法律语言学视角下的法律英语翻译探析
2023-03-11拜晋慧
拜晋慧
(山西省政法管理干部学院 基础教学部,山西 太原 030012)
随着国际交流的不断加强,法律英语翻译在现代社会中扮演着越来越重要的角色。法律英语翻译需要深入理解法律语言的特点和结构,同时还需要熟练掌握英语和中文两种语言,以及两种文化之间的差异。因此,译者应协调各方面问题,才能完成高质量法律英语翻译。
一、法律语言学概述
法律语言学是应用语言学的一个分支,旨在研究法律语言的特点、规范、功能以及与其他语言的异同等问题。法律语言学在法学研究领域具有重要的地位,具有以下特点:
1.句法特征。长句子和复杂的结构:法律文件通常包含大量的长句子和复杂的句子结构,其中包括多个从句和修饰语。这些长句子和复杂的结构可以使语言更加精准和准确,但对于非母语人士来说可能会造成理解困难。术语和短语的使用:法律英语中专业术语和短语具有严格的定义和规定用法。因此,在法律英语翻译中,准确理解和熟练运用这些术语和短语非常重要。语法的形式化:法律英语的语法非常形式化,要求精准地掌握语法规则和结构。例如,动词和名词的形式变化、代词的使用和复数形式等。使用被动语态:在法律英语中,被动语态的使用非常普遍,这可以使语言更加客观和中立。例如:He has been divorced from his wife.divorce作动词用,为“使离婚”,常用于被动语态,常见的搭配是“to be divorced from sb”。通常,被动语态的使用可能会造成语言表达的复杂性,需要译者对语境和文化背景有深入的理解。
2.词汇特征。一方面,法律英语中包含大量的专业术语和法律词汇,在翻译法律文件时,必须准确理解这些词汇的含义,并恰当地表达出来;另一方面,法律英语也包含许多普通词汇,但在法律语境中其含义可能与日常用法有所不同,这也需要翻译人员具备较强的法律知识和语言素养。除了专业术语和法律词汇之外,法律英语中还存在大量的缩略语、略语、简称等缩写形式。这些缩写形式通常是常用的法律用语,但对于非专业人士来说可能不易理解。因此,在翻译法律文件时,必须熟悉这些缩写形式的含义,或在必要时将其展开。此外,法律英语还存在大量的拉丁语词汇(由于历史原因,应用频繁)和习语,这些词汇和习语通常被用于表达法律原则、规则和规范。虽然这些词汇和习语在英语语言中并不罕见,但对于非英语母语人士来说,可能会造成一定的困难。因此,在翻译法律英语文件时,必须理解这些拉丁语词汇和习语的含义,并在翻译过程中采用适当的表达方式。
3.文体特征。严谨性:法律英语要求表达准确、严密,不允许歧义或模棱两可的表述。因此,法律英语的文体通常较为正式,以确保其准确性和严谨性。规范性:法律英语是为了规范社会行为而存在的语言,因此其文体具有强烈的规范性。法律英语的表达方式和用词受到一定的约束和规定,以确保其表达的含义准确无误。繁琐性:法律英语通常使用大量的专业术语和句子结构,导致其文体繁琐,难以理解。此外,法律英语在表述时通常会使用多种复杂的修辞手法,使得其表达更加准确、严谨。实用性:法律英语的文体通常偏重实用性,即其表达方式和用词目的是让读者准确地理解其含义,并在实际应用中发挥作用。
二、法律英语翻译概述
法律英语翻译是指将英语的法律文件或法律文件中的英文内容翻译成中文的过程。法律英语翻译是一种高度专业化的翻译形式,要求翻译人员具备扎实的法律知识和出色的语言翻译技能。法律英语翻译具有以下特点:
1.复杂性。法律文本通常使用专业术语、长难句和复杂的语法结构,因此要求翻译人员对法律专业术语熟悉和理解,能够准确地翻译法律文本。
2.精度性。法律文本的翻译要求精准,不能有任何歧义和错误,因为法律文本的翻译错误可能会导致严重的后果。例如:“still birth”实际准确翻译应为“死胎”,若译者翻译成“仍然出生”,则完全丧失了准确性。
3.责任重大。法律文件往往涉及相关的法律责任,翻译质量承载的责任重大。任何翻译错误或歧义都可能导致严重的法律后果,甚至可能影响当事人的权利和利益。
4.文化差异性。法律文件的翻译常常需要跨越多种语言和文化背景,译者需要考虑到不同国家和地区的法律体系和文化差异。因此,在进行法律英语翻译时,必须考虑到不同文化之间的差异,以确保翻译的准确性和合理性。
