APP下载

生态翻译学视角下乌尔善《封神第一部:朝歌风云》中文化负载词的翻译

2023-03-14汪子妍

海外文摘·学术 2023年15期
关键词:朝歌目标语言封神

随着全球化的深入发展,跨文化交流日益频繁,文学作品的翻译在桥接不同文化之间的沟通中扮演着至关重要的角色。文化负载词的翻译成为传播本土文化尤其重要的关键环节。本文选取了乌尔善导演的电影《封神第一部:朝歌风云》作为研究对象,旨在探究生态翻译学视角下文化负载词的翻译策略及其对保留源语文化特色的可能性。在研究理论上,本文运用生态翻译学的理论框架,对中文版文本中具有浓厚文化特色的词汇进行了深入分析。本文指出,在翻译实践中应注意到翻译生态的多样性与平衡,并且采取相应的翻译策略以保持文化的多样性和原汁原味。通过对比翻译后的文本与原文,揭示了翻译者如何在忠实原文与适应目标语文化中取得平衡,并对翻译工作者提出启示,在尊重源文化的同时,恰当的翻译策略能够有效地传递文化信息,增强目标语读者的文化体验和理解。本文的研究不仅为生态翻译学领域提供了实证案例,也为类似文化负载词的翻译实践提供了有益参考。

1 生态翻译学的理论框架

1.1 生态翻译学的核心概念与原则

生态翻译学作为一种全新的翻译理论范式,其核心在于强调翻译活动的生态环境及其生态平衡。该理论借鉴了生态学的基本原理,认为翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种跨文化、跨生态的综合性活动。生态翻译学的核心概念和原则为翻译实践提供了新的视角和方法论。

生态翻译学的核心概念包括翻译生态、文化多样性和动态平衡。翻译生态涵盖了翻译活动涉及的各种因素,包括语言、文化、社会、历史背景等,强调的是翻译活动中各个要素之间的相互关系和影响。文化多样性则指出,翻译过程中应该尊重源语言文化的多样性,传递其独具特色的文化信息。动态平衡则是指翻译过程中各个要素间应该保持一种动态的平衡状态,这样才能使翻译活动健康、持续地发展。

在生态翻译学的原则中,首先是尊重原文的文化环境。翻译者在翻译过程中应充分了解原文的文化背景,尽可能地保持原文的文化特色和风格。其次是保持翻译的动态平衡。翻译不应该是静态的、一成不变的,而是要根据目标语言文化的接受能力和读者的需要,灵活调整翻译策略,使翻译文本既忠实原文,又能够为目标语言读者所接受。最后,生态翻译学强调的是翻译的适应性和创造性。翻译者不仅要适应目标语言文化的环境,同时还要在翻译中发挥创造性,使翻译文本活泼生动,具有文化的吸引力。

1.2 生态翻译学视角下的翻译实践探讨

在生态翻译学视角下,翻译实践被视为一个复杂的生态系统,翻译者需在此系统内寻求多元文化的平衡与和谐。《封神第一部:朝歌风云》中文化负载词的翻译实践正是在这样一个生态系统中进行的,其中涉及到语言、文化、社会等多种元素的相互作用。

本研究首先对《封神第一部:朝歌风云》中的文化负载词进行了分类和归纳。文化负载词主要包括具有特定文化背景的实物名称、风俗习惯、宗教信仰、历史典故等。这些词汇在不同文化之间往往难以找到直接对等的词汇,因此在翻译时需要特别对待。例如,书中提到的“朝歌”本身就是一个富有历史文化内涵的词汇,它不仅仅是一个地名,同时承载着深厚的文化意蕴和历史记忆。

在生态翻译学的框架下,翻译者需要考虑如何在不同文化之间找到一个平衡点,既能够传达源语言文化的独特性,又能让目标语言的读者接受和理解。在对《封神第一部:朝歌风云》的翻译实践中,翻译者采用了多种策略,以保持原文的文化特色并促进文化的交流与理解。

