基于语料库的“加油”一词英译探究
2022-12-03范英
范英
(邵阳学院,湖南邵阳 422200)
关于“加油”这一词的由来没有定论。《辞海》对“加油”的释义有二:1.添加油料。2.比喻加强努力。为替人打气、鼓励时的用语。2008 年北京奥运会期间“加油”一词成了最吸引老外的中国元素之一,很多人包括老外对这一词的翻译产生了浓厚的兴趣,也涌现出了各种各样的译文:“Come on!”,“Zhongguo jiayou,go China.”,“Add oil”等等。新冠病毒在中国武汉爆发时,牵动着全世界人民的心。“武汉加油”、“中国加油”这种标语里的“加油”又该如何翻译是好呢?《柯林斯汉英大词典》对“加油”的本义和引申义都提供了相应的译文和例句:1.上油to refuel;例1:给汽车加油fill up a car;例2 给车轮加油lubricate a car’s wheels 2.加劲come on!例1 加油干。Go for it!例2 加油啊!come on!例3 加油,不然要赶不上了。Step on it,or you’ll get left behind.很显然,照搬词典的翻译不足以应对这些不同的场合。看似简单的一个词语,如何将其传神地翻译成英文却大有学问。
表1
表2
一、语料库中“加油”的各种译文
语料库翻译研究的特点是用实际的语料为依据,能为翻译研究提供可靠的数据支撑,解决了以往的翻译研究只能停留在主观层面这一弊端。语料库与翻译的结合为翻译研究提供了更多可能,是翻译研究的一次革新。
表3
由麓巍制作的英汉双语平行语料库(以下简称LW 语料库)和北京大学现代汉语语料库(CCL)这两大平台语料丰富,操作方便,是语言学习者、研究者进行英汉词语、语法等方面的对比分析研究的良好平台。来自这两大平台的数据具有一定的代表性和说服力。笔者在以上两个语料库中输入中文关键词“加油”,共搜集到98 条关于“加油”的语料,其中属于本义的语料62 条,属于引申义的语料36 条。
表4
二、“加油”在不同场合的译法
对于其字面意思的翻译通常比较一致,例如加油站通常翻译成gas station 或petrol station,给机器零部件加油用oil 或lubricate,给交通工具加油用的最多的是refuel,其次pump,fill 和gas up 也比较常用。这里不做赘述。接下来笔者想着重分析其引申义的翻译。
(一)赛场等欢乐场合的“加油”
从以上搜索结果可以看出,“加油”的译文中“come on”出现的频率最高,共13 次,占引申义的36%。“come on”一词是英语中的常用词。笔者在美国当代英语语料库(COCA)中搜索“come on”一词,其频率为210495,主要来源于电影、媒体两大语域,占86%。但是仔细归纳其用法,发现和我们汉语中“加油”的用法有出入。“come on”主要用在下列语境中:①表鼓励。如:Come on!You can do it if you try harder.②表难以置信。如:Oh,come on,I can’t believe it!③表催促,快点。如:Come on,dear,we'll be late.?而在为球队呐喊助威时,英语中不会用“Come on!Come on!”通常他们会直呼球队或球员的名字,如“Lakers,Lakers”或“Kobe,Kobe”。这也是2008 年奥运会上让外国友人比较迷惑的一点,为什么中国球迷们都在喊“加油、加油”而不是“中国,中国”。
此外,CCL 语料库中也出现了用“go”来表示加油,如:(CCL 语料6)“屈然 加油Qu Ran,go!”、(CCL 语料7)“加油Go!”。“Go!”通常用于激烈的赛场上,正如歌曲里所演唱的一样,“go,go,go”富有节奏和韵律,琅琅上口,特别适合用来喊口号助威。另外,在北京奥运会期间,国内外许多主流媒体在翻译“加油”时都采取了音译加意译的方法,如Jia you!Go!go!(泰晤士报),Jiayou Brazil.Let’s go Brazil.(美联社),Jamaica Jiayou,go Jamaica.(中国日报)。这些媒体都保留了“加油”的拼音jiayou。当《牛津英语词典》将“add oil”收入词典时,引发了不少中西方媒体的关注。其实,《牛津英语词典》只是在“add”词条下收入了短语“add oil”,并说明这主要是“港式英语”:“Hong Kong English,add oil”,意为鼓励:“go on!go for it”。虽然“add oil”喊起来和“加油”一样押韵、有力,而且发音也很像,看似高明,但仔细分析,“add”指“添加”,“oil”可以指“石油”、“食用油”也可指“润肤油”,把这两个词放在一起不仅不能有效传递“加油”的真实信息和文化内涵,还有可能让目的语读者不知所云,产生误解。即使后面采取添加注释的办法,理解上的误差也很难消除。此外,“加油”表示鼓励、助威时通常作为口号,若翻译时加上注解,达不到简洁有力的目的,不便于传播。
再者,cheer on,cheer for 和root for 也表示为某人加油、为某人喝彩。但纵观英汉双语平行语料库中的语料可以发现,这3 个表达通常不作为口号,而是用在描述性语句中。如:
(LW语料244736) They cheered loudly for their football team.
(LW语料182391) Our friends were all rooting for us.
