APP下载

语域理论视角下工程机械英汉互译的问题与对策探析

2023-03-02白阳明方欣

现代英语 2023年17期
关键词:语式语场语域

白阳明 方欣

(湖北工业大学,湖北 武汉 430068)

首先,工程机械文本与普通文本的主要区别在于其专业术语多且复杂难懂。 译者不仅需要深厚的语言功底,还需透彻理解翻译内容所属的行业和类别,从而做到翻译专业、准确和规范。 其次,工程机械行业发展迅速,译者应掌握最新发展趋势从而更好地进行翻译。 工程机械自身文体复杂难懂的特点使译文对“雅”要求较低,但须遵循“信”和“达”两个原则[1]。 因此,译文中切忌使用华丽的辞藻,翻译需做到用语严谨,行文精练。

一、 语域理论

语域理论主要研究语言在各种场景中的变化,起源于“英国的语境主义”,即强调动作、话语或表达发生的情境。 20 世纪60 年代后,迈克尔•亚历山大•韩礼德(Michael Alexander Halliday)等人把语域界定为“语言是功能的变体”。 韩礼德认为语域的情景因素包括:语场、语旨和语式。 语场指语言所发生社会活动的具体场合;语旨是交际者的身份以及他们的社会地位、角色关系等;语式指语言在交际中所使用的形式,比如口头或书面、即兴或是否有备而来等[2]。

在不同的情境下,人们使用不同的语域来表达不同的意思,这也是语言多样性的一种体现。 语域理论对人们理解语言的多样性和语言使用的灵活性具有重要的意义,对语言教学也有指导作用。

二、 工程机械英汉互译练习中存在的问题

在英语笔译专业课«基础笔译»中,文章选取了两段工程机械翻译的文本。 英译汉部分主要介绍了高速铣削及其在模具加工中的应用;汉译英部分主要介绍的是机械加工的缺陷和机械设计人员应遵守的准则。 根据表1 统计,学生们在翻译过程中,出现的最常见的问题是用词不当、理解错误和漏译误译等。

表1 工程翻译过程中出现的问题次数及频率

(一)用词不当

在机械英汉互译中,用词不当是学生在翻译中的高频出错点。 机械行业的专业术语众多且复杂,尤其是一些词或者短语有特殊的意义。

例 1: “ Most forming, molding, and casting processes.”某位学生沿用“molding”的日常翻译,将其译为“注塑成型”。 而在工程类专业术语当中,“molding”一般翻译为“锻压”,专业解释为:利用机械压机或水压机在加热或非加热条件下进行加工。若缺乏专业知识背景储备,很容易出现用词不当的情况。

例2:“在现有零件和整体零件之间进行认真的选择。” 许多学生翻译为“Make a careful choice between the existing parts and integral parts.”该句的参考译文为:“Select carefully between stock and integrated components.”学生们将“零件”翻译为“part”,而参考译文选用了“component”一词。 “component”通常指具有特定功能的部件,包括若干个“part”。而“part”是零件的意思,比如螺丝可以用“part”来表示,但用“component”来表示螺丝这种小物件就显得不够严谨。 结合该文本上下文,选用“component”更严谨且贴合文本。 所以,翻译工程机械文本时,需遵循有关科学规范,以保证语言的专业性以及词句的凝练。

(二)理解错误

工程机械文本复杂难懂,如果译者没有掌握相关知识,很容易出现理解错误的情况。

例3:“Conventional machining is the group of machining operations that use single- or multi- point tools to remove material in the form of chips.”某位学生翻译为“传统加工是一组使用单刃或多刃刀具去除切屑材料的加工操作。”学生将“remove material in the form of chips”翻译为“去除切屑材料”。 其中的短语“in the form of”是“以……形式”的意思。 该学生在理解该短语时出现了偏差。 “remove material in the form of chips”指“以切削的方式来去除材料”。 参考译文为“传统的机械加工就是指借助单刃或多刃刀具,以切削的方式来去除材料的一组机械加工方式。”

