术语学视角下Terroir的传播与翻译研究
2023-02-06贠旭
贠 旭
(安康学院 跨文化交际与翻译研究中心,陕西 安康 725000)
一、引言
维斯特主张术语学应该从研究概念出发。通过大家已经熟悉的两个或两个以上概念来描述新的概念就是下定义。他强调只有在概念和定义澄清之后,才可能为概念定名。指称概念的语言符号是名称,专业领域的名称就是术语[1]60-70。
术语是专业领域内概念的指称系统。专业概念首先具有系统性,彼此为从属、并列关系等。概念的定义和定名经常是“牵一发而全局动”。格里尼奥夫在谈到术语学的逻辑问题时强调,定义应该反映当代知识水平,因为概念随着科学的发展而发展[2]。术语学要进行共时的语言研究,是在时代截面上考察系统。
国内学者对于术语学也有相当的关注。我国科学技术知识引进较多,术语翻译是术语建设的前沿。姜望琪与侯国金曾经就术语翻译的标准有过争鸣。姜以为术语翻译准确性为首位;侯鼓吹“系统-可辩性”[3]。笔者认为,后者触及了问题的本质,系统和理据是术语学的主要研究对象。俄语学界在术语学上做出了重要工作。郑述谱曾说标准化的障碍在于术语单义、简洁、有理据和系统性是很难兼顾的要求[4]9-10。针对未标准化术语的翻译,他建议使用“不译法”“定义法”等约定体例[5]102。近年来,卢华国等根据是否存在对等术语提出了找译法、创译法[6]19;邵军航认为术语翻译的理据性为最重要,专业性、系统性等应居其次[7]。
本文研究地理标志保护术语Terroir的翻译。法语词汇Terroir是由于葡萄酒等地理标志产品而被国内外学者所关注的,包括王笑冰[8]85-91、Barham[9]128-131、张峻嘉等[10]33-34。翻译Terroir应首先廓清概念内涵,找寻匹配词或增加解释,尽力把术语定义在目标语言中再现出来。Terroir 被英语借用,Cappeliez 研究认为其涵义发生了变化[11]1。本文还针对借用术语和源语做出比较,便于读者更好地理解和把握以Terroir为基础的地理标志保护制度。
二、Terroir概念的形成和演变
术语翻译要从研究客体属性和源语概念出发。概念并非永恒不变,而会随着认识对象和人类认知的发展而变化。故其定义、名称和翻译也可能随之调整。
(一)Terroir的概念内涵
Terroir 由于不易翻译成法语之外的其他语言成为困扰大家的问题。有学者认为,Terroir 是指产品与土地之间具有实质的关联性,产品的质量与地域相伴而生[8]85。Terroir一般汉译为“风土”,涵盖了其指称的品地关联性中的自然因素和人为因素。地理标志产品的从业人员和消费者,特别是葡萄酒爱好者,赋予了Terroir 神秘色彩,但他们对“风土”这个翻译并不满意。故要研究如何翻译Terroir,我们就需要追本溯源。
1.词典释义考察
Terroir 源自于拉丁语词汇territorium。13 世纪末期,Terroir 与农业生产相联系,指葡萄酒的味道与土地质量等相关联。16世纪中期,DictionnaireFrancois-Latin就已收录了goust du terroir,意思是酒的味道是葡萄生长的土地所决定的[12]523。根据《拉英大词典》(Lewis&Short),territorium解释为territory。根据韦氏词典,territory又解释为“a geographic area,一片土地有明显的边界”。词汇“area”在地理语境中使用,有土地边界清晰的意思。这暗示着Terroir最初是指“一块边界清晰的土地”。
近代以来,Terroir的外延不断扩大。根据DictionnaireHistoriquedeLalangueFrançaise,到了16世纪至17世纪,Terroir使用在了表现人的地域特点上,出现了sentir son terroir(意思是“散发地域气息”)这样的表述。还包括晚一些的poète du terroir、accent du terroir和mots du terroir(意思是“带有地域特色的诗歌、语言和词汇”)等。Terroir 的早期使用只陈述事实,不包含价值判断[12]523。
