APP下载

目的论视角下旅游景区简介的翻译探究

2023-03-27刘辉杜佳郁

现代商贸工业 2023年6期
关键词:翻译技巧目的论

刘辉 杜佳郁

摘 要: 中国是旅游资源大国,旅游产业的发展前景非常广阔。景区简介是旅游景区的“第一扇门”,更要达到传递信息和吸引游客的目的。翻译目的论主张从实际目的出发处理翻译问题,以目的准则作为首要原则,强调译文的忠实与连贯。这也正好切合景区简介的翻译原则,以达到促进旅游文化对外交流的目的。本文以翻译目的论为基础,在笔者实地考察西安青龙寺景区后,对其景区简介的翻译进行了具体分析,将旅游景区简介的翻译与目的论相结合,指出了存在的翻译失误现象,并在目的论视角下提出了具体的翻译技巧,如:释义法、重组法等。

关键词: 旅游景区简介;目的论;翻译技巧

中图分类号: F74      文献标识码: A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.06.027

0 引言

旅游景区翻译可以给国际旅游者提供有效地旅游指引,同时还可以促进文化传播,让游客领略中国文化的魅力 (袁妮子, 2022)。近两年,在不同视角下对于旅游翻译的研究层出不穷。2022年,刘晓敏在生态翻译学视角下对闽东红色历史文化资源的英译进行了研究。同年,栾兴政在功能理论视角下进行了旅游文本翻译研究。旅游景区简介为游客提供了景区的指引等基本信息,可以带给游客更多的旅游价值。因此,其规范性就显得尤为重要。但是实际上却常常由于拼写、语法错误、选词不当等翻译错误,使信息传播效果大打折扣。

本文依据具体实例,在目的论视角下,对旅游景区简介的翻译展开分析与探讨,旨在总结旅游景区简介的翻译技巧,以期完成准确有效地翻译,推动旅游翻译行业稳定持续发展。

1 旅游景区简介与目的论

1.1 旅游景区简介

旅游景区简介是景区的一张名片,它为游客提供景区最基本的景点信息介绍,具有简洁性、专业性的特点。在词汇方面,旅游景区简介用词专业,具有大量文化历史术语;在句式方面,旅游景区简介句式复杂,多长句;在语篇方面,旅游景区简介由于篇幅有限,必须突出景区重点内容,避免语义重复。因此,在旅游景区简介的翻译中,就要求译文在必须保留上述特点的基础上,还要达到吸引游客、传播景区特色文化的目的。

1.2 目的论简介

目的论以目的为总则,主张翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法,而对翻译的评价取决于目标文本是否达到了预期的目标。目的论下有三个翻译原则:目的、连贯和忠实原则。由此可见,目的论的重点不是译文和原文是否对等,而是强调实现译文的预期功能。对于旅游景区简介而言的翻译而言,主要是为了让翻译后的文本符合目的语读者的审美情趣,起到提供指引、传递信息、宣传当地文化等功能。因此翻译目的论对于旅游景区简介的翻译具有积极的指导作用。

2 目的论下的失误分析

首先,在目的论视角下,评价译文是否适当的标准是要看它是否实现了预期的交际功能。如果译文不能充分表达源语的意图,那就是一种翻译失误(陈树平, 2015)。

在实地考察西安青龙寺景区的过程中发现旅游景区简介的翻译中存在着很多不准确不规范的现象,小到拼写错误,大到错译乱译。这不仅会给国外游客带来很多理解上的困难,还严重影响了西安市作为旅游文化名城的形象。

经过总结,西安青龙寺景区简介的翻译失误有以下两种情况。

2.1 语言层面

语言层面上的翻译失误通常是指对于语言结构层面的不恰当翻译,主要包括拼写错误、用词不当、时态、标点错误等。这类错误虽然看上去不起眼,但对译文实现预期功能的影响却是不容小觑的,会让目的语游客对景区的第一印象大打折扣。

2.1.1 选词不当

如中文简介中的“寺院渐废,地面建筑无存。” 被译为了“the temple was gradually deserted and the buildings on the ground totally disappeared.”此处的“无存”是被毁掉的意思,并不是凭空消失,因此“disappear”用在此处显然不如“destroy”。

2.1.2 景點名称未统一

青龙寺被译为了两个版本“Qinglong Temple”和“The Green Dragon Temple”。但在一个旅游景区简介里,景点名称的翻译必须统一,不然就会给目的语读者造成困惑。此处应该择二者其一以确保规范。

2.2 文化层面

根据目的原则,如果译文没有考虑到目的语文化,从而不能被目标语读者理解和接受,就是翻译失误。景区简介中的内容主要涉及到中国的文化历史事件、节日习俗和人名,而这些内容都不在大多数外国游客的文化体系内。这就很容易造成翻译文化层面上的问题。

2.2.1 文化表达差异

在中文中常使用年号纪年法,而在英文中采用公元纪年法。由此可见,如果“隋开皇二年,唐武德四年”直接按照中国文化表达方式译为“the second year of Sui Dynasty, the fourth year in Tang Dynasty.”会给目的语游客造成理解上的困惑:“隋开皇二年、唐武德四年”到底是什么时期?此处不如用公元纪年法译为“AD 582(Sui Dynasty)、AD621(Tang Dynasty)”。