第一种策略是直译加注解。对于那些文化内涵深厚且难以找到直接对应词汇的文化负载词,翻译者保留了原词汇,并在译文旁边加上注解,解释其文化和历史背景。

第二种策略是意译。例如,原文中的“宴请”一词,翻译为“盛宴”,这样既保留了原文的意境,又使得目标语言的读者容易理解。

第三种策略是创造性翻译。对于一些特别难以在目标语言中找到对应词汇的文化负载词,翻译者需要创造性地构建新的表达方式。

通過上述翻译策略的运用,翻译者在忠实原文与适应目标语文化之间找到了一种平衡。通过比较翻译前后的文本,可以发现翻译者在保留原文的文化特色的同时,也考虑到目标语读者的文化接受度,确保了翻译文本的可读性和文化的传播性。

2《封神第一部:朝歌风云》中的文化负载词分析

2.1 文化负载词的类型与功能

在乌尔善的《封神第一部:朝歌风云》中,文化负载词的类型多样,它们的功能也各不相同。文化负载词是指那些含有特定文化信息和文化内涵的词汇,这类词汇在翻译过程中的处理对于传播源语言文化具有重要意义。

文化负载词的类型可以基于其文化内涵和语言表现的差异性进行分类。物质文化词涉及的是与特定文化相关的实物和物质生活,如“黄鹤楼”“长生果”等,它们通常与地理、饮食、衣着等有关。社会文化词则指代与特定社会结构和社会活动相关的概念,如“仙界”“封神榜”等,这类词汇与宗教信仰、政治制度、社会习俗紧密相连。语言文化词则包括成语、俗语、谚语等,它们往往蕴含深厚的文化历史和哲理,例如“破釜沉舟”“唇亡齿寒”。

在生态翻译学的视角下,翻译者不仅需要关注文化负载词本身的语义和风格,还应考虑到其在整个翻译生态系统中的位置。在《封神第一部:朝歌风云》的翻译实践中,译者通常会采取不同的策略来处理不同类型的文化负载词。对于物质文化词,译者可能采取直译加注释的方式,这样既保留了原词的外在形式,又通过注释提供了必要的文化信息,从而帮助目标语言读者理解。对于社会文化词,译者往往采用意译或者增译的手段,通过对文化背景的解释或添加额外的信息来帮助读者理解。语言文化词的翻译则更侧重于寻找目标语言中的对等表达,或者创造新的词汇以传达相似的意境和情感,从而达到文化传递的目的。

通过细致分析《封神第一部:朝歌风云》中的文化负载词翻译实例,可以看出,译者在处理文化负载词时,往往面临着诸多挑战。这些挑战不仅来自于文化差异的桥接,还包括如何在忠实原文和适应目标文化之间找到恰当的平衡。例如,在处理“封神榜”这一概念时,直接翻译为“The Investiture of the Gods”可能会让不熟悉中国神话的读者感到困惑,因此译者需要通过注释或者译后语来补充解释,帮助读者理解其在故事中的重要性和文化内涵。

在生态翻译学的视角下,文化负载词的翻译不仅是语言转换的过程,更是文化交流和生态平衡的实践。

2.2 乌尔善电影中文化负载词的翻译特点

乌尔善的作品深深植根于东方文化土壤,里面大量的文化负载词对于外国读者来说颇具挑战性。译者在翻译这些词汇时,不仅要传达原文的字面意思,还要努力保留其文化内涵,以便于读者更好地理解和接受。

译者在处理这些文化负载词时,通常采用了几种不同的翻译策略。首先是直译与意译相结合的策略。对于一些文化背景较为广泛的词汇,译者尽可能采用直译,让读者能够接触到原始的文化信息。

译者在翻译中也运用了增译和减译的技巧。在某些情况下,为了让读者更好地理解文化背景,译者会适当增加一些词语或句子来解释原文中的文化负载词。反之,对于那些可能导致理解障碍的词汇,译者则会进行适当删减,以避免过多的外来文化信息对读者产生困扰。

再者,译者对于特定的文化现象和习俗,采取了本土化的翻译策略。这意味着将一些无法直接对应的文化元素转化为目标语言读者熟悉的文化概念,使之更加贴近目标语言的文化环境。这种策略不仅有助于文化的传播,也使得翻译文本更加地道,增强了阅读的趣味性。