例4:“Because this determines the lead of the thread.”某位学生将“lead of the thread”翻译为“导程”。 通过收集资料,导程指同一条螺旋线中相邻两点对应点之间的轴向距离。 结合上下文可得知,其翻译应为“螺纹的导线”。 由于专业知识的不足,学生出现了理解错误的情况。

(三)漏译误译

学生们在翻译中,还容易出现漏译误译的情况。

例5:“Conventional machining is the group of machining operations that use single- or multi- point tools to remove material in the form of chips.”某位学生翻译为“传统加工是指用单刃或多刃刀具以切屑形式去除材料的一组加工操作。” 学生漏译了“machining”,参考译文为:“传统的机械加工就是指借助单刃或多刃刀具,以切削的方式来去除材料的一组机械加工方式”。

例6:“Lathe bed is foundation of the engine lathe, which heavy, rugged casting is made to support the working parts of the lathe.”某位学生翻译为“车床床身是发动机车床的基础,重型坚固的铸件用于支撑车床的工作部件。”此句中“engine lathe”指的是“普通车床”而不是“发动机车床”,学生将“engine”误译成了“发动机”。 该句参考译文是:“车床床身是普通车床的基础,由沉重而坚固的铸件制作而成,用以支撑车床的工作部件。”所以在翻译过程中,必须先理解文本语句的意思,才能更好地进行翻译。

三、 语域理论视角下工程机械英汉互译中存在问题的对策

翻译工程机械文本时,译者需对原文进行语域特征分析,并将其再现出来。 原文语域特征分析与再现分为以下三个层面:

(一)语场层面

语场指话语发生的环境,即“正在发生的事件,使用何种语言进行交流”。 译者在判断文本类型时,可以借助语场进行分析,而文本的类型则通过原文中的用词表达来定位。 通过语场分析词汇,可以帮助译者对文本有更深的理解。

例1 中的词语“forming”“molding”和“casting processes”等都是机械领域的专业术语,这些术语表明该文本与机械加工工艺相关。 例6 中有机械零件安装相关术语,如“Lathe bed” “engine lathe” 和“working parts”,由此可判断该文本与工程零部件组装内容相关。 在机械行业翻译中,译者还需了解常见设备的工作原理和操作过程。 “forming, molding,and casting”的参考译文是“成型、锻压和铸造工艺”,遵循了机械操作循序渐进的流程。 如果对相关的操作过程不熟悉,很容易出现望文生义的情况。

语场特点通常由词汇决定,尤其体现在专业术语和常用词汇的使用上。 为准确再现语场特点,译者应深入理解机械行业的相关知识,掌握相关常用专业术语,多阅读原文和对照文本[3]。 对冷门专业词汇,译者应主动听取业内专业人士意见,确保译文准确无误。

(二)语旨层面

语旨代表交际双方之间的联系,包括角色和地位等。 语旨揭示了作者与读者之间的人际关系,一般通过原文中的句式结构、表达以及语气词等体现。它反映了发言者与接收者之间的联系,并体现了语言的交互功能。 在翻译中,译者与读者的人际关系应与原文两者之间关系一致。

在工程机械文本中,目标读者通常是机械专业的学习者,它的译文会保留原文客观严谨的用语特点,而且会用到很多专业术语。 这些术语一般是以陈述语气表达的科学客观用语[4]。 在例3 中,几乎所有内容都是专业词汇,并以客观陈述的方式呈现,语言简洁,表达直接。 这说明译者与读者同属机械生产行业,相互之间有传递与接收的关系,简洁而规范的语言更能保证工作的高效。

工程机械英语文本的复杂性决定了句子的复杂性。 在处理成分复杂的长句时,需分析句子结构,辨认各成分,使用一些翻译技巧来帮助理解原文,如增译减译和换序译法等。 以换序译法为例,由于中英两种语言表达模式存在一定差异,则主句、从句、定语和状语等之间的对应关系可根据句子灵活调整,以便准确地表达译出语含义和符合译入语的用语习惯。

