通过译例学译论——以等效翻译理论为例
2022-11-27林克难
林克难
通过译例学译论——以等效翻译理论为例
林克难
(天津外国语大学)
要真正掌握一种翻译理论,最好的办法是读理论家自己的翻译作品。文章通过分析名家译作与学生习作阐释了金隄的等效翻译理论,指出该理论的核心是尊重原文的具体事实,并消除了译界对金隄的误解,如认为金隄是直译派等观点。
等效翻译理论;三大要素;具体事实
学习研究一种翻译理论,最好的办法莫过于听其言,观其行。换言之,不只是听翻译理论家说了什么,还要看翻译理论家做了些什么,看翻译理论家如何运用自己的理论来指导自己的实践,或者看翻译理论家如何评价别人的翻译,借以阐明自己的翻译主张。知名翻译家金隄毕其一生为中国翻译界作出了三方面的贡献。翻译了有“天书”之称的《尤利西斯》,结合翻译《尤利西斯》的实践提出了等效翻译理论,同时还在培养翻译专业研究生方面颇有建树,提出了培养翻译研究生的目标以及为了达到目标应该开设的课程与配置的师资。
金隄的译作《尤利西斯》学界多有评述。金隄培养翻译专业研究生的思路与方法笔者也曾作过总结。本文想重点研究一下金隄的等效翻译理论。笔者试图在研究翻译理论的方法上作些创新,摆脱从理论到理论的惯常做法,通过金隄批改翻译专业研究生习作以及评价名人译作过程中发现的国人翻译中存在的各种问题来深入探究金隄等效翻译理论的本意,指正他人对其理论的误读,彰显等效翻译理论所作出的贡献。
金隄提出等效翻译理论经历了三个阶段:第一阶段是上世纪70年代末期指导硕士研究生,修订联合国文件的中文译本,第二阶段是1984 年出版与奈达的合著英文版(《论翻译》),第三阶段是1989年出版《等效翻译探索》。不难看出等效翻译理论是金隄在长期翻译实践的过程中不断总结经验,慢慢升华到理论,同时也是国际合作的丰硕成果,汲取了当时颇有影响的奈达的动态对等翻译理论,绝不是一蹴而就的。
金隄认为,所谓的等效翻译应该包括三大要素,即主要精神、具体事实、意境氛围。他指出:“三大要素是否全面掌握,实质上就是翻译过程中是否真以等效为目标。有一个常见的倾向是重意境而轻事实。”(金隄,1989:18)
毋庸讳言,中国翻译界这种重意境而轻事实的假等效确实是一种常见的倾向。这可以一直追溯到严复“信、达、雅”中的“达旨”说。其表现形式为神似,“好的翻译读起来应该不像翻译”等,不一而足。在培养翻译专业研究生的思路上,重视译入语的汉语教学,忽视理解原文所必须的英语学习也是这种倾向值得注意的一个表现。
可贵的是,金隄的等效翻译理论植根于翻译教学与翻译实践的沃土,同时又汲取了国内外最新的研究成果,不是心血来潮或无的放矢,也不是为了理论而理论。反过来,等效翻译理论又对翻译实践有重要的指导作用。作为金隄的首届研究生,笔者对此有着深刻的体会。
金隄从著名译者的翻译与批改学生的习作两个层次敏锐地感受到并进而批评了中国译界重意境而轻事实的倾向,从而着重指出这种倾向的普遍性与严重性。金隄就曾批评过夏济安翻译的霍桑的《古居杂忆》。
Between two tall gate posts of roughhewn stone (the gate itself having fallen from its hinge at some unknown epoch) we beheld the gray front from the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash trees. It was now a twelvemonth since the funeral procession of the venerable clergyman, its last inhabitant, had turned from that gateway towards the village burying-ground. The wheel-track leading to the door, as well as the whole breadth of the avenue, was almost overgrown with grass, affording dainty mouthfuls to two or three migrant cows or an old white horse who has his own living to pick up along the roadside…(同上:33-34)
一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门前,路口园门门拱已不知在哪一年掉下来了,可是两座粗石雕成的门柱还巍然矗立着。旧宅的故主是位德高望重的牧师,现已不在人世,一年前,他的灵柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也有不少人执绋而行。园门里的林荫大路和宅门前的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食,在路旁觅食的那头大白马,也可以在这里吃到几口可口的美食。(同上:33)
