APP下载

英文电影字幕翻译中的汉文化传播
——以《功夫熊猫》为例

2022-12-31陈晶晶

传播力研究 2022年29期
关键词:源语言功夫熊猫阿宝

◎陈晶晶

(辽宁师范大学,辽宁 大连 116029)

《功夫熊猫》作为近年来非常成功的动漫电影之一,其不仅在票房方面证明了自己的成功,而且也在文化传播方面起到了许多动漫电影作品所没有达到的高度。对于美国观众而言,可以通过这部动漫影片的观看而了解到博大精深的中国文化,感受中国文化的深邃与璀璨。对于中国观众而言,则可以很好地了解美国人眼中的中国文化,可以从另一个角度来审视自己的文化。《功夫熊猫》的成功在很大程度上要归功于字幕的翻译,正是由于字幕翻译过程中跨文化策略的正确选择,才使得中美两国观众均对这部动漫电影如此认可。近年来,字幕翻译越来越受到重视,越来越多的学者认识到了电影字幕翻译中的文化传播价值。电影作为面向大众的最为通俗简洁的传媒形式,其在文化传播方面的作用是非常显著的,甚至很多人对于一个国家、民族等等的了解均是由一部电影开始的[1]。正是由于这个原因,才使得近年来电影字幕翻译研究成为了翻译学研究的热门。

一、《功夫熊猫》字幕翻译中的文化差异

(一)地理方面

自然环境是决定文化差异的最根本因素,正所谓“十里不同风,百里不同俗”,不同的自然环境必然会造就人的不同的思维习惯、价值理念、处事风格等等,从而形成差异性很大的文化形态。中国是典型的内陆性文化,虽然中国也有着非常长的海岸线,但由于华夏文明诞生于黄河流域,因此中国文化的整体特点是偏向于保守而内敛的。西方文明诞生于克里特岛,属于很典型的海洋性文化,具有很强的开放性精神和冒险精神,这一点从很多西方的影视、文学等等作品之中窥得一二。在《功夫熊猫》的字幕之中有这样一句对白“Let it flow”,字幕翻译为“顺其自然”。这句话是主人公阿宝的师傅对阿宝说的话,阿宝一直为其童年因父母被杀而留下的阴影所困扰。字幕在翻译的时候使用了归化翻译策略,这样有便于中国的观众可以更好地理解这句对白。如果从字面来看的话,flow是漂流的意思,let it flow就是随波逐流的意思,更深一层的含义就是放下和释怀的意思,这对于海洋文明的西方观众而言很容易理解,而对于中国观众而言则不太容易理解这句话的深层含义,因为中国的自然哲学的最高境界是天人合一,讲求人与自然的顺从、契合、合而为一。因此字幕在翻译的时候充分的考虑到了中西方之间在地理方面的文化差异,选择将这句话翻译成中国观众更容易理解的“顺其自然”。

(二)历史方面

历史的不同同样也会造就不同民族在文化方面的差异。众所周知东西方历史在漫长的发展历程之中虽然有着许多的接触,但是并未达到相互深刻影响的程度,直到近代为止。例如在中国漫长的封建社会历史之中,龙一直被视为最高权力的化身,通常都会用龙来代指皇帝,如“真龙天子”等等,除此以外,龙在中国传统文化之中也被视为吉祥的代表,如“望子成龙”“生龙活虎”等。而在西方文化传统之中,龙的寓意则截然不同。《功夫熊猫》由于是一部以中国文化为背景的动漫,因此其在源语言方面就已经充分的考虑到了两种语言文化在历史方面的差异,如神龙大侠的源语言便写为了“Dragon Warrior”。由于源语言已经充分的考虑到了中国观众的理解。因此,在字幕翻译的时候神龙大侠一词便直接用了异化的翻译,只是根据整部动漫影片的武侠风格,而将warrior(勇士)翻译成了大侠。但是在影片的其他部分还是有一些历史文化方面的差异性体现,例如阿宝的一句对白“but you are a lousy tipper”,字面的意思是“但是你给的小费太少了”,在英语里面引申意也可以理解为“差劲的给小费的人”。如果这样翻译的话对于中国观众而言显然是非常难以理解的,因为绝大多数中国观众并不了解有关于tip(小费)的这段历史。因此字幕翻译之时便将这句话用了归化翻译法,翻译成了“铁公鸡”,这样一来中国观众便充分了解这句对白是在表达“吝啬”“抠门”“小气”等意思[2]。