探究Terroir的内涵可以参考综合性辞典中的解释。DictionnairesLarousse对Terroir 的定义是:“由农民开垦的土地;该片土地被视为对农业生产有益,其产物具有特色;传统习惯占优势的乡下,具有区域特点。”TrésordelaLangueFrançaiseinformatisé的 解 释 是:“一定范围的土地;农村的集体性与土地垦殖方式的多样性;土地的自然条件或特殊的耕作方法使其有能力供应某些农产品(尤其是葡萄酒);一地区的传统、文化与生产皆有乡村的独特性,其居民拥有本地特征,易于识别。”有些德语或英语辞书也收录了Terroir,例如PONS和韦氏词典。这类词典对Terroir释义与法语词典有所不同,都比较简单,是指土壤、气候和阳光等的综合体,赋予了葡萄种植的某些特色。
2.来自专业组织与民间的解释
Terroir的定义需要参考法国AOC(原产地命名管制系统)的解释。AOC将Terroir解释为一个特定的地理区域,产品的独创性直接来自其生产区域的特殊性;在此区域,人类社区在其整个历史中建立起了集体生产知识,Terroir是基于自然环境与人为因素之间相互作用的系统;Terroir是产品的独创性和典型性的基础。
联合国教科文组织对Terroir也有定义:“一划定的地理空间,由一个人类社区居住,基于历史,建立了一套独特的文化、知识和实践方式;基础是自然环境和人类因素相互作用的系统;所涉及的专门知识揭示了一种原创性,赋予了一种典型性,并使源自该地区的产品或服务得到认可,从而使生活在该地区的人得到认可;Terroir 是生活和创新的空间,不能简化为单一的传统。”上述解释都强调了Terroir产品的特征和质量与产地的自然与人文因素均具有关联性。而且,也都含有了价值判断,Terroir 成为产品正统性(独特性与典型性)和较高质量的基础。
Terroir 的内涵若进行细致探究,还需要参考消费者的感受和判断。以葡萄酒爱好者聚集的两个网站为例。vinparleur.net给出Terroir的定义是:“可识别的地理和生物环境与葡萄栽培实践之间相互作用,形成的拥有集体知识的区域,为源自该区域的产品提供特征。” winophilia.com 给出相似定义时还举例:“Terroir对于理解像Pinot Noir这样的品种至关重要;因为这种葡萄对环境敏感,在其香气、味道、质地、结构和熟化曲线中反映出土壤和气候的细微差别。”看来,消费者对于Terroir 的认知还是土地等自然因素多一些。Trubek 却认为,法国农业早期使用Terroir时,首先考虑的是种植技术等人文因素。比如说savoir faire,大致相当于英语中的know-how,即“技术诀窍”。与自然因素有关的土壤生化检测或微气候分析等都是后期科技水平大幅提升后的做法[13]。
综合看来,Terroir 的内涵至少包括以下三点:一片边界清楚的土地;有价值判断,即Terroir产品拥有正统性和较好的质量;强调产品与产地关联性中的人文因素和自然因素。
(二)Terroir在当代社会的象征意义
1.抵制标准化生产
今天,Terroir 已经成为法语文化中习用的公共象征。在探究其内涵时,不能忽视这种象征意义。Barham等许多学者在20世纪90年代就已注意到,法国人重视Terroir,其实是对现代化和全球化的抵制。在现代化浪潮中,以进步为口号的定向性的社会跃迁,带来的标准化与同质化需要用历史和传统予以平衡。她曾引用过这样的说法:“Terroir是文化多样性的同义词,反映了社会的演变和人对于特定消费习惯的依恋。”[9]132
Terroir 变成了抵制资本主义工业浪潮下的标准化生产的武器。标准化所带来的高效率和高流通性,在Terroir 设定的地理阻遏下被放慢了速度。标准化和同质化带来的诸如传统农业生产技艺消失、落后的农村地区加速衰败等问题得到了缓解。Terroir 增加了农民的议价能力,也促进了农村非物质文化遗产的保护和旅游业。其好处之多,难怪法国人把Terroir这种他们集体经历的,包罗万象的农业生产的痕迹视为一种需要迫切保护的财富。
