米科技领域论文数和专利量世界第一