APP下载

《喜福会》中的文化负载词翻译对比

2023-03-14吴彦君吉

海外文摘·学术 2023年15期
关键词:福会喜福会软糖

作为华裔美国文学经典作品,《喜福会》中含有大量文化负载词。本文选取《喜福会》2006年程乃珊、贺培华、严映薇(以下简称“程译”)[1]与李军、章力(以下简称“李译”)[2]译本进行对比分析,以饮食词汇为切入点,选取其中包含饮食词汇的三个片段进行对比,分析两个译本使用的翻译策略异同。本文认为,受时代背景、译者知识储备及个人理解等因素影响,两种译文各有特色;并尝试结合二者之长,对部分文化负载词提出更加合理的译文。

1 作品介绍

《喜福会》是美籍华裔女作家谭恩美(Amy Tan)于1989年出版的第一篇长篇小说[3]。

这部作品取材于作者母亲和外婆的亲身经历,讲述了20世纪50年代四位移民美国的中国妇女以及她们出生在美国的女儿的生活。故事主线围绕着中国文化和美国文化之间的交流与冲突展开。

据不完全统计,《喜福会》目前已有八个中译本出版。本文选取“程译”本与“李译”本进行对比研究。

程乃珊是中国最早翻译《喜福会》的译者,她于1989年在《文汇月刊》第11期上以《好运道俱乐部》汉语译名摘译了三个故事片断。后于1992年和2006年两度与严映薇等人合作推出全译本。李军、章力译本出版于2016年,是中国大陆目前最新的译本。

2 文化负载词

文化负载词(culture-loaded terms)是指涉及某种文化中特有事物的词、词组和习语。它深深打上了某一语言社会的地域和时代烙印,不仅承载了丰富的文化内涵,且“只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空白的”。正是由于我有你无的特性,它们往往是跨文化交流和翻译的障碍。

《喜福会》中出现了大量具有中国或美国特色的文化负载词,涉及衣食住行、民俗宗教等方方面面。对于部分文化负载词的翻译,程译本与李译本存在较大差异,值得对比探讨。限于篇幅,本文选取其中的部分饮食词汇,举例分析两个译本的译文异同与所选取的翻译策略[4-5]。

3 举例分析

3.1 中国饮食词汇

例1:

原文:The hostess had to serve special dyansyin foods to bring good fortune of all kinds—dumplings shaped like silver money ingots,long rice noodles for long life…

程译:做东的一方,要准备一些名字吉祥讨口彩的点心来款待大家——金钱饼,因为样子像圆圆的银洋或金圆,长长的米线象征着长命百岁……

李译:轮到的女主人必须准备特别的点心小吃来讨口彩——比如说像银锭子一样的饺子啦,寓意长寿的面条啦……

该片段中的第一种食物为dumplings,原文用silver money ingots來描述它的形状。根据《柯林斯高阶英语词典》,ingot的释义为“一块纯金属,尤其是金子,通常呈砖块状”(a piece of pure metal, especially gold, usually shaped like a brick)可知silver money ingots应为用作货币的,形状类似砖块的银块。李译将其译为“像银锭子一样的饺子”,与原文的意思更为符合。饺子形状立体,与银块相似。饺子皮为白色,与银的颜色相近。程译译为“金钱饼”,可能与小说的背景有关。该片段出现在第一章,吴宿愿讲述喜福会初创时的情景。故事中的喜福会创立于抗日战争时期,当时正是民国,使用的货币是银元或铜币,而非银锭。金钱饼为江苏地方小吃,是一种包入肉馅的油炸小圆饼,色泽金黄。而程乃珊本人是上海人,对于江浙沪一代的文化比较了解。

李译采取直译策略,更为准确地呈现了原著的风貌。而程译融入了译者的理解,虽然对原文欠忠实,但具有鲜明的时代特色。综合来看,李译在此处更为合适。

此处第二个文化负载词为long rice noodles。程译译为“米线”,李译译为“面条”。面条一般指用面粉做的细条状食品,原料为小麦。因此李译与原文不甚贴切。考虑到前文中喜福会最初在桂林创立,而米粉又是桂林的特色美食,笔者认为正确的译法应为“米粉”。

例2:

原文:I'm drawn first to a large platter of chaswei, sweet barbecued pork cut into coin-sized slices, and then to a whole assortment of what I've always called finger goodies—thin-skinned pastries filled with chopped pork, beef, shrimp, and unknown stuffings that my mother used to describe as nutritious things.

