APP下载

校训育人功能融人高职商务英语翻译课程教学刍探

2023-01-03陈藜文

成才之路 2022年36期
关键词:高职商务英语育人功能校训

陈藜文

摘要:校训本身所具备的引导、激励、约束以及提升文化自信等育人功能,与高职翻译课程立德树人、教书育人的使命息息相通。从来源、内涵、语言来看,校训所具备的育人功能使之与高职翻译课程相契合;从育人功能、文体特点、文本功能来看,校训翻译与商务英语翻译课程的目标及教学内容相契合。文章通过译前、译中、译后三个阶段探讨校训育人功能融入高职商务英语翻译课程教学的路径,以实现知识传授、能力培养、价值引领相统一。

关键词:校训;高职商务英语;翻译课程;育人功能

中图分类号:G712文献标志码:A文章编号:1008-3561(2022)36-0009-04

2020年教育部印发的《高等学校课程思政建设指导纲要》指出:“专业课程是课程思政建设的基本载体。要深入梳理专业课教学内容,结合不同课程特点、思维方法和价值理念,深入挖掘课程思政元素,有机融入课程教学,达到润物无声的育人效果。”要全面推进高校课程思政建设,就需要教师在各自的专业领域开展课程思政元素与专业课程教学融合的实践。本文简述校训育人功能融入高职翻译课程思政现状,分析其与高职翻译课程相融合的可行性,并提出将校训育人功能贯穿于高职翻译课程教学的具体策略。

翻译课程作为商务英语专业的核心课程,越来越受到高职院校的重视,许多高职院校都鼓励教师通过改革课程、教案,建立翻译课程思政资源库,参加课程思政案例比赛来探索翻译课程思政的实施途径。为此,许多教师、学者对思政融入翻译课程的实施路径及具体教学设计进行了积极研究。崔倩立足于提高高职学生思想政治水平与教师翻译教学水平,对课程思政理念与翻译教学的可融合性进行分析说明,提出通过发挥课堂教学主阵地作用、做好第二课堂教育延伸拓展实施两者的融合。田丹丹通过分析商务英语翻译课程思政的功能,提出思政元素在高职商务英语翻译课程教学中的四个融合路径。孙秀莉从课程思政的关键内涵及价值意蕴、高职英语翻译教学中课程思政理念运用现状以及在高职英语翻译教学工作中融合思政教学理念的相关措施来探究两者的融合。陆清泉从高职商务英语翻译课程的整体设计、课程内容、课程考核、教学成效和教学成效五个方面探索翻译课程思政融合的新途径。廖素清等研究出实现课程思政路径的“五个融合”混合式思政教育新模式,并提出以商务英语翻译为例的课程思政教学设计,按照课前、课中、课后三步实施。陈惠结合商务英语专业的培养方向、国内外形势等设计模块化思政载体实施教学,列举出具体的实施步骤和例子来展示商务英语翻译课程思政的教学设计。李同良分析了高职翻译课程思政在具体实施过程中存在的问题,提出课程思政潜移默化、适度与适量、传统与现代结合三原则,进而提出翻译课程思政的四个具体方法。学者们的探索与研究为思政元素融入高职翻译课程的探索打开了思路,提供了借鉴。

校训作为高校办学理念、治校精神的集中体现,具有思想引导、育人教化、准确定位、教化约束和正面激励等多方面的思想政治教育功能,其育人功能和思政价值被慢慢发掘并融入高校校训文化、校训精神建设以及思想政治教育工作中。但大部分的研究仅围绕校训育人功能与思政课程相结合展开,将校训与课程思政相融合的研究几近阙如。刘颖等将校训作为载体应用于探索课程思政的建设,指出校训的文化内涵、政治属性、与思想政治教育的关系、思想教育功能可以成为课程思政建设载体的基础。但总体来看,将校训融入高职翻译课程思政的研究至今还未出现。