2.兼具实质意义和象征意义
法国保护Terroir的实践中,有一个问题难以解决,也无法回避。这就是如何证明产品与产地的关联性,即如何证明Terroir客观存在。例如:证明产自法国的和加拿大的同种葡萄,使用同样的工艺酿出的葡萄酒是不同的。同理,产自陕西和湖南的同种茶树,使用同样加工工艺生产出来的茶叶也是有差异的。
有学者认为,Terroir 产品的差异性有时只是象征性质的,与科技检测证明并无关系,也不可能做到。例如,Demossier在研究了法国Burgundy的葡萄园生产后认为,在证明Terroir时,地理因素让位给了劳动者。Terroir主要是从近乎工艺匠人的农民和园主的集体手中实现的[14]。Teil在看到生化数据并不能证明Terroir而农户与商人都坚信存在Terroir后,提出Terroir的“复杂多元论”。她认为,需要辩证分析参与生产的各个要素所起到的作用;做出购买抉择的消费者在理解Terroir时也是仁者见仁智者见智,并无标准可言[15]。
Terroir 变成一种暗示着差异性的符号。譬如,纪录片Mondovino讲述了美国加利福尼亚州Mondavi酒庄筹划在法国Languedoc-Roussillon大区的Aniane小镇收购土地,用以葡萄酒的生产和加工,以获得当地的Terroir。该收购提议促使主张保护当地多元文化的极左派政党上台,否决了前任领导人从经济利益出发赞同收购的意见①纪录片Mondovino拍摄于2004年,放映后在法国葡萄酒行业中引起了很大的争议。中文一般将其翻译为《美酒家族》。。张峻嘉为此评论说:“Terroir 不仅是自然环境,还代表长久以来的葡萄园的开垦、种植、管理、酿造等,以及所延伸的社会网络之整体生活方式,若美国公司收购了当地的土地,也意味当地原有的生活方式将会瓦解。”[10]44法国居民眼中的Terroir 是地方环境、文化、景观及认同的生产和生活的总和,若有其中一项丧失,Terroir也不复存在。在本事件中,Terroir 象征着葡萄酒“旧世界(欧洲)”不能撼动的正统,阻止了以逐利为出发点的国际资本对法国传统葡萄酒产区的侵蚀。
Terroir的象征性是不是削弱或是取消了其真实性?答案也是否定的。Marechal曾类比说,Terroir所指的关联性就如同复杂的社会环境对人的行为的影响,微妙而难以认识[16]。Tomasik 曾做过一个有趣的比喻:“原文与源语语境的关联性是翻译的障碍,这与农业生产中的Terroir相似。产品与产地的关联是复杂的,但一定存在。”[12]526Terroir是难以在两地之间复制的。这个比喻是他在翻译De Certeau参与撰写的Habiter,cuisiner,L’inventionduquotidien时提出的。原书大量使用法语典故、双关和个性化的表述。其话语高度依赖语境,几乎无法准确翻译。即使勉强翻译出来,味道也变化了。人们了解翻译的这个特点,有助于理解农业生产中的Terroir。学者们并没有虚化品地关联性,这种关联性是有象征意义,但也一定真实存在着。
随着时代的演变,Terroir 又增加了新的内涵包括有:对标准化生产的抵制;具有象征性。对本章节中的五个内涵的逻辑合取可以得到Terroir的定义。
三、Terroir的跨语际传播和翻译
翻译是信息跨语际传播的关键环节。翻译时,源语和译入语之间的差距较小时,如法语译入英语,常使用字母转写(transliteration)。至于Terroir,甚至为英语所直接借用。法语与汉语的差距很大。中国人翻译西方术语曾经一度愿意使用音译(transcription)。至今还有台湾学者建议把Terroir译为“地话”[10]48。这本质上是音译。音译的传播效果不佳,才改为意译(semantic translation),期望把源语词汇的意思再现出来。
Terroir 翻译到法语之外的语言的情况又当如何?是否促成Terroir概念的传播?笔者通过Terroir译入英语和汉语为例说明。
(一)Terroir在英语世界的传播