程译:还有一大盆炒杂碎,香甜的烤猪肉切成铜板大小的薄片,放在大堆各色生菜中。还有种我称之为金手指的好东西——像手指般大小,在油里汆成金黄色,内里有猪肉馅、牛肉馅、虾肉馅及种种说不上名的各类馅料,妈称它们为“春卷”。

李译:我首先被一大盘叉烧吸引了,那是一些香甜的烤猪肉,切成了硬币大小的薄片。我接着享用油酥馅饼,我一直管它们叫手抓美食。薄面皮馅饼,里面的馅有猪肉糜、牛肉糜、虾仁,还有些我叫不出名字、母亲口中的“有营养的东西”。

作者谭恩美是一位美籍华人,她在美国出生长大,对中国文化的了解或有不准确之处。本片段中的两处文化负载词均带有一定歧义。第一种菜肴,原文中称之为“chaswei”。程译为“炒杂碎”,与原文发音较为相似,且美式中餐中也有叫做“杂碎”的炒菜。但美式中餐中的“杂碎”英语名为“chop suey”,是一种用多种肉类和蔬菜炒制的菜肴,与原文中“sweet barbecued pork cut into coin-sized slices”的描述不符。显然,程译认为“a large platter of chaswei” 和“sweet barbecued pork cut into coin-sized slices”是两样不同的菜,而非后者解释说明前者。于是采用异化策略,译为具有美式中餐特色的“炒杂碎”,而没有考虑到后面的描述。此外,程译增译了“放在大堆各色生菜中”,这是原文中没有出现的内容。李译为“叉烧”,更为符合原文对这种菜肴的描述。此处李译版本更佳。

对于第二种菜肴“finger goodies”,谭恩美没有明确写出它的名称。程译偏重食物的形状和颜色,将其译为“金手指”,并接着解释为“春卷”。李译将其直译为“手抓美食”,解释为“油酥馅饼”,因为原文在描写这种食物的外皮时用了“pastries”一词。“finger”一词用于形容食物时有三种可能的理解方式。(1)食物的形状细长,如同手指,如ladyfinger(手指饼干)。(2)食物便于用手拿着吃,如finger food(统称分量小、吃起来不易脏手的小食,常在聚会时食用)。(3)食物十分美味,令人食后吮指,吃了还想吃。如肯德基一广告视频中将其招牌产品炸鸡称为“吮指原味鸡”(finger lickin' goodies)。程译采用了第一种理解,并按照自己的理解补充了“像手指般大小,在油里汆成金黄色”的细节,以帮助中国读者理解该片段。但她用的“汆”字似有不妥。“汆”意为一种烹调方法,把食物放在开水里稍微煮一下。此处烹饪这种食物用的是油,应用“氽”字。“氽”有油炸之意,例如“氽花生米”。李译取第二种理解,将这种食物想象为“油酥馅饼”。这两种译法对于食物外观的理解差异较大,但并无对错之分,因为原文中没有直接描写它的形状和大小。

3.2 美国饮食词汇

例3:

原文:See's Nuts & Chews, M & M's, candy-coated cashews, instant hot chocolate with miniature marshmallows.