(二)抗疫等悲伤场合的“加油”
以上是赛场等欢乐场合的“加油”,中国爆发新冠状肺炎时的“中国加油”、“武汉加油”又不能同日而语。
由于韩剧的影响,很多中国人都以为fighting就是加油的意思,因此出现了“Fighting!Wuhan!Fighting!China!”或“Fighting,Wuhan!Stay strong,China!”等英文标语。笔者在COCA 语料库中进行检索,fighting 的频率为69914,非常常用,但这么多语料里都没有找到fighting 单独使用表示加油的用法。笔者又检索“keep fighting”,频率为981。例如:
Compromise? Like hell.We're going to?keep?fighting.
We love you and we would never judge.?Keep?fighting.You're doing a hell of a job.
“keep fighting”可表示继续努力,继续奋斗。用在抗击病毒这一特殊时期,虽然也可表达一直保持斗志,与病毒顽强斗争的意思,但和中文的“加油”有出入。
“stay”和“strong”这两个词大家都很熟悉,“strong”的意思是“健壮的、坚强的、牢固的”,“stay”表示保持、维持这样一种状态,“stay strong”这个词组就被翻译成“坚强点,挺住,别放弃”。在去年NBA 全明星新秀赛的现场大屏幕上还特地打出了“武汉加油stay strong,Wuhan.”的标语,球迷们表示很暖心。很多人都认为"Stay strong"简直就是最近为武汉加油的教科书级的表达!同时,也可以把stay 用be 或者keep 来替代:Keep strong/Be strong,China!中国加油!
在中国的主流媒体《中国日报》的英文版中,主要有3 种翻译方法:①Stay strong Wuhan;②Be strong,China;③Wuhan Jiayou(stay?strong)。最后一种方法采用了音译+注释的翻译方法,在中国文化走出去的大环境下,音译有助于中国文化传出去,括号里的注释又便于英文读者理解,不失为一种好的译文,只是用在广告牌或者口号中可能略显拖沓。
(三)“火上加油”等成语中的“加油”
在成语大全中,笔者总共搜到7 个包含“加油”的成语:加油添酱、加油添醋、加油加醋、添醋加油、添油加醋、撩火加油和火上加油。前5 个意思差不多,其中添油加醋最常用,撩火加油和火上加油的意思相差不大。这些词已经不再是字面意思“加燃料油”或者“加食物油”,因此在翻译这些词语时通常采用义译法。两大语料库中除了1 例为直译法:
(LW 语料210062)That was adding fuel to the fire.这正是火上加油。
其他4 例都为义译法,分别译成了“increase the irritation”(LW 语料129092)“a fuel to her hatred.”、(LW 语料132154)“Fueling the debate”(CCL语料1)和“support”(CCL 语料34)。
(四)其他场合的“加油”
“加油”的引申义使用特别广泛,除了以上几种场合外,还可能出现在其他场合。
1.在考试或者面试等场合给别人打气,可以说:Good luck!
2.当别人情绪低落时,可以用"Cheer up"为对方加油打气,相当于“Buck up”。例如:
——I failed in my test.
——Cheer up!It's not the end of the world,you can do better next time!
3.另外,还可以用gofor it 和go get them 来给伙伴们鼓励和打气,意思是:加油,放手向前,努力争取。例如:“Go get'em!”(CCL 语料17)、“Go for it!”(CCL 语料18)。
4.Way to go 是That's the way to go 的缩写。Cambridge Dictionary 对way to go 的释义为:used to tell someone they have done well,or used humorously when someone has done something stupid。语 料"Way to go,Brad."(CCL 语料60)即为第一个用法,表示“好样的,继续保持”,相当于“good job.”。而值得大家注意的是way to go 的第2 个用法,当别人做了一件傻事时使用,达到幽默的效果。如:Way to go,John-you broke the chair!
5.语料库中的其他三种译法more power to your elbow(LW 语料256086)、(LW 语料170215),pull up your slacks(LW 语料167752),put on more steam(LW 语料186991)、(LW 语料4)也是比较形象的表达。Cambridge Dictionary 对more power to your elbow的释义是an expression of praise or admiration for someone's success or brave actions,表达对别人的成功或者勇敢行为的赞许。pull up your slacks 中“slacks”指的是宽松的长裤、休闲裤,pull up your slacks 正如“撸起袖子加油干”一样形象。英文中类似的表达还有pull?your?socks up。put on more steam 中steam 可指蒸汽动力,因此put on more steam 表示加足马力,引申为加油。
结语
语言是文化的载体。译者在翻译时不仅仅要把源语翻译成目标语,更应竭力传递语言所蕴含的文化。语言受到文化的约束和影响,因此中、英两种语言中存在很多语义空缺现象,“加油”则是一典型例子,看似普通的“加油”一词包含丰富的文化内涵,可用在各种不同的场合。由于没有相应的英文对等词,而和“加油”引申义差不多的英文表达多达数十种,如:come on,go,stay strong,go for it,put one more steam,more power to the elbow,cheer on,cheer for,root for 等等,如何传神翻译“加油”一词成了困扰译者和研究者的一大难题。正如辜正坤教授所言,我们应该持宽容态度对待不同的译法,百家争鸣的多元现象未尝不是一件好事。[1]对于“加油”一词引申义的翻译,不能一概而论某一种译法是最好的,而是应该根据不同场合、不同目的选择最合适的译文。