Terroir 译入英语的效果不佳。Mossop 把Terroir 归类为“不可翻译的词汇”。他举例说,法语句子“favoriser la mise en marché des produits du terroir”翻译成“promote the marketing of local agricultural products”是不妥当的[17]。因为,Terroir并不应该译为“local agricultural products”。某地生产的白菜、萝卜并不是Terroir 产品。因为,这里的白菜、萝卜没有表现出显著的地域特点。产品与产地的关联性不够。实际上,常与Terroir相关联的农产品有酒类、奶酪、油脂、馅饼、水果、茶叶等。这些产品一般被认为更容易包含有地域特点。翻译“Terrior”时,概念的内涵缩小了,其外延必然扩大,导致翻译的失败。Mossop建议直接借用Terroir或者释译,但经常借用会使得Terroir被英语读者所熟知,不再需要注释,从而变成一个进入英语词汇表的法语词。
借用Terroir是否能够把这个法语概念传播到英语世界呢?答案仍然是不乐观的。在两种语言内,Terroir的内涵并不完全相同。根据Cappeliez的研究,在法国和加拿大的葡萄酒产区,农民对于Terroir的理解仍有明显的差异[11]8-11。首先,她发现两地的葡萄种植户对Terroir的理解有共识。例如:两地人民都认为Terroir是个复杂体系,包含万物;其作用机制是通过自然环境、人工干预和历史传统等因素互动实现的。两地种植户对Terroir的理解也有明显的分歧。例如:法国农民认为自然是可知的、友善的,人与自然的关系是和谐的、互惠的;加拿大农民认为自然是不可预测的,人类受制于自然的绝对控制。这种差异的原因可能是“旧世界”农民长期试错,种植经验积累丰富;“新世界(欧洲以外的葡萄种植区)”农民不具备这样的经验积累。但是,Parker 认为,科学技术进步使得人类对自然的认识加速,种植历史悠久并不是人与自然和谐相处的必要条件①参考纪录片Mondovino中对Robert Parker的采访。Parker是著名的葡萄酒品酒专家。。法国农民对大自然友善、互利的认知也许仅仅来自对传统生活方式的信仰与固守。无论如何,借用到英语中的Terroir与源语指称的概念仍有差距,借用的效果并不十分理想。
(二)Terroir在汉语中的传播与认同
Terroir 译入汉语的效果要好于英语。翻译为“风土”包括了Terroir的要义,即品地关联性中的自然因素和人文因素。《辞海》对“风土”的解释是土地、山川、风俗、气候的总称。这覆盖了自然因素和人文因素。
溯源来看,“风土”这个词也是与农业生产相关联的。《国语·周语上》有言:“是日也,瞽帅、音官以省风土。廪于籍东南,钟而藏之,而时布之于农。”[18]先秦时代,查风土的微妙变化需要用敏感的乐师来完成。这与Terroir难以言明是暗合的。元代《王祯农书》也有这样的话:“盖风土所宜,其实大而味甘,非他种可比。”[19]根据CCL语料库检索结果,再举现代汉语的一例:“引进的蔬菜经过精心培育,也逐渐演化为适应中国风土特点的许多新的优良类型的品种……”②参考北京大学CCL语料库关于“风土”词条的检索结果。即便如此,Terroir 翻译成“风土”仍有不足,因为其源语内涵还包括:一片边界清楚的土地、有价值判断等,所以译入语不能说都能满足源语的内涵。
法语Terroir翻译成汉语“风土”,效果较好,翻译成英语困难大。这种差异有深厚的文化背景。法、中两国纬度相近,物产都富足,农业历史悠久,家庭农场和小农经济占主导地位,农业资源和农村非物质文化遗产资源丰富。这些特点与美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等英语国家追求农业规模效益,形成规模化、机械化集约发展模式有很大不同。另外,Terroir与地理标志保护关系密切。而法、美两国在地理标志保护上有分歧。究其原因,按照王笑冰[8]86-88或Barham[9]128-129的解释,美国并不认可地理标志的基础是产品与产地的客观关联性,而倾向于基于声誉这样的主观关联性,地理标志更像是商标。说得直白些,就是美国农业政策的决策者并不认同一定存在着Terroir,或者出于自身利益考虑拒绝承认其存在。毕竟“新世界”的许多农业品牌都是来自“旧世界”。商标保护比基于Terroir的原产地保护更有利于“新世界”。由此可见,英语界给Terroir的翻译、传播和认同提供的环境并不友好,也难怪翻译效果不佳。
