APP下载

世界文学视域下《山月记》的英译研究

2023-03-23许圆圆

名家名作 2023年32期
关键词:中岛英译文学

许圆圆

一、《山月记》的英译出版背景

日本作家中岛敦(1909—1942)创作的《山月记》(1942)、《李陵》(1942)、《我的西游记》(1942)等中国题材作品中展示出其深厚的中国古典文学功底。其中《山月记》是根据唐代李景亮撰写的《人虎传》改编再创作,借古谈今抒发了当时文人学者的苦闷,是日本高中必学课文。该作品讲述了天宝末年主人公李征金榜题名后被委任江南尉一职,但因不甘为吏狂爱诗文而辞职,寄望以诗作留名千古,潜心于诗词创作。几年后却苦于生活拮据、诗业未成,又再次复职受命于自己从前不屑之人。李征终日苦闷不欢,一次差旅途中突然发狂,深夜跑入丛林变身成虎。一日在丛林中遇到故友,差点儿误袭他,被故友认出后,开始述说自己的变虎经历,分析诗业不成和变虎原因在于自己“懦弱的自尊心”和“自大的羞耻心”。李征虽然变虎,但依旧不忘拜托友人帮忙记录一首诗歌带到京城,期望能得到传颂。

1962 年,英国翻译家、日本文学研究者Ivan Morris(1925—1976)将《山月记》翻译成Tiger-Poet,收录于Modern Japanese Stories: An Anthology,由塔托出版社(Tuttle Publishing)出版。塔托出版社总部位于美国的佛蒙特州,1948 年由查尔斯·塔托(Charles E.Tuttle,1915—1993)创立。查尔斯·塔托从哈佛大学毕业后入伍,1945 年被派驻日本东京成为麦克阿瑟将军的下属,受麦克阿瑟委托开始为美军进口书籍,包括引进一些与日本文化相关的英文书籍。退伍后,查尔斯·塔托发现战后美国人对于日本文化的兴趣依旧浓厚的商机,继续发展书籍产业,早期主要集中出版日本语言文化相关书籍,从1948 年起至去世出版了6000 多部与亚洲文化相关的书籍。

Ivan Morris曾就读于哈佛大学学习日语及日本文化,后在伦敦大学获得博士学位,博士论文是关于《源氏物语》的文体研究。1969—1973 年任教于哥伦比亚大学教授日本文学。他曾将《枕草子》《更级日记》等日本古典文学作品和现当代文学三岛由纪夫的《金阁寺》、大冈升平的《野火》等著作翻译成英文。

Modern Japanese Stories:An Anthology是由Ivan Morris主编的,收录了森鸥外、夏目漱石、谷崎润一郎、川端康成、太宰治、中岛敦、三岛由纪夫等25 位作家的代表作品,并且每篇作品都附有作家详细介绍及作品创作背景等信息。该书可以说是将日本20 世纪的文学介绍到欧美的第一书,至今被列在华盛顿大学等欧美大学的书单上。

正如达姆罗什所说:随着文学建构的变迁,那些作品的译本也随着对它们不同解读而发生变化。为了让翻译作品与翻译新标准及原作新解读相一致,译本被不断修订或彻底替换。因此,我们所处的是一个翻译的时代,也是一个重译的时代。

日本文化厅为推进日本优秀文学作品向世界发信,从2002 年开始主持JLPP(Japanese Literature Publishing Project)项目,成立JLPP 事务所。组织专家挑选明治元年(1868 年)以后发表的优秀日本文学作品,安排翻译出版工作,至2013 年已出版147 部作品。中岛敦文学在该项目推动下,被翻译成英文、法语、意大利语等出版。2012 年3 月,Paul McCarthy 和Nobuko Ochner 重译并合作出版英文版中岛敦作品集The Moon Over the Mountain and Other Stories,由Autumn Hill Books 出版社出版。《山月记》这篇由Paul McCarthy 翻译。Paul McCarthy 是1975年哈佛大学博士毕业,曾任日本骏河台大学现代文学专业教授,研究方向为佛教与基督教比较研究、谷崎润一郎文学研究以及英译,翻译作品有谷崎润一郎的《少年时代》等。

随着各语种版本出版,主人公李征的诗歌在几十年后已走向了世界。根据雅各布森的观点“诗歌翻译实际是一种再创作,或者说是创作一首新诗”,被翻译的诗歌也许已经不是李征原本那首诗,但是达姆罗什说“当一个作品进入世界文学,它就获得了一种新的生命,要想理解这个新生命,我们需要仔细考察作品在译文及新的文化语境中如何被重构”。因此,接下来对比分析1962 年Ivan Morris 英译版和2012 年Paul McCarthy 英译版《山月记》。

