APP下载

接受美学视角下《楚门的世界》字幕翻译研究

2022-12-17尹祎雯

今古文创 2022年43期
关键词:楚门归化字幕

◎尹祎雯

(西安外国语大学英文学院 陕西 西安 710128)

一、引言

随着人们生活水平的提高,看电影已成为一种常见的生活方式。除了国产电影,大量外国电影被引入中国。翻译在连接各种语言和文化方面发挥了重要作用。与一般翻译不同,字幕翻译有其特殊性,对译者提出了极高的要求。译者需要在有限的时间和空间内运用适当的翻译策略,有效地传达信息,促进文化交流。

“《楚门的世界》是派拉蒙影业公司在1998年制作的一部了不起的电影”(曲艺、耿娜、陈宁,2019:86-88)。它狂野的想象力和戏剧性的情节预示着在即将到来的时代的一个普遍现象。如今,随着网络的发展,保护隐私已成为现代人的共同话题。研究这部影片不仅可以探究其字幕翻译策略,还可以促进观众对其主题和内容的理解。

尽管电影产业发展迅速,中国观众也对外国电影广泛关注,但电影字幕翻译的质量好坏参半。本研究旨在通过描述解释法和理论分析法探究《楚门的世界》中的翻译策略,还试图从接受美学的角度提出一些建议,希望有利于中国观众了解和接受外国文化,并有助于提高电影字幕翻译的质量。

二、文献综述

(一)字幕翻译概述

“字幕是一个为电影和电视对话提供同步解释的过程”(Shuttleworth & Cowie, 1976)。李运兴认为“字幕包括两种类型:语内字幕和语际字幕”(2001:38-40)。字幕具有一致性、瞬间性、空间性三个特点。一般来说,电影字幕翻译有三种,发行方翻译、官方翻译和网络字幕组翻译。

如今,电影产业发展迅速,促进了不同国家和地区之间思想和文化的传播。因为电影必须按时上映,配音翻译很难满足电影观众对新颖、新鲜电影的需求。这种情况加速了电影字幕翻译的出现和发展。钱绍昌认为“电影翻译对社会的影响并不比文学翻译小,因为前者的受众数量远超后者”(2000:61-65)。

(二)西方对字幕翻译的研究

西方影视翻译研究有三个特点。首先,它开始得很早,其历史可以追溯到20世纪60年代。目前,西欧处于领先地位。有许多著名的学者,包括丹麦的Henrik Gottlieb、芬兰的Yves Gambier等。欧洲每年都有促进影视翻译发展的活动。其次,他们的研究范围很广,包括字幕翻译、配音翻译,以及建立字幕翻译活动的规范和规则。三是成果丰硕。关于字幕翻译的理论层出不穷。总的来说,西方学者已经开始关注科技发展对电影字幕翻译的影响和这种翻译的社会价值,而不是仅仅关注文本转换和文化交流。

(三)国内对字幕翻译的研究

国内字幕翻译的研究起步较晚。研究对象主要包括电影作品的字幕翻译和英美电视剧的字幕翻译,所采用的指导理论主要是功能论和目的论。“Skopos”来自希腊语,意思是“目的”。它被应用到翻译研究中,认为翻译的目的决定了翻译的方法和策略,即“目的证明手段”(Nord, 2001)。

在国内,许多学者对字幕翻译进行了大量的研究,并发表了一些关于影视翻译研究的文章。如钱绍昌(2000)、李运兴(2001)、杨洋(2006)。研究主要关注对字幕翻译实践中的各种现象的描述和总结,而对相关理论进行系统总结的还比较少。

(四)《楚门的世界》字幕翻译的相关研究

目前已有一些《楚门的世界》的字幕翻译研究。例如邹利民、何芳和全晓霞从表达方式、文化意象、情景语境三个方面对其字幕翻译进行了分析和研究(2012)。曲艺、耿娜、陈宁(2019)在生态翻译理论的基础上对《楚门的世界》的字幕翻译进行了研究,认为这部电影的伟大翻译是建立在生态翻译研究理论的基础上的。