反观汉语来说,对于Terroir的译入和传播就比较有利。首先,中、法两国农业相似度较高。其次,按照前文所述,Terroir 在汉语中有一个大致的对等词“风土”,把Terroir 的要义传递出来了。实践中,如《中欧地理标志协定》这样的双边贸易协议绕开了TRIPS 这样的多边协议,对来自中国和欧盟国家的进入保护目录的地理标志产品执行较为严格的保护,这本身就说明了中、法两国对于品地关联性的认同,也是对于Terroir的认同。
(三)Terroir的汉语翻译建议
郑述谱谈及术语标准化要实现单义性、简短性、理据性和系统性[4]6。但实践中,满足上述要求较困难,需要辩证综合考虑。按照郑的建议,对于未标准化的术语翻译,可以相约采用“不译法”“试译法”“定义法”“连缀法”等措施[5]102。最近,也有学者把术语翻译方法分为找译和创译。找译分为配对和回溯,创译则分为形译、直译、意译和复合译法[6]14-18。
如前所述,“风土”和Terroir在各自语言中指称的概念重合度较高。按照找译的方法,“风土”与Terroir大致匹配。但是,在现代化和全球化背景下,Terroir反映出的对标准化生产的抵制等都还不能为“风土”所反映出来。考虑到人们对地理标志保护制度中的Terroir 的理解还有模糊之处,该翻译还需改进。结合郑述谱约定的“定义法”来翻译未标准化术语,把Terroir 的内涵补充完整。因此,我们建议将Terroir 翻译为“风土(当代社会中含有抵制标准化生产的象征意义)”。
采用匹配词加定义的方法也只是一个权宜之计。类似Terroir这样的术语,没有规范可查,内涵也复杂,在不同的语言文化中又被借用,其本身和相关的制度又产生了不小的争议。翻译这样的术语可以联合找译和创译。找到大致匹配词,便于译入语读者的接受,再做定义补充。这样的方法也有缺点,主要是在简短性上有所损失,直接使用会比较累赘。
维斯特在其经典著作《普通术语学和术语词典编纂学导论》中谈到了命名原则之间的权衡,包括命名应该考虑语言的经济原则。但他接着又说,“人们必须注意,名称的表达方式越是精确,往往越容易导致说话和理解的困难。因此,一般来说,人们应该避免不顾实际情况而过于讲究命名的精确。”[1]30笔者也同意术语翻译最好的方法是以词译词,但是实际并不总能做到。引用郑述谱的表述,定义法实际上“像双语词典中不给译词,只给解释的作法……这样作在‘能指’暂时还不能确定之前,把其‘所指’告诉读者,先求得一个正确的理解。”[5]104
四、结语
术语翻译实践中,应该区别已经标准化的和未经标准化的术语。翻译已经标准化的术语,关键要有规范意识,要查之有据。翻译未标准化术语,首先是要厘清源语概念和定义,然后才可以确定一个合适的名称。在无法定名的情况下,“定义法”就是加括弧或加注释,把术语的定义译文提供给读者。“定义法”在翻译未标准化术语时还有用武之地,可以成为译者约定的一种体例。
本文讨论的是作为术语的法语词汇Terroir。Terroir是随着近代欧洲农业生产趋向商品化,开始被用于原产地保护以维护农民的利益。Terroir 反映产品与产地关联性中的自然因素和人文因素。20 世纪60 年代以来,随着法国融入欧盟和全球化进程加快,法国人开始担心其农业生产失去传统和个性。Terroir 由此被赋予抵制现代化和标准化的新内涵。这与视标准化生产为圭臬的美国、英国等国家大相径庭。Terroir 甚至成为包罗万象的复杂体系,变得具有象征性。今天,常常被译为“风土”的Terroir,所指是自给自足的生产状态,不把获利放在首位,不强调竞争,虽不总是能够用近代出现的科学理性解释生产,但它因此为历史悠久的法国农业传统保留了生存空间。