这篇译作对我们研究金隄的等效翻译理论有非常重要的意义。金隄仔细对照了原文与译文,发现至少有两处严重的错讹。其一是将原文中的母牛译成了乌鸦。原文本来是two or three vagrant cows(两三头失群的母牛),译文成了“偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食”。诚然,形容一个地方荒凉,每个作家都有各种各样不同的选择,允许有不同的表达方式。每位作家也会有自己的喜好,表达不必强求一律。翻译涉及两种完全不同的语言文化,表达方法更是数不胜数。乌鸦确实是中国文化中用来形容荒凉的一位常客,在文学作品中经常出现。而英语中也有相应的表达方法。母牛是当时英国农户重要的生产资料,母牛沦落到失群、无人看管的境地,足以表明这个地方已是相当荒凉了。对于翻译来说,原文作者已经选定了一种表达,译者有责任尽可能将这种独特的表达传达给译文读者。金隄(1989:35)阐述道:“翻译中的灵活应该意味着摆脱不合理的条条框框,最美妙、最精确地传达原文的意境,决不等于可以随意摆脱或替换原文的意思。”原文为了让读者了解此处的荒凉,还描述了一个细节,即院门内道路上的轨辙里也长满了青草the wheel-track…was almost overgrown with grass。译者对此视而不见,而且将院门内的一条道路译成了两条,轨辙却只字未提,更不用说轨辙里的青草了。这个细节其实是很生动的。路面长草已经足够荒凉了,加之跑车的轨辙里也长了很多青草,荒凉程度便可想而知。金隄(1989:33)认为:“文章的主要精神不能脱离文中的事实而架空,艺术意境也不是虚无缥缈的东西。”他强调“翻译的根本任务是传递原著的信息,译文的魅力只有和这个根本任务一致,为完成这个任务起积极作用,才谈得上真正的传神”(金隄,1989:37)。
我们再回到中国翻译界的大环境中,因为只有将金隄的等效翻译论置于这个大环境下,才能充分认识金隄翻译观点的意义。就是上文谈到的这样一篇随意舍弃或替换原文意思的译文却引来无数点赞。翻译界的老前辈林以亮(1984:228)在一篇颇有影响的评论文章中对译文作出了高度评价,认为“不但译文美妙流畅,而且完全像篇中文创作,没有翻译的痕迹”,译文有一种“圣洁之气”,“译者与原作者达到了一种心灵上的契合”。金隄提出等效翻译论深层次的意义在于让中国译界听到另一种声音,意识到翻译其实还有一种译法,从而进一步认识到翻译的本质特点。这就将我们带回到翻译究竟是什么的根本命题上。当然翻译远远要比我们想象的复杂得多。翻译当然不是绝对忠实于原作,这点不会有太大的异议,连金隄本人也默认。但是原文改动的幅度究竟多大会受到个人主观标准的影响,似乎不可能达到完全的统一。而不同的文体也会有不同的要求。特别是随着文化翻译研究的发展,译界对于忠实有了全新的解释,对译者把控原文给予了更大的自由度。这些新的进展与变化更为我们深入研究并理解金隄的等效翻译理论赋予了紧迫感与必要性。
如上文所述,金隄提出等效翻译理论的另一个重要灵感来源于学生的习作。学生习作与名家译作的水平不在一个档次,但是本质却有着高度的一致。学生的习作无疑会受到当时占主导地位翻译理论的影响。翻译专业的学生是未来的译者,他们的翻译能折射出当时的翻译理论对他们的影响以及未来翻译理论的走向。下面是金隄对学生翻译习作的批改,原文是英国作家Aldous Huxley 的短篇小说(《小阿基米德》)。
It was the view that finally made us take the place. True, the house has its disadvantages. It was a long way out of town and had no telephone. The rent was unduly high, the drainage system poor. On windy nights, when the ill-fitting panes were rattling so furiously in the window-frames that you could fancy yourself in an hotel omnibus, the electric light, for some mysterious reason, used invariably to go out and leave you in the noisy dark. There was a splendid bathroom; but the electric pump, which was supposed to send up water from the rain-water tanks in the terrace, did not work. Punctually every autumn the drinking well ran dry. And our landlady was a liar and cheat.