1.从来源、内涵、语言来看,校训所具备的育人功能使之与高职翻译课程相契合

从来源上看,中国高校的校训具有“典籍化”的特点。许多高校校训都来自传统的儒家经典或其他典籍。清华大学校训“自强不息厚德载物”出自《周易》的两个象辞;复旦大学校训“博学而笃志切问而近思”出自《论语》;中国人民大学校训“实事求是”出自《汉书·河间献王传》;南开大学校训“允公允能日新月异”出自《诗经·鲁颂》和《礼记·大学》;中山大学校训“博学审问慎思明辨笃行”出自《礼记·中庸》;山东大学校训“学无止境气有浩然”出自《礼记》和《孟子》;厦门大学校训“自强不息止于至善”出自《周易·乾》和《礼记·大学》;西安交通大学校训“精勤求学敦笃励志果毅力行忠恕任事”更是集《中庸》《左传》《尚书》《论语》中的优秀思想为一体。这些校训均植根于深厚的传统文化,承接着中华优秀传统文化的真脉。这些校训所蕴含的优秀思想历经时间长河的洗礼仍然历久弥新,对当今的学子起着引导、激励、约束作用,并在新的时代不断被赋予新的内涵。

从内涵上看,校训中传递的理想信念,与时代精神以及社会主义核心价值观高度契合,是社会主义核心价值观在高校日常化、具体化的集中表现,并与“立德树人”“教书育人”的使命息息相通,与各大高校自身的文化传统、办学定位及精神追求血脉相连。复旦大学校训“博学而笃志切问而近思”意为引导求学之人广博学识,坚定志向,矢志前行;而在具体的学习中又要切近实际去认真思考问题,这样才能培养完善的人格。北京师范大学校训“学为人师行为世范”要求全体师生将治学与为人、认识与实践、知与行在高标准上统一起来。莘莘学子不管是在校學习时,还是步入社会参加工作后,都要不断学习进步、求真创新、敬业乐群、为人师表。一则校训凝聚了一所学校的发展历史,每则校训都讲述着自己的故事,怀揣对本校师生的期望和育人目标,是涵育和传播社会主义核心价值观的重要载体。

从语言特点来看,中国高校校训普遍具有形式简洁、对仗工整、言简意深的特点,韵律上讲究抑扬顿挫、音律平仄,具有“形美”和“音美”的特点。在翻译教学中,教师对校训的选择与使用有助于潜移默化地进行爱国教育,使学生对祖国优秀语言文字的崇敬和骄傲之情油然而生。

2.从育人功能、文体特点、文本功能来看,校训翻译与商务英语翻译课程的目标及教学内容相契合

商务英语翻译课程是高职商务英语专业的核心课程、必修课程,目标是通过训练,达到让学生识记并理解笔译的基本理论及各种笔译技巧,了解商务环境下的笔译工作流程的知识目标;通过运用翻译技巧,达到让学生实现分析、翻译组织机构名称、标识、产品说明书、商标、企业介绍、名片、广告、公关文稿及商务信函等商务资料的能力目标,并具备诚实守信、爱岗敬业、求真务实的良好职业道德观念,较强的协调能力和合作意识,独立思考的能力,较强的跨文化交际意识等。从校训的育人功能来看,无疑具备商务英语翻译课程所要求的素质目标。从校训的文体特点、文本功能来看,校训翻译亦符合商务英语翻译课程的知识、能力目标。

首先,校训翻译与商务英语翻译课程中企业介绍翻译的目标及内容相契合。近年来,随着“双一流”建设以及国际化办学的深入,中国大学对外宣传也日益增多。校训翻译具有对外宣传的作用。为弘扬大学优秀文化,提升学校形象,不少大学将校训译成英文。高校的英文校训在对外宣传,展示中华优秀文化,吸引国内外学生、学者以及加强国际院校合作方面有着积极的作用。

其次,校训翻译与商务英语翻译课程中广告翻译的目标及内容相契合。郑斌认为:从选字用词来看,校训如同学校的宣传广告,具有感染号召的功能。因此,在选字用词上,要注意词语精简,词义明确,思想积极。彭朝忠、彭志洪基于广告传播视角提出,如果学校是一个产品的话,校训毫无疑问就是这个产品的广告。校训不仅承载着广告功能,而且其语言特色也和广告的语言特色非常接近:选词精练易懂、结构简单明了,追求音美、形美、意美,让人赏心悦目,读来富于节奏、朗朗上口。因此,无论是从功能还是语言应用的特点来看,校训都完全具备广告的特点。

再次,校训与商务英语翻译课程中标识翻译的目标及内容相契合。《辞海》最早对校训的解释为:“学校为训育上之便利,选若干德目制成匾额,悬之校中公见之地,是校训,其目的在使个人随时注意而实践之。”由此可见,校训最初被写在匾额上,立于公共之地,其功能在于提醒、劝诫和训导。因此,从功能和文体上来看,校训兼具公示语的功能。