前者关注译者的角色。译者往往过分地发挥自己的主动性,而忽略了文化语境。由于译者尽量避免观众对台词进行不必要的处理,观众只能接受与自己原有认知域相关的事物,而不能通过欣赏电影来体验甚至接受新事物,这可能会造成观众的审美疲劳,影响思想文化的传递。

后者着重于翻译环境,尤其是文化语境。这弥补了关联翻译理论的不足,但它忽略了受众的需要和期望。观众往往希望通过观看电影获得新奇的体验和感知。因此,译者应该考虑到读者的需要和期望。

因此,两者都削弱了观众的主动性。但本文以受众为中心,强调接受美学指导下的受众接受。本文更加关注受众的审美期待,从多方面考虑受众的需求。它既注重观众的定向期待,又注重观众的创新期待,使其有更多的主体性,从而促进字幕翻译的接受。

三、理论框架

(一)接受美学概述

接受理论,又称接受美学,是当代西方文学批评理论之一。它实现了文学研究重点从作者和作品到读者的转换(Holub, 1984)。它的核心是使传统的以文本为中心的研究转向以读者为中心,强调读者在文学过程中的决定性作用。

接受美学理论的出现是“近期文学理论与早期批评方法(如俄罗斯形式主义、新批评和法国结构主义的第一阶段)的一个主要区别,在于许多近期的理论的重点转向了读者”(Newton,1997:187)。

将目光转向读者是接受美学发展的一个突破。在接受美学中,完成的写作工作只是一堆文字。这些文字只有被读者阅读、理解、解读,才能转化为有意义的作品。并且因为存在个体差异,作品的意义并不固定。不同的读者运用多样化的解读来缩小差异,使作品被赋予了特殊的意义。

(二)期待视野

翻译一个文本,尤其是电影字幕,其最终目的是更好地呈现给观众,并与源语观众的感知相接近,这可以视为一项完整的翻译任务。这与接受美学理论中的“期待视野”(Jauss, 1982)不约而同。朱立元指出,“期待视野是指一种欣赏的要求和水平,它由读者先前的经验、兴趣和感知组成,表现为一种潜在的审美期待”(1989:13)。

期待视域由两部分构成:定向期待和创新期待。前者是读者已经拥有的阅读习惯。这种期待的缺点在于,观众很容易对熟悉的内容感到厌倦。他们可能更倾向于寻求新的东西来满足自己的需求,也就是创新期待。同时,读者的定向期待也会受到影响。也就是说,读者对新内容越熟悉,定向期待就会越高,创新期待也会越高。这个理论也可以应用到电影业。虽然观众会因为自己过去的经历和好奇的心态对电影提出很高的要求,但这同时也推动了电影和字幕翻译的发展。

(三)接受美学与翻译

接受美学明确提出要“走向读者”,这将引导人们走出以文本为中心的束缚,将读者作为文学活动的主体,这也将引起翻译理论的革命(侯向群,1994)。

接受美学于20世纪70年代末被应用于西方翻译研究领域。20世纪80年代,我国的一些学者也开始使用接受美学理论研究翻译(胡开宝、胡世荣,2006)。接受美学对翻译的指导和研究是非常成功和有效的。

“文学翻译本身属于文学,翻译的过程是在原作的限制下进行写作的过程。翻译是译者根据自己对目的语的理解再现作品并创造新文本的过程”(Homby, 2001:81)。新文本包含着译者的个人意识,受译者主观性的影响。但译者是文本的创造者,文本的价值不是由他们来评判的,而是受到读者的限制。“特别重视接受者的功能价值意义,可以加强语际交流活动的社会影响力,提高翻译的质量和社会效益”(刘宓庆,2005:78)。电影字幕翻译必须考虑受众的语言水平和受教育程度,采取正确的翻译策略(杨洋,2006)。只有受众接受了译文,它才能被赋予新的生命,从而被认可。