(三)风俗方面

中国和西方在风俗文化方面的差异性非常明显,如称谓、敬语的使用、隐私的处理等等。在《功夫熊猫》之中,有关于称谓的使用虽然很考虑对于中国文化的契合,但是对于中国观众而言,仍显得有些生硬,如浣熊的称谓源语言为“shifu”这显然是汉语的音译,而乌龟大师的源语言成为是“master”,虽然可以显示出一定的崇拜与尊重之意,但是较比于汉语的丰富程度而言,仍显得有些美中不足。在敬语方面,英语较比于汉语则有着非常明显的不足。众所周知,在汉语言之中有着非常丰富的敬语、谦词等等,而在英语之中则往往只有很简单的I、you、she、he等等。如在影片中多处五侠与浣熊师傅的对话之中,源语言均用了you,而字幕的翻译均翻译为了“您”,这样翻译显然更加符合汉语言文化的习俗。

(四)文化方面

文化作为一个民族文化的重要组成部分,其在很多时候也会充分的体现在语言方面。虽然《功夫熊猫》的文化背景为中华传统文化,但是其中依然有许多西方文化的元素在其中。如最为常见的一句感叹词“Oh my”,或者是“Oh my God”。这两句感叹都带有极其明显的西方文化色彩,表达人们思想寄托。而在汉语言文化之中,地区文化占据着制高点,人们在感叹之时会“老天爷”,其思想寄托为上天。在《功夫熊猫》的字幕翻译中,有关于文化方面的翻译是相对偏向中国观众的,如将“Oh my”和“Oh my God”翻译成了“我的天”。在乌龟大师的一些对白之中,我们可以看到在源语言方面充分考虑到了对于东方佛教文化的体现,如“One meets its destiny on the road he takes to avoid it”,字幕翻译为“往往在逃避命运的路上,却与之不期而遇”。源语言对白已经在充分的表达中国佛教文化的“因果皆注定”的思想,而字幕翻译更是一针见血的从佛教文化角度点明“因果轮回,无可逃避”的道理,让观众不仅可以很轻松地了解对白的含义以及剧情的发展,同时也可以感受到浓郁的东方处世哲学思想[3]。

二、《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化策略

(一)归化

归化策略旨在让目标语言观众(中国观众)更加了解源语言(字幕)所表达的含义。在《功夫熊猫》的字幕翻译中,归化策略应用的最为广泛,正是由于这种翻译策略的运用才得以使得这部本就是以中华文化被背景的动漫电影可以如此被中国观众所认可与喜爱。例如,简化归化的使用除了满足汉语言较为言简意赅的特点之外,更是满足了字幕翻译的需求,因为字幕虽然对于一部影片而言极为重要,但是其毕竟只能停留3—7秒,以最快的速度让观众了解演员对白的含义是其首要任务。如影片之中有这样一句对白,阿宝说:“I am not a big fat panda。I am the big fat panda。”这句看似很简单的对白实则语意非常丰富,重点就在a和the这两个词上。结合前后语境而言,阿宝是在说自己就是那个被选中的胖熊猫,因此,在后一句之中源语言用了特指代词the,而前一句的泛指代词a只是在做铺垫,这句话如果将隐含之意翻译出来的话应该是“我不是一只普通的胖熊猫,我是命中注定(被上天选中)的胖熊猫”。字幕在翻译这句话的时候,用了简化翻译,将其译成“我不是大胖熊猫,我是无敌胖熊猫”,虽然做了很大的简化,甚至对源语言的含义略作了更改,但是考虑到中国观众之中会有一些少年观众,便做了如此更加简约但是一目了然的简化归化[4]。

(二)补偿

补偿策略主要是为了照顾英语与汉语在省略方面的差异性,因为虽然汉语和英语都有省略的习惯,但毕竟由于表达习惯等等的不同,而在省略的位置与内容方面存在着很大的差异。例如,阿宝与龟大师的一段对白“And the Five!Man,you should’ve seen them!They totally hate me”,接着阿宝又补充了一句“Totally”。这句对白的字幕翻译为“而那五个,天哪,他们都快恨死我了。”“是的,恨死我了”。这里第二句的totally字面意思是“完全的”、“全部的”意思,上一句里面也是这个意思,后面阿宝的补充是在对前一句进行肯定并强调。而如果对于后一句进行直接翻译则很容易让中国观众难以理解,因此字幕翻译便用了补偿策略,将省略掉的内容加入了进来[5]。还有阿宝与他爸爸的一句对白,“This is a sign,Po”,阿宝回答“Selling noodles?”这里字幕翻译将阿宝爸爸的话翻译成“这是个好兆头,阿宝。”阿宝的回答翻译成“又卖面条?”这里两处均用了补偿策略,在阿宝爸爸的对白中,sign本是预兆的意思,而字幕为了迎合中国的吉祥文化,便对预兆进行了补充,翻译为好兆头。而阿宝的对白则加了一个“又”字,这在源语言之中是没有体现的,但是结合上下语境而言却是非常必要的。