5.时间敏感性。许多法律文件都需要在规定的时间内完成翻译,以确保法律程序的顺利进行。因此,法律英语翻译需要具备较高的时间敏感性和工作效率。
三、法律英语翻译的技巧
1.保留词汇的特定含义。保留词汇的特定含义是法律英语翻译中非常重要的一点,因为法律术语常常具有明确的、具体的含义。因此,在翻译法律英语时,应该尽量保留这些术语的原始含义,避免意译或将其翻译成与其原意相差甚远的汉语词汇。一些常见的法律术语如“appeal”(上诉)、“defendant”(被告)、“tort”(侵权行为)等,在翻译时应该保留其特定含义,以保证翻译的准确性和专业性。另外,一些法律术语的翻译也可能受到特定国家或地区法律制度的影响,因此在翻译时需要注意相应的法律背景和语言环境。
2.标点符号的运用。在法律文件中,标点符号的使用非常重要,它们可以起到限定词义、分隔意义、衔接意义等作用。因此,在翻译法律文件时,应该注意标点符号的运用,根据原文进行准确的翻译。例如,逗号、分号、冒号等标点符号的使用对于句子的结构和意义都有影响,翻译时需要准确理解其在原文中的作用,并在目标语言中选择合适的标点符号进行翻译。另外,在翻译法律文件中的数字、日期等信息时,也需要注意标点符号的使用,以保证翻译的准确性和清晰度。
3.文化差异的考虑。由于不同国家和地区的法律制度、法律条文、习惯用语等存在差异,可能会导致在翻译过程中出现一些困难。所以,译者需要对目标语言的文化背景进行了解,并结合上下文进行适当的调整。例如,在英语中,“common law”(普通法)是一种法律制度,而在中文中,“普通法”则通常指一般的法律规定,这时译者需要根据上下文选择合适的译词。此外,在法律文件中可能会涉及一些习惯用语、谚语等文化成分,这些内容在不同的文化背景下可能有不同的表达方式。因此,在翻译时需要对这些内容进行了解和分析,并根据目标语言的文化背景进行适当的调整。
4.注重语法结构。法律文件通常具有非常严谨的语法结构,如果翻译不准确,可能会导致法律文件的含义发生误解或歧义,甚至可能会导致法律纠纷或失去法律效力。因此,译者需要严格按照源语言的语法结构进行翻译,并在目标语言中找到相应的语法结构,确保翻译的准确性和完整性。同时,译者还应该注意目标语言中语法结构的习惯用法,以确保翻译的通顺和自然。在翻译过程中,译者应该对法律英语中常见的语法结构和句型进行深入了解和分析,以提高翻译的质量和准确性。
四、法律英语翻译的方法
1.直译法。直译法是按照源语言的语法和结构直接翻译成目标语言,逐字逐句翻译的方法。这种方法保留了原文的结构和风格,但是,可能会造成目标语言表达不流畅或者错误的情况。因为法律英语翻译中存在很多专业术语和特定的表达方式,如果直接按照源语言的结构和语法进行翻译,很可能导致目标语言的表达方式不符合英语语言的习惯表达,从而影响翻译质量和可读性。所以,在翻译法律文件时,直译法应该避免使用。
2.意译法。与直译法不同,意译法不是逐字逐句地翻译源语言,而是在确保表达准确的前提下,根据目标语言的语言习惯、文化背景以及法律体系进行翻译。这种方法可以保留原文的意思,同时使翻译更加贴合目标语言的习惯和文化,让翻译的内容更容易为读者接受。在法律英语翻译中,意译法的使用是非常普遍的。因为不同的法律体系和文化背景会导致法律术语的意思和用法有所不同,使用意译法可以避免翻译成错误的法律术语,同时使翻译的内容更加准确和流畅。然而,意译法也存在一些缺点。由于在翻译过程中可能会失去原文的精髓和特色,因此在翻译某些法律文件时,需要尽可能地保留原文的表达方式和结构,同时进行适当的意译。
3.混合法。混合法是将直译法和意译法相结合的翻译方法,可以更好地平衡翻译的准确性和通顺性。在翻译法律文件时,混合法是一种常用的方法。具体来说,可以在保留原文结构和用语的基础上,适当加入目标语言的表达习惯和文化背景,以达到更好的翻译效果。在实际应用中,混合法的运用需要根据具体的翻译任务和目标语言的特点进行调整。例如,在翻译一份法律合同时,需要保留原文的条款和表述,但同时也要考虑目标语言的法律术语和表达方式。因此,在翻译英文条款中可以采用直译法,在普通语句的翻译中采用意译法的方式,以达到更好的翻译效果。混合法的运用需要考虑翻译的准确性、通顺性和可读性等方面,避免出现歧义或者误解。同时也需要注意文体的统一性,以确保整篇翻译的风格和质量。在实践中,混合法需要不断地总结和改进,以逐步提高翻译质量和效率。