可见,校训是中华优秀传统文化的杰出代表,校训翻译所具备的外宣、广告、公示语功能,使之成为商务英语翻译课程中适宜的练习材料。

1.译前

校训作为高校对外宣传的信息之一,常与学校简介放在一起,且不经常被提及。但也有部分高校缺乏对校训文化的宣传,导致校训在学生中的关注度和认识度普遍不高。一些学生甚至没有意识到校训的存在,更不用说能提及本校或著名学府的校训,了解校训精神及文化了。因此,在进行翻译课程教学之前,教师应引导学生更多地了解与校训相关的材料和内容。学生可通过登录学习强国APP,搜索每日校训栏目,通过校训、校训解读等了解各所学校的校训内涵、发展历史,对校训文化形成初步感知。教师要鼓励学生记录喜欢的校训,并对不同的校训进行分类,了解其中的差异,如国内知名学府的校训,本科院校校训和高职院校校训,典籍型校训和具有鲜明时代特点的校训,不同类型院校的校训,一言、二言、三言、四言校训等。除此之外,教师还要将搜集、整理的校训素材提供给学生,引导学生感知中文校训的文化内涵、历史渊源、结构韵律,使学生在潜移默化中了解中华优秀传统文化和育人理念,进而强化他们对校训的感知程度。

2.译中

在校训翻译过程中,教师可通过词汇、翻译策略、翻译技巧的选择以及任务驱动教学法体现思政元素与翻译课程的融合。

首先,融思政教育于词汇、翻译策略、翻译技巧的选择中,实现知识传授、能力培养与价值引领相统一。中文校训用词精练典雅,词义朴实明快,词意积极向上、内涵丰富,具有极强的感召功能。同时,中国大学的校训也存在字和词的同质化现象。如“创造”与“创新”“正德”与“厚德”等,在各大高校校训中反复出现。因此,在翻译时,教师要注意引导学生辨析“innovation”“creativity”和“originality”的区别与选用;区分西方的“德”(公正、审慎、坚毅和节制)以及中文的“德”(孝、悌、忠、信、礼、义、廉、耻),弄清integrity、virtue和moral的上下义关系。教师还要引导学生综合运用异化、归化翻译策略,通过增译、减译、分译、合译、转换等技巧,在传播中华优秀传统文化的同时,以一种译语受众能够接受的方式与之对话。大学校训的外译应尽可能地保留校训的文化内涵,合理地运用异化策略。采用异化策略有助于保持文化的独立性,有利于促进文化的发展交流。具体来说,“一言”和“二言”校训意思明了,很少会使读者产生误解,翻译时采取异化策略逐字翻译或翻译成两字短语,可以在原文本读者和目标语读者之间达到等效反应。如西安外国语大学校训“爱国勤奋博学创新”,其英译为“Patriotism Diligence Erudition Innovation”;广西英华国际职业学院校训“博学厚德创新感恩”,其英译为“Knowledge Morality Creativity Gratitude”。部分文化负载含量少的“四言”校训,同样可以采用异化的翻译策略表达其办学使命和教学理念。如北京师范大学校训“学为人师行为世范”,其英译为“Learn,so as to instruct others. Act,to serve as example to all”,通過增加短语词组,用于表达原文的承接关系,以满足译入语惯用法,使译文更具可读性。而采用归化策略则能使译文达到“最切近的自然对等”,并使译入语读者获得与原文读者相同的感受。如上海交通大学校训“饮水思源爱国荣校”在翻译时将非字面意思的“水”和“源”删去,翻译成“For country,for school,for yourself”,能体现出原文的意蕴。再如通过转换技巧,把山东大学校训“学无止境气有浩然”翻译为“Noble in spirit;Boundless in knowledge”,将中文意象中抽象的“气”转化为“spirit”,体现校训原意中督促学子树德立人、追求知识的精神。

其次,通過任务驱动教学法,培养团队合作精神、创新意识和精益求精的工匠精神。在学生对校训了解、感知并掌握校训翻译的策略和技巧后,教师可将学生分成多个小组,让每个小组完成一条或几条校训的翻译任务。这样做的目的是让学生通过翻译实践主动了解、探究所选校训的内涵,对中文校训的字词含义、结构特点进行分析,选取恰当的英文词汇,进而运用翻译策略及技巧完成校训翻译的任务。在此过程中,学生通过小组讨论、头脑风暴等方式合作探究,能提高自身的交流能力,培养团队合作的精神。在翻译过程中,学生能理解校训字词的含义,在英文单词选取、反复修改中体会商务翻译者应具备的注重细节、一丝不苟、精益求精的工匠精神。最后,每个小组成员用英文展示最终译文并讲解翻译过程,提高了自身用英文表达中华优秀传统文化的能力。