例7:“一个以前研制的零件能够满足性能要求和可靠性要求,并适用于所设计的那台机器而无须附加的研制费用,那么设计人员及其公司通常会从零件制造厂的现货中选取该零件。”面对长难句,我们需探究其深层逻辑关系——条件关系。 由于读者是外国消费者,译文需对原文结构及语式进行换序调整。 因为中文重心在后、英文重心在前,所以在翻译这句话之前,需调换语序,先出结果再出条件,即:“那么设计人员及其公司通常会从零件制造厂的现货中选取该零件,若一个以前研制的零件能够满足性能要求和可靠性要求,并适用于所设计的那台机器而无须附加研制费用。” 参考译文为: “A previously developed component is frequently selected by a designer and his company from the stocks of components manufacturers, if the component meet the performance and reliability requirements and is adaptable without additional development costs to the particular machine being designed.”

(三)语式层面

语式指语言的表达结构与方式,也指语言交际的方式与渠道。 它不仅可以实现语言的语篇功能而且可以体现其正式程度。 在翻译中,语式的再现表现为译文的正式程度、衔接性和连贯性等能否符合原文。

例5 介绍了机械加工的相关知识,使用连接词如“...is...that”“to”和“of”,体现了语式的衔接性,此句用较多介词使句子更加连贯且完整。 例6 则介绍了车床的工作部件,文本中均采用专业术语,表述言简意赅,强调文字的规范性与专业性,具有较高的正式程度。 在语式层面,工程机械专业翻译涉及大量专业术语,且其翻译风格要求简洁明了,为的是准确且严谨的传递原文内容,体现其正式程度[5]。 译者在翻译时,需使用规范的用语和语法,保证文本的可读性和易于理解性;任何漏译或误译都可能带来严重后果;即使遇到意义相近的词语,都应全部翻译出来,尽量做到翻译完整和准确。 例如,“single- or multi-point tools”的翻译为“单刃或者多刃刀具”,而有位学生翻译为“单点或多点工具”。 遇到这类情况时,不能只靠字面的含义来翻译。 为了确保准确和正式,必须查阅专业词典,找到正确的专业术语。工程机械文本翻译是一项专业而严谨的工作,若有任何疑问,一定要向有关技术人员请教从而保证翻译准确,避免出现错误。

四、 结论

工程机械文本的翻译庞大且复杂。 通过对英语笔译专业«基础笔译»课堂上两篇工程机械英汉互译文本的认真比较,可以得出以下结论:从语域理论的角度来研究工程机械文本,需对其语域特征加以分析,并在此基础上变换和重组译文,从而再现原文的语场、语旨与语式。

译者需结合专业知识和实际情况,掌握工程机械相关词汇,了解操作过程,多阅读原文的平行文本,注意语句间的逻辑关系,以确保准确理解。 在翻译时,译者要结合习惯用法和工程机械文体特点,传递完整准确的原文内容。 由于读者不同,不同机械制造文本的语言正式程度也有所不同。 要重现语域特征,译者需选择合适的话语、衔接手段以及表达方式。

另外,翻译人员还需不断增强双语水平,加强专业知识的学习并积累有关的经验。 译者在面对大量繁杂且精细的技术类文本翻译时才能更娴熟,译文也能更准确。

猜你喜欢

语式语场语域
外宣话语的社会语境要素分析和功能意义解读
民法法典德译时的功能性语式及句式特征*——以《大清民律草案》德译本为例
从语域角度浅析《雾都孤儿》
韩礼德的语域理论与网络语言
语域理论视角下的语篇连贯
意义隐喻与语域的关系——基于自建英语新闻语料库的研究
浅析语域的特性及教学模式探讨
语域语块与外贸英语教学
构式视角下“X+N役事”致使复合词的类推及其语域特定化