程译:各式See's果仁巧克力、M&M的巧克力及速溶可可等等

李译:喜诗果仁软糖、M&M巧克力豆、糖衣杏仁、速溶热巧克力和小果浆软糖

李译又在注释中补充,“See's Candies”(喜诗糖果)于1921年创立于洛杉矶,是美国西部历史最悠久的最著名的糖果和巧克力食品公司。

例(3)列举了安梅阿姨回乡探亲时作为礼物准备的诸多美国特色零食。

See's Nuts & Chews是喜诗糖果的一款产品。查阅其官方网站得知,该品牌并未进入中国大陆,所以在中国大陆地区尚未有官方译名。但“喜诗糖果”这一译名在网络上颇为流行,一些关于该公司的新闻报道使用了“喜诗糖果”的名称,认可度极高。位于中国澳门和中国台湾的分店均将品牌名称译为“时思糖果”。同时,对于Nuts & Chews,它在喜诗糖果的官网被归类于“盒装巧克力”(Boxed Chocolates)这一类产品。这是一种由各式坚果巧克力与牛轧糖组成的什锦巧克力礼盒,官网对其的描述为“里面装满了顾客的最爱,如咸脆的坚果、浓郁的黄油焦糖等。全部包裹在喜诗糖果出品的陈化黑巧克力和牛奶巧克力中”(Filled with customer favorites like salty crunchy nuts, rich buttery caramel and more. All enrobed in See's aged dark and milk chocolate.)可以看出,这是一种以坚果为主料的巧克力糖,特点是松脆有嚼劲。该产品在喜诗糖果中文官网上的译名为“时思焦糖坚果”, 亦有代购网店将其译为“喜诗多种坚果混合巧克力”。程译使用异化策略,没有翻译See's这个品牌名称,直接采用英文名,给读者以陌生感,向中国读者展现了异域风情。“各式……果仁巧克力”的译名基本准确,与官网描述较为契合。而李译采取归化策略,将品牌名称译为“喜诗果仁软糖”。“软糖”一般指凝胶糖果,“果仁软糖”容易被读者理解成含有果仁碎的凝胶软糖,类似于土耳其软糖。综合两译本之长,笔者认为,总体名称译作“各式时思牌果仁巧克力”为佳。中国读者大多对这个品牌不很熟悉,品牌名称用官方中文名更易于被读者接受。“果仁巧克力”则点出了这种巧克力糖的主要原料。

“M&M's”是十分有名的美国巧克力豆,进入中国已三十余年,是广为中国人熟知的产品。李译增译为“M&M巧克力豆”。程译为“M&M的巧克力”,虽然没有说明巧克力的形状,但也无伤大雅,不影响读者理解。对于速溶热巧克力(instant hot chocolate)的翻译,两译本也大同小异。糖衣腰果(Candy-coated cashews)和超小棉花糖(miniature marshmallows)这两种在中国较为少见的吃食在程译中被有意省去了,使得译文更加简洁流畅。但糖衣腰果和超小棉花糖中间的连接词,原文用的是with,表示这是一个整体,“instant hot chocolate with miniature marshmallows”指速溶热巧克力粉和冲泡热巧克力时放在杯子里搭配着喝的小棉花糖。美国人喝热巧克力时,习惯在热巧克力上放几块棉花糖,待融化后一起饮用,国内的一些咖啡店也有类似的饮品。因此不宜将“miniature marshmallows”割裂出来单独省略。李译将“candy-coated cashews”译为糖衣杏仁,但cashew意为腰果,属于误译。“Miniature marshmallows”直译为迷你棉花糖,李译为“小果浆软糖”,同样属于误译。

4 結语

在翻译饮食相关的文化负载词时,程译本与李译本分别采取了直译、意译、异化、归化、增译、省译等翻译策略,给中国读者带来了不一样的阅读感受。虽然存在一些需要改进的地方,但除误译之外,并不能说这两个译本有对错之分。受时代背景、译者知识储备及个人理解等因素影响,译者对译文的处理不同是非常常见的现象,也期待未来出现更多《喜福会》的优秀译本供读者欣赏学习。

引用

[1] 谭恩美,著.喜福会[M].程乃珊,贺培华,严映微,译.上海:上海译文出版社,2006.

[2] 谭恩美,著.喜福会[M].李军,章力,译.北京:外语教学与研究出版社,2016.

[3] Amy Tan. The Joy Luck Club[M].London:Penguin Books Ltd,2006.

[4] 郭巍.翻译目的论视角下《喜福会》中译本文化负载词翻译策略对比研究[J].语言与文化研究,2023,30(5):122-129.

[5] 陈晨.浅谈《喜福会》中译本文化词翻译中的译者主体意识[J].海外英语,2011(14):233-234.

作者简介:吴彦君吉(2002—),女,北京人,本科,就读于中国矿业大学(北京)文法学院英语系。

猜你喜欢

福会喜福会软糖
透视:软糖数一数
软糖
跨文化视阈下的中美文化冲突
浅析《喜福会》的叙事结构
从《喜福会》看华裔家庭的文化困境
电影《喜福会》中母女双重文化境遇中的自我追寻
中英礼貌用语对比及跨文化冲突——以《喜福会》为例
《喜福会》文学评论综述
浅论东方主义在《喜福会》中的建构与解构
种族与性别:女性主义视域下的《喜福会》解读