3 生态翻译学视角下的翻译策略与技巧

3.1 适应性翻译:文化环境与目的语文化的协调

在乌尔善的《封神第一部:朝歌风云》中,文化负载词的翻译面临着两种文化环境的碰撞:原始的文化背景和目标语言的文化环境。生态翻译学强调在翻译过程中应保持源语和目标语文化的生态平衡,适应性翻译作为一种策略,旨在实现文化的协调与传承。

适应性翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化信息的再现和传递。在处理《封神第一部:朝歌风云》的文化负载词时,翻译者采用了适应性翻译策略,对原文中承载深厚文化内涵的词汇进行了细致的调整,以适应目标语言文化和读者的接受习惯。例如,在《封神第一部:朝歌风云》中,对于特定的历史人物名称和宗教术语,翻译者并未采取直译的方式,而是根据目的语文化的接受度和理解程度,对这些文化负载词进行了适度的本土化处理。

适应性翻译还体现在对原文风格与语境的忠实重现上。《封神第一部:朝歌风云》中的叙述风格、语言特点以及文化背景,都是构建其独特文化氛围的重要元素。翻译者在保留原作风格的同时,对语言进行了适当调整,使之符合目标语言的表达习惯,同时又不失原作的文化气息。

通过对《封神第一部:朝歌风云》中文化负载词的适应性翻译实践分析,可以看到翻译者如何在保持原文文化特色的同时,使译文在目标语文化中得以自然而然地接受。

3.2 创新性翻译:跨文化交际中的创造性表达

在生态翻译学的研究框架下,创新性翻译是指在跨文化交际中,翻译者采用创造性的表达方式,使得目标语言的读者能够在尽可能不失原文意境的情况下理解和感受源文化的独特性。创新性翻译不仅要求翻译者具备深厚的语言功底和文化素养,还要求他们能够在翻译过程中进行创造性思维和表达,这在处理文化负载词的翻译时尤为重要。

乌尔善的《封神第一部:朝歌风云》中充满了丰富的文化负载词,它们蕴含了深厚的中国传统文化和历史背景。例如,书中提到的“朝歌”,不仅是商朝的都城,同时也承载了古代神话传说中的诸多故事和文化寓意。

对于一些难以直接翻译的文化负载词,翻译者可以采用适当的本地化策略,借用或创造目标语言中的词汇,使之与源语言中的文化内容相对应。例如,“风水”这个词汇在英文中没有直接对应的表达,翻译者可以借鉴英语中的“geomancy”进行翻译,并适当解释,以便传达出相似的文化概念和内涵。

创新性翻译的一个重要方面是对比翻译后的文本与原文,分析翻译者如何在忠实原文与适应目标语文化中取得平衡。通过比较分析,我们可以看到,翻译者在处理《封神第一部:朝歌风云》中的文化负载词时,既注重保留原文的文化特色,又能够通过创新性表达使目标语言的读者接受和理解这些特色。

在乌尔善的《封神第一部:朝歌风云》翻译案例中,我们看到了这种创新性翻译的实践效果,为生态翻译学领域提供了宝贵的经验,同时也为后续类似的翻译实践指明了方向。

4 结语

本研究通过对乌尔善的《封神第一部:朝歌风云》中文化负载词的翻译分析,展现了生态翻译学对于理解和实践文化传播的重要价值。研究表明,采用生态翻译学的理论框架能够揭示翻译过程中对源语文化特色的保持与目标语文化的适应之间的动态关系。研究结果亦显示,在全球化背景下,文化负载词的翻译工作不仅是语言转换的过程,还涉及到文化意义的再现和共享,这要求翻译者具有较高的跨文化敏感性和创造性。

作者简介:汪子妍 (1994—),女,北京人,对外经济贸易大學英语学院在职人员高级课程研修班学员。

猜你喜欢

朝歌目标语言封神
乌尔善 封神U23,制造新惊喜
七月,票房“封神”
朝歌情
美丽朝歌我的家
《封神三部曲》开始配音工作 李雪健与乌尔善现身
会替女生打伞的男生,加1000分
云纹铜禁
战后好莱坞编剧作家的封神之路
教材插图在英语课堂阅读教学中的运用及实例探讨
概念任务下中英双语者非目标语言的词汇通达