学生初译:最后促使我们住下来的是此地的景色。诚然,房子有它的缺点,离镇远,没电话,房租索价过高,下水管道也很糟糕。夜里起风,刮得镶装不牢的玻璃碰着窗框吱嘎吱嘎直响,会使你感到好像坐在旅馆接站车里。电灯由于某种神秘莫测的原因,总是亮一下就灭,把你抛入乱糟糟的漆黑一团之中。倒是有间富丽堂皇的浴室。可惜的是,那只负责将水从阳台上的雨水桶送进浴室的水泵却抽不上水来。每到秋天,饮用井水准时干涸。房东太太又是吹牛又是骗人。
金隄改译:我们终于决定租这房子了,原因是这儿风景好。房子是有缺点的:离市区远,没电话,房租高得没有道理,下水管道也很糟糕。每逢夜里起风,镶装不牢的窗玻璃乒乓乱响,闹得你好像坐在旅馆接客人的大车里似的。每逢这种时候,电灯总是一下子就灭了,把你抛入一团乱哄哄的黑暗之中,浴室倒挺漂亮,可惜电泵不管用,不能把水从阳台上的雨水桶里抽上来。每到秋天,饮水井就准时干涸。再加上房东太太不是个老实人,是个骗子。(赫胥黎,1984:64)
同名家翻译相比,学生习作有不少对原文理解不准确的地方。换言之,名家译作更多的是对原文一种故意的回避、替换,而学生习作不少是对原文的理解不够充分。以这篇译文为例,学生将take the place译为“住下来”(租这房子),out of town译为“离镇远”(离市区远),the rent was unduly high译为“房租索价过高”(房租高得没有道理),used invariably go out译为“亮一下就灭”(一下子就灭了)等。而有的学生片面追求文字优美,为了意境与神似而随意脱离或替换原文意思也是有的。有一位学生文学功底深厚,翻译时使用成语和四字格,却不太顾及原文作者的朴实表达,因而屡次遭到金隄的批评。有一次金隄甚至当着全班同学的面严辞批评:“翻译怎么能这么做?!”以这段译文为例,splendid bathroom译成了“富丽堂皇的浴室”(浴室倒很漂亮),And our landlady was a liar and cheat.译为“房东太太又是吹牛又是骗人”(再加上房东太太不是个老实人,是个骗子)。后一个例子原文是名词,改译也用了名词,没有随便摆脱原文,改成动词。and同样不是可有可无的,金隄尊重原文的事实,也译了出来(再加上),突出了这位房东太太有各种各样的毛病。笔者跟着金隄先生学翻译,有幸得到金老师当面指教。一个深刻的体会是经过金老师精心修改的译文不但读起来清晰明了,传神达意,更可贵的是,如果将译文与原文细细对照,不难发现译文与原文无论在具体事实还是在语法结构上也更加接近了。金隄追求的目标是在忠实于原文事实基础上的传神与化境,是一种经得起推敲的译文。
金隄的等效翻译理论也是汲取了国外最新翻译理论的精髓。等效这个概念很明显是受到了奈达动态对等翻译理论的影响,或者说金隄从奈达那借用了等效这个概念。但是同归而殊途,二者达到等效的途径是不一样的。奈达要改变原文的形式,而金隄却要尊重原文的具体事实,包括语言层面的事实。奈达提出等效是为了传播宗教信仰,让更多的受众皈依基督教,而金隄的对象是文学文本,特别是像《尤利西斯》那样的意识流作品。为了准确理解金隄等效翻译理论的真谛与意义,有必要直面当前翻译理论学习中的一个问题,即对于翻译理论中关键术语的精准解读。比如,有人将归化与异化和直译与意译等同起来,文化翻译中故意误译,将proletariat(工人阶级)译成“无产阶级”(林克难,2011:69-70)。还有将出于某种需要而作出有悖原文的翻译与由于语言水平低下、理解错误而造成的错误译文相提并论,混为一谈等。应该看到翻译理论家出于各种原因有些话不便于直说,而故意说得比较隐晦,以避免不必要的争论。比如,金隄等效翻译理论中提到的具体事实所包含的内容十分丰富。要真正理解里面的深意,必须细读金隄先生的译文、对学生译文的批改以及对名家翻译的批评,否则无法真正掌握其中的精髓。
笔者至今还记得金隄课上的那次慷慨陈词。他批评某个香港译者的翻译方法,那个译者将一篇原文大致看一下就撇开原文,凭一支生花妙笔随意发挥。翻译怎么能这样去做。这顿批评短小精悍,语重心长,绝妙地阐释了等效翻译的精神,那就是译文必须忠实于原文,不能为了追求所谓的文字优美而牺牲原文的具体事实。