接受美学对翻译实践的指导和研究具有重要的现实意义,它为翻译实践提供了新的方向,为翻译研究提供了一个新的视角和方法,加快了翻译的发展。

四、接受美学视角下的《楚门的世界》翻译研究

(一)翻译策略介绍

接受美学从受众出发,考虑受众的定向期待和创新期待,并根据不同字幕和语境采取归化、异化等不同的翻译策略,以满足受众的期待视野。

归化,即归化翻译,是指“采用一种流畅易懂的风格,使目的语读者对源语文本的陌生感降到最低,因为习惯了流畅的翻译,在无形中赋予源语文本以目的语价值,并为读者提供一种自我陶醉的认识自己文化的体验”(Venuti,1995: 15)。归化的运用可以使目的语观众方便地理解和接受台词,缩短观众与电影的距离。从接受美学的角度来看,归化能够满足受众的定向期待。此外,译文简洁明了,能很好地满足字幕翻译中时间和空间有限的要求。

异化,或称异化翻译,指的是“产生目的语文本时,故意打破目标文本的惯例,保留了原文本的某种异质的一种翻译类型”(Venuti, 1995:19-20)。译者在翻译人名、地名、食物、异域事物时可以采用异化的翻译策略,以保留源语言的特色,使受众获得并接受源语言的各种文化内涵。从接受美学的角度来看,该策略能够更好地满足受众的创新期待。

(二)接受美学视角下的《楚门的世界》字幕翻译

“中国与电影原片制作国家在历史文化背景上有很大差异,而语言是文化的载体”(赵春梅,2001:25)。影响译者选择字幕翻译策略的因素有很多,如作者风格、电影类型、电影受众等。在接受美学中,受众起着关键的作用。因为一部电影只有被观众广泛认可和接受,才能达到它的最终目的。本文将以归化和异化为例,探讨译者的翻译策略。

1.归化的应用

例1:You’re soaked. Where have you been?

译文:像只落汤鸡,去过哪里?

单词“soak”的意思是“把某人或某物完全弄湿”。译者使用了归化的方法,并巧妙地借用了一句中国谚语“落汤鸡”,而不是将其翻译成“你全湿了”。前者更简洁、通俗,有助于观众感知妻子的感受,更易接受字幕和电影画面,满足了观众的定向期待。

例2:Is that the best you can do?

译文:你还有什么法宝?

在经历了猛烈的风暴和咆哮的海浪后,楚门喊出了这句话。看起来似乎直译很简单。但在这种情况下,这显然是不合适的。译者采用归化的翻译策略,译为“法宝”,这个词在汉语中是一个独特的词。因此,字幕流畅,符合电影的语境,有助于中国观众理解情节。译者考虑到受众的定向期待,进行了恰当地翻译。

2.异化的应用

原文:I’ll cross my fingers for you.

译文:我会叠手指,祝你顺利。

在西方文化中,交叉食指和中指是模仿十字架的样子,祈求上帝的宽恕或好运的祝福,但在中国文化中并不存在这种习俗。译者采用了异化的翻译策略,以保持原文的表达方式,满足了中国观众的创新期待。他们会对交叉手指这一行为的含义感到好奇。他们会对这部电影感兴趣,因为他们从外国文化中学到一种特殊的习俗。同时,他们的定向期待也会由此扩大。考虑到空间的限制,不适合在电影字幕上加注释来解释这句话。译者增加了“顺利”一词,方便观众理解句子的特殊含义。由于译文考虑了观众对新事物的学习需求和认知能力,所以该策略适用于情节的表达。

五、结语

本研究介绍了电影字幕的定义、特点及其对电影字幕翻译的要求,总结了以往关于电影字幕翻译的研究。在接受美学的指导下,以《楚门的世界》为例,分析并阐述了电影字幕翻译的策略。

要优化电影字幕翻译,译者应将归化与异化相结合,以满足中国观众的期待视野。电影字幕翻译应以归化为主要策略,以满足中国观众的定向期待,以异化为补充,以满足观众的创新期待。

每一项研究都有其局限性,一是在研究领域或对象上,二是在研究理论上。由于篇幅所限,本文对电影字幕翻译的研究还不够全面。而且,随着时代和社会的发展,观众的审美期待也会提高。因此,译者应始终考虑受众,结合受众的审美期待,选择合适的翻译策略。与此同时,接受美学在电影中的指导作用将进一步扩大,电影字幕翻译策略的研究也将会有进一步的发展。

猜你喜欢

楚门归化字幕
再次看望楚门
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
电视剧字幕也应精益求精
突出重围
归化,切勿只盯着一时之需
楚门的世界
简单快捷提取视频文件中的字幕
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例