3.译后

首先,丰富教学评价方式,提升学习效果。教师可采用学生自评、生生互评、师生评价相结合的方式,让学生对自己在译前、译中的表现进行自评,并根据译文质量及讲解过程对其他小组的表现进行整体评价,结合学生的课堂参与度、译文质量与讲解过程对他们进行综合评价。教师还要将技能评价与思想政治素养评价相结合,引入价值观、团队合作精神、职业素养等评价细则,不断提升育人实效。

其次,分析西方国家及东南亚国家校训,在对比中培养学生的思辨能力及文化自信。教师可向学生提供西方著名学府校训及东南亚国家大学校训,引导学生进行分析。同时,教师可从来源、内涵、语言特点几个方面对中国大学校训与西方国家、东南亚国家校训进行比较,引导学生思考由于历史文化传统的不同,不同国家校训所体现的侧重点和学习信念也有所差异。这样,学生在研习中学习语言,能树立语言文化的系统学习观,重视中西语言文化知识体系的对比分析,在语言学习中加强对中西文化的对比与批判,增强文化自信。

总之,校训本身具备的育人功能及其文体特点、文本功能,能够与高职商务英语翻译课程教学有机融合。这就要求高校通过译前感知,译中词汇、翻译策略、技巧的选择和团队协作,译后评价及赏析等策略提高学生的翻译技能,引导学生汲取中华优秀传统文化思想中的养分,使学生得到春风化雨般的文化滋养,从而实现知识传授、能力培养、价值引领相统一。

参考文献:

[1]崔倩.课程思政理念与高职英语翻译教学融合探究[J].校园英语, 2019(25).

[2]廖素清,傅瑜琳,贺衡艳.高职英语专业实施“课程思政”的现实应对和路径创新[J].南方职业教育学刊,2020(06).

[3]陈惠.高职院校商务英语翻译课程思政教学设计———以黄冈职业技术学院为例[J].黄冈职业技术学院学报,2021(05).

[4]董韩博.“三全育人”视域下校训文化融入高校思想政治教育工作的路径[J].高教论坛,2021(10).

[5]司显柱.翻译教学的课程思政理念与实践[J].中国外语,2021(02).

[6]彭朝忠,彭志洪.基于广告传播视角的校训翻译研究———兼谈江西师范大学校训的翻译[J].江西师范大学学报:哲学社会科学版, 2013(02).

[7]陈小慰.中国文学翻译“走出去”:修辞形势及因应之策[J].解放军外国语学院学报,2019(05).

[8]赵晶晶,王玥.商务英语翻译教学与课程思政融合的探索与实践[J].英语广场,2020(18).

[9]章晓雯,尹延安.外语专业学生思辨能力的培养[J].教育探索,2013(12).

Exploration of the Integration of the Educational Function of School Motto into the Teaching of Business English Translation in Higher Vocational Colleges

Chen Liwen

(Guangxi International Business Vocational College, Nanning 530007, China)

Abstract: The educational functions of the school motto itself, such as guidance, encouragement, restraint and enhancing cultural self-confidence, are closely linked with the mission of cultivating morality and educating people in translation courses of higher vocational colleges. From the perspective of source, connotation and language, the educational function of the school motto makes it conform to the translation curriculum in higher vocational colleges; from the perspective of educational function, stylistic features and text function, the translation of school motto is consistent with the objectives and teaching content of business English translation course. This paper discusses the way to integrate the educational function of school motto into the teaching of business English translation course in higher vocational colleges through three stages: pre translation, translation and post translation, so as to achieve the unity of knowledge teaching, ability training and value guidance.

Key words: schoolmotto;highervocationalbusinessEnglish;translation courses;educationalfunction

猜你喜欢

高职商务英语育人功能校训
校训展示墙
体现“亲爱精诚”校训的三件往事
任正非捐款前先捐“校训”
高职英语教学“工学结合”人才培养模式探索与实践
教育生态学视阈下创业教育育人功能与孵化园建设的互动研究
如何在大学生寝室文化建设中凸显思想政治教育的育人功能