金隄的等效翻译理论一经提出便受到了学界的好评,同时也引来了不少非议。文章最后试图回应这些不同意见,意在加深对等效翻译理论的理解,以利于等效翻译理论的传播,在中国翻译界发挥更大的作用。
第一个误读是认为金隄是纯粹的直译派,这种说法甚至传到了海外。美国知名翻译理论家Maria Tymoczko虽然不懂中文,也对《尤利西斯》中文版给予了高度评价,却在与笔者的对话中说金隄的翻译pretty rigid(比较死板)。确实金隄的翻译思想受到了鲁迅“宁信而不顺”观点的影响。但是正如金隄也受到了奈达动态对等观点的影响一样,他并没有原封不动地照搬,而是在前人翻译理论的基础上形成了自己鲜明的主张,提出为了最大限度地忠实于原文,“译文允许有点不顺,但是绝对不允许不通”。可见,金隄恰恰不是一味地直译,相反,还把学生习作中那些过于直译的地方都改过来。比如,“最后促使我们住下来的是此地的风景”(It was the view that finally made us take the place.)被改成“我们决定租这房子了,原因是这儿的风景好”;“秋天,雾气弥漫,亚平宁座座黑魆魆的峰峦从平整的白色湖面腾起”(There were autumn days when all the valleys were filled with mist and the crests of Apennines rose darkly out of a flat white lake.)被改成“秋天,有时云雾弥漫了所有的山谷,犹如一片平坦坦的白色湖面。湖面上挺立着亚平宁山脉黑魆魆的峰峦”。这样的例子在笔者跟着金隄老师学习翻译的过程中举不胜举。从中我们可以看到等效翻译理论指导下的翻译绝对不是完全的直译,而是在忠实原文的前提下兼顾通顺流畅,优雅可读。
第二个误读是混淆金隄的等效与奈达的等效。金隄的等效确实是从奈达那借鉴的,但是两个等效却有异曲同工之妙。达到等效的途径是完全不同的,奈达为了达到等效主张改动原文的形式,而金隄却主张在忠实于原文具体事实的基础上争取做到等效。尽管用了同一个术语,但两位理论家的路数是截然相反的,甚至还有过激烈的争论。在研究翻译理论的时候,精准地理解术语,特别是关键术语是至关重要的,甚至是生死攸关的大事。特别是改革开放以后,大规模引进西方当代翻译理论时期,这个问题尤其突出。比如,许多中国翻译学者把归化与异化同直译与意译混为一谈,一时间直译与意译突然从内地翻译界消失了。有位知名翻译学者甚至在他编写的翻译教科书中将直译与意译一律改成了归化与异化。要扭转这种现象,必须细读原著,认真学习,结合提出术语的语境与历史,真正理解术语的意思,不能凭自己的感受与认识去曲解新出现的翻译术语。金隄在古为今用、洋为中用、如何汲取古人与海外翻译理论精华为我所用方面为我们树立了榜样。
综上所述,金隄的等效翻译理论是在继承中国传统翻译理论,特别是鲁迅“宁信而不顺”的基础上汲取了以奈达的动态对等理论为代表的西方语言学翻译理论,创造出来的具有鲜明中国特色的全新的翻译理论。等效翻译理论的要点是遵从具体事实,反对不顾原文,单纯为了追求译文优美,达到所谓的神似、化境而随意发挥的做法。在中国,在“信、达、雅”理论一统天下的情况下,金隄是少数派,发出了另一种声音,为准确理解翻译的本质特点,做好翻译,繁荣中国的翻译事业作出了自己应有的贡献。
[1] 奥·赫胥黎. 1984. 神秘的微笑[M]. 金隄等译. 天津: 百花文艺出版社.
[2] 金隄. 1989. 等效翻译研究[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司.
[3] 林克难. 2011. Proletariat中文翻译的文化解读[J]. 中国翻译, (6): 69-70.
[4] 林以亮. 1984. 翻译的理论与实践[A].《翻译通讯》编辑部. 翻译研究论文集(1949-1983)[C]. 北京: 外语教学与研究出版社.
H059
A
1008-665X(2022)3-0022-06
林克难,教授,研究方向:翻译理论与实践、英语教学理论与实践
(责任编辑:于 涛)