二、英译分析

首先对于作品名,两位译者采用了不同译法。Ivan Morris 使用重命名译法,译为Tiger-poet;Paul McCarthy则用增译法,译为The Moon Over the Mountain。重命名译法一般是译者在充分阅读文本后根据获取的作品内容、语言特征、语篇意义或者标题的语用意义等取名。Tiger-poet直接点题,与作品内容相呼应,但是对于读者而言可能引起歧义,误解为“以老虎为创作题材的诗人”,这就与作品内容相悖了。The Moon Over the Mountain与原题中的“山”“月”两意象对应,增加了“over”,省略“记”字的翻译,但是勾勒出山高月明的空寂画面,与整部作品散发的氛围气场一致,有诗的美感,更文雅。

从原作中主人公李征写下的传世诗的翻译分析两个译本,这首诗是作者中岛敦直接引用中国传奇小说《人虎传》中的诗作:

偶因狂疾成殊类

灾患相仍不可逃

今日爪牙谁敢敌

当时声迹共相高

我为异物蓬茅下

君已乘轺气势豪

此夕溪山对明月

不成长啸但成嗥

Ivan Morris 翻译:

Misfortune followed misfortune

Till at last my mind succumbed;

Raging illness of the spirit then

Reduced me to this hideous form.

Now I dwell in murky caves

While you in golden chariots ride.

Last time I stood upon yon mountain peak

And faceed the silver moon.

'Twas not the dreaded tiger’s roar that,

Echoed o’er the hills,

But howls of abject misery.

Paul McCarthy 翻译:

Having chanced to go mad, I became a wild beast.

Calamity piled upon calamity—I cannot escape my fate.

Who could now withstand my fangs and claws?

Yet in student days I shared your bright promise—

Now I have become a beast crouching in a thicket,

While you ride grandly in an official’s carriage.

Tonight I gaze at the bright moon above the mountains.

Unable to sing an ode, I can only howl.

Ivan Morris 的翻译打破了诗歌原本格律,翻译成11行诗,但是在译文前的作家及作品简介中,Ivan Morris 对这首七言律诗的格律做了详细介绍:“Li Cheng’ s poem is in the Chinese troditional style. It consists of eight lines of seven characters each, with the parts of speech in one line being roughly matched by the same parts of speech in the next line...”让读者了解中国七言律诗的格律后,翻译改变其格律,按照欧洲现代诗歌形式翻译,译文韵律节奏较好,可读性强,并且留给读者自由想象空间,并没有拘泥于原诗。例如“当时声迹共相高”虽然没有翻译,但是不影响读者对整首诗的理解。整首诗给人感觉艺术性更高。另外,从Ivan Morris 对这首诗七言律诗的介绍可以看出,他非常注重向读者介绍文化背景、还原语境。不仅如此,Ivan Morris 在作品介绍中写明自己对于原诗的评判“The poem observes the strict conventions of classical composition but is artistically rather jejune (拘泥于格式,缺乏艺术性,过于单调)”,似乎担心自己的翻译影响了读者对原诗的认知。相比而言,Paul McCarthy 的翻译更加忠实于原诗,一字一句翻译,非常重视细节,容易让读者产生画面感。

Paul McCarthy 对于自己的翻译做了如下评述:翻译有两个重要问题,一个是正确理解原文(为理解中岛敦作品必须掌握相应的古代中国宗教、哲学、文学及语言知识);另一个问题是使用现代英语尽可能准确地表达原文意义。如“翻译中岛敦必须把文学性文字转译成现代英语。不知道我的翻译在这点上是否成功,这个问题只有交给读者们判断。但是对于我而言,中岛敦作品的翻译是个挑战,赌上我的名誉,是学习一门新的学问,有时是一种乐趣。”从这段评述可以了解到Paul McCarthy 非常注重对作品文化背景的理解,并且在翻译中展现原作的文化背景,忠实于原文意义的传达。

从这首汉诗翻译可看出,Ivan Morris 和Paul McCarthy翻译风格各异。正如达姆罗什所言“文学语言在翻译中既会获得又会失去……对得与失的衡量,仍然是区分民族文学与世界文学的标志。在翻译中受损的文学,通常局限于本民族文学或本地区传统内;而从翻译中获益的文学,则进入世界文学的范畴,当范围扩大后,其风格上的损失会被深度的扩张抵消”。

三、结语

通过分析中岛敦《山月记》英译文本,明显感知到中岛敦作品中中国文化底蕴之深。《山月记》原本是基于中国唐传奇小说《人虎传》改编,是文本演绎的一种,通过《山月记》的翻译、出版、传播,跟随着中岛敦、李征和他的诗从中国走到了日本,进而走进了世界文学之林。为什么中国题材作品通过中岛敦的再创作传入西方被阅读接受?其中作品的演绎和创作技巧发挥了怎样的作用?今后将围绕这些问题进一步学习探究。

猜你喜欢

中岛英译文学
我们需要文学
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
“太虚幻境”的文学溯源
我家楼上的中岛一郎
我家楼上的中岛一郎
我与文学三十年
文学