2.2.2 文化语义模糊

对于目的语游客来说,很多带有中国特色文化的词语含义都十分模糊。如“望尽帝都春”中的“帝都”被译为了“Chang’an”。对于很多目标读者来说,不仅不知道“Chang’an”的文化含义是什么,也不了解其具体的位置在哪里。因此,此处“长安”译为“he ancient capital city,Chang’an(current in Xi’an)”更能达到传递景区文化信息的目的。

3 翻译技巧的具体应用

在旅游景区简介文本的翻译过程中,应从目的语游客的视角出发,明确翻译的目的,以译文预期功能为指导,实现译文的预期功能。在这个过程中,译者可灵活采用一些翻译技巧来达到旅游景区简介的翻译目的。下文将在目的论中的目的、忠实和连贯原则的指导下,结合西安青龙寺景区简介文本进行分析。

3.1 释义法

由于英汉文化的差异,许多文化词语在翻译的过程中找不到完全的对等词,这就会造成语义上的空缺。在这种情况下,对源语文本中的文化词语可以采用解释说明的方法,以补充文化背景信息。

例1

ST:“入唐八家”中有六人(另二人未到长安)都曾入寺学习。

TT: Actually, among the“Eight Buddhist Masters of Japan”,six had learned in the Green Dragon temple (the other two hadn’t been in Chang’an).

在“入唐八家”的处理上,译者使用了释义法,将这个文化负载词译为了“Eight Buddhist Masters of Japan”。解释说明了这八个人是来自日本的佛学大师。如果译者不进行释义,将这个词直译为“Eight families in Tang Dynasty”,这样的翻译是不具有可读性的,与原文的意思也是大相径庭,会给目的语读者带来错误的信息。因此,在此处翻译上,译者遵循目的论的忠实和目的原则,进行了释义,更好地为目的语游客传递景区文化的背景信息。

3.2 音译加意译法

音译法能最大程度上保留原文的文化特色,使译文更加忠实于原文。但如果一味的采用音译法只会使不熟悉源语言文化的目标读者不知所云,因此,为了更好地传达原文信息,照顾到目的语游客的需求,在旅游景区简介的翻译中,音译加意译法就十分常见了。

例2

ST: 青龙寺遗址坐落于乐游原上。

TT: Qinglong Temple Remains were situated in Leyou Loess Plain

譯者在处理地名的音译时,使用了音译加意译法。首先,译者翻译“青龙寺”时,将其译为了“Qinglong Temple”。“寺”作为此类景点的通用名称,是最能够说明青龙寺景区实质特性的词,应用意译法。目的是向外国游客传递出最重要、基础的信息,符合目的论的忠实原则。而“青龙”则是中英文中无法对译的部分,译者考虑到了文化的差异性则采用了音译法,这也符合目的论中的连贯原则。其次,“乐游原”译为了“Leyou Loess Plain”。乐游原是黄土台塬,在此,译者将“乐游”进行了音译,而对“原”进行了意译,以求最大限度上忠实于原文,并更好地向目的语游客传递旅游景区的文化背景信息,这也符合目的论的目的原则。

3.3 重构法

在进行翻译时,为了使译文流畅和更符合目的语叙事习惯,在捋清句子结构、弄懂源文本原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

例3

ST: 特别是每年三、四月间,樱花盛开,春色满园,现已成为西安特有的游览景观。

TT: It has become a unique scenic spot in Xi'an, especially in March and April when the cherry flowers blossom, the garden is full of colorful flowers and fragrance.

在这句的处理上,译者并未按照原句顺序顺译为:“In March and April when the cherry flowers blossom, the garden is full of colorful and beautiful flowers. It has become a unique scenic spot in Xi’an.”而是运用了重构法调整原句结构进行翻译,这种译文更符合目标读者的阅读习惯,使文本更具有可读性和可接受性的同时也符合目的论连贯原则的要求。

4 结语

旅游景区简介的翻译重在传达信息和中国特色文化。但现有的翻译没有统一范式,也没有统一翻译标准,更多地采用机械化直译的翻译方法,并不能准确描述其文字所蕴含的深刻内涵。而对源语言处理,一定要根据目的语读者的需要来决定,以达到信息传递的目的。因此,应在目的论的指导下,探索出一条更加规范的旅游景区简介翻译之路,展示出良好的城市形象和文化大国形象。

参考文献

[1]陈树平.目的论与景区公示语翻译失误研究[J].吉林广播电视大学学报,2015,(03):0304.

[2]莫莹莹.文化翻译观视角下乡村旅游景点公示语英译研究[J].柳州职业技术学院学报,2022,(02):2729.

[3]李长栓.非文学翻译理论与实践(第二版)[M].北京: 中国对外翻译出版公司,2012.

[4]刘晓敏.生态翻译学视角下闽东红色历史文化旅游资源外宣英译研究[J].佳木斯职业学院学报,2022,(02):1215.

[5]栾兴政.功能翻译理论视角下的旅游文本翻译研究——以天津市五大道景区英译文本为例[J].英语广场,2022,(07):3335.

[6]任小萌.从翻译目的论浅谈舟山旅游景点名称的翻译[J].经济研究导刊,2014,(2):8284.

[7]石国游.旅游英语翻译中的文化差别及翻译对策[J].文学教育,2019,(01):4849.

[8]韦小平.跨文化下的旅游英语翻译探析[J].湖北开放职业学院学报,2019,(08):173174.

[9]王志强.目的论视角下旅游景点简介英译研究[D].天津:天津理工大学,2018.

[10]袁妮子.旅游景点的英文翻译现状和对策分析[J].济源职业技术学院学报,2022,(2):4145.

猜你喜欢

翻译技巧目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例