(三)改写

通常在英文电影的字幕翻译中,改写策略是非常必要的。《功夫熊猫》这部影片虽然是以中国文化为背景,也在许多元素方面尽量考虑中国观众,凸显中华传统文化的色彩。然而毕竟这部影片的制作单位以及制作者是美国人,其对于中华传统文化的理解还是相对有限的,关于这一点从字幕里很多典型英语语言文化的表达便可见一斑。如在阿宝受挫打算放弃习武回去继续卖面条时候乌龟大师对阿宝的话,“......yesterday is history,tomorrow is a mystery,but today is a gift,That is why it is called the present。”这句对白的字幕翻译为“昨日已逝,明日未知,而今日为金,这就是为什么它为什么叫做‘今’日的原因”。很明显,这句话的源语言是非常典型的西方文化传统的表达,在西方语言文化之中,受着基督教文化的影响,有着很浓郁的恩赐和忏悔思想,这里源语言的gift甚至可以理解为一种“上天的恩赐”的意思。这句对白即便是直接翻译,中国观众也可以理解,尤其是在当代东西方文化深入交流的背景之下。但是为了更迎合中国观众的审美习惯以及符合乌龟大师的人设,在影片中乌龟大师的设定是一位有着极高武学造诣和参透了世界百态的得道高人形象,因此,其所说的话应当更具有禅意,因此,字幕组采用了改写翻译,将其翻译成了更具东方文化特色的表达方式。

三、《功夫熊猫》字幕翻译的跨文化影响

《功夫熊猫》的成功可以说将翻译对于跨文化传播的功用表现得淋漓尽致,从中美两国观众对于这部影片的认可程度便可以充分证明。这部影片运用了大量的中华传统文化,这本身对于美国观众而言就是一种吸引,而对于中国观众而言则是一种呼唤,以电影为媒介,以字幕为交流,实现两种文化在一种容器之中的碰撞。碰撞的结果很令人欣喜,也很令人深思。太多的人将目光放在了这部影片的画面、制作、价值理念等等方面,却很少有人去关注字幕翻译对于这部影片的成功的作用。但是随着近年来影视作品文化传播价值的凸显,越来越多的学者开始注重对于电影字幕翻译的研究,其中就包括这部取得了多方面成功的动漫影片的字幕翻译研究[6]。可以说从《功夫熊猫》的字幕翻译中,我们可以看到很多译者巧妙的搭建的东西方文化交流的桥梁,也看到了很多文化交流之中所碰撞出来的火花。对于中国观众而言,可以看到西方人眼中的我们,可以从另一个角度来反思我们的文化,从而形成一种对于自身文化更深刻的认识以及养成一种更加开阔的文化交流的心态。近年来随着我国传统文化走出去的呼声逐渐走高,越来越多的学者认识到电影这种大众最为喜爱和接受的艺术形式将会对我国传统文化的对外传播起到非常大的帮助,其中《功夫熊猫》的做法便被很多学者所提倡。这种可以称得上是定向传播的方式可以很好的唤起两个民族的文化共鸣,促进定向性文化的交流,进而逐步扩大中国传统文化在世界范围的影响力。

四、结语

字幕是电影的重要组成部分,对于外源影片而言,字幕翻译是决定其成功与否的关键。从《功夫熊猫》动漫影片所取得的成功可以看出,字幕翻译让两种文化环境中的观众皆对这部影片抱以很高的认可,也让两种文化得到了很好的沟通与交流。电影较比于正式性的文化传播与交流形势而言,更具备大众性,其字幕之中的很多口语性、社会性等等的表达对于目标语言文化观众了解源语言文化有着非常积极的作用。在《功夫熊猫》的字幕翻译中,译者充分的地运用了归化、补偿、改写等翻译策略,既很好地满足了源语言文化的传播,同时也最大化地方便了中国观众对于影片的接受以及对于蕴含其中的西方文化的接纳。

猜你喜欢

源语言功夫熊猫阿宝
开心堡垒1
开心堡垒
林巍《知识与智慧》英译分析
浅析日语口译译员素质
English Clause Syntax
《功夫熊猫》跨文化传播效应
《功夫熊猫》三部曲的跨文化传播策略研究
熊猫阿宝
以口译实例谈双语知识的必要性
从目的论角度看《红高粱》中文化负载词的翻译