APP下载

同步提升应用型英语人才语言与翻译能力的途径研究

2022-11-26王军礼

吉林农业科技学院学报 2022年1期
关键词:美文译文语言

王军礼

(宁夏医科大学外国语教学部,银川 750004)

高校英语翻译专业是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才的摇篮。翻译能力培养是高校翻译专业教学的核心,需要学生具备夯实、熟练和广博的语言知识。翻译专业教学如何落实应用型翻译能力培养目标,目前已经受到了高等院校翻译教学研究领域的普遍关注。面对社会对翻译专业人才质量的极度渴求,要求翻译专业建设要紧跟时代脉搏,不断寻求教学理念、教学内容、教学形式、教材类型的创新与突破,进而提升学生的综合翻译能力。

1 语言力与译能的关

基于“最近发展区域”与“支架”理论,语言与翻译能力具有相互关联、相互补充的关系。语言认知和应用能力是翻译能力的核心,翻译能力的形成离不开学生扎实的语言功底。在非英语语言的环境中,很多英语专业大学生双语应用能力呈现出左支右绌的现状,学生源语功底能力相对薄弱。语言知识与能力是翻译本科专业课程体系第一大模块,需要学生打好语言基础。只有学生精通掌握基础性的语言知识,才能有针对性地开展相关训练活动,充分调动学生的主观能动性,深层次开展评价与反馈工作,最终激活其他子能力,并促进核心能力培养的有效性[1]。

2 应用英语才语与翻能力养应循的则

2.1 秉承理论与实践同步的原则

根据英语翻译专业人才培养目标,结合毕业生从事翻译工作应具备的核心技能,在教学方案制定过程中,要秉承理论与实践同步的原则,从学生翻译能力内涵和构成要素入手,聚焦翻译能力的教学目标,正确处理语言知识和技能与翻译知识和技能。而翻译知识与能力作为课程体系的第二大模块,要求学生掌握基础笔译技能以及口、笔译实践经验。但绝不能忽视汉语类课程教学,尤其是汉语的综合运用能力。为了保障翻译人才能够在未来的就业竞争中保持竞争力,还要突显翻译人才的应用性。

2.2 恪守循序渐进的原则

语言能力与翻译能力的同步提升不是一朝一夕能实现的,需要师生共同重视并有效配合。教师应让学生明晰新时期应用型翻译人才的趋势,帮助学生正确认知复合型人才培养的意义,使学生从思想深处掌握语言基本功训练的价值和作用。任何语言学习都离不开“厚积”,只有掌握扎实的英语语言基础,并具备渊博的文化知识,才能够最终实现“薄发”。语言材料的输入与积累是提升学生语感和语言产出的必由之路。

2.3 把握基础性原则

基于二语习得理论的内涵,在翻译课堂教学中应保证一定数量的目的语输入,这些输入要与学情息息相关,既要做到能够激发学习的认知和情感兴趣,还要凸显可理解性和有效性。只有在语言输入环节上夯实基础,语言输出才能会水到渠成。摄取语言材料的最佳方式便是鉴赏。通过阅读一方面能够让学习广泛地接触多元化的语言材料,实现语言知识积累的目标。久而久之形成一个庞大的语料库,扩大学习者的词汇量,促进学习者的语言意识和水平的同步提升。在此基础上,鉴赏阅读还可以扩大学习者的视野,接触掌握更多的写作资源和素材,有助于培养构建篇章的能力。

2.4 正确理知与能的关系

翻译作为一种语言输出活动,在实际应用和实践中表现为一种交际活动,写作亦是如此。如果学习者缺乏对英语语言习惯的认知,或者对英语文化特征知之甚少,就难以写出或译出优秀的作品。翻译与写作是大学英语专业人才培养的两大基本内容,二者既互为影响和促进,又具有水乳交融、相辅相成的关联。学生具备良好的翻译技巧和方法,才会在写作中表达得更为完整、流畅,同时遣词造句才能融会贯通。从另外一种角度理解,翻译就是一种重写的过程,即基于双语知识与写作技巧,把原文彻底完全消化之后,在忠实于原文意思和内容的基础上,运用一种语言去重构另外一种语言,而且重构内容能够准确地还原作者的思想。为此翻译过程需要译者具备高超的写作表达能力以及写译同步与转换能力,这样才能在组段、谋篇方面取得一箭双雕之效。

2.5 以提翻译用能为核

通过创新教学理念结合改革措施,科学调研和反复验证,让学生树立职业意识,在翻译能力培养体系指导下,以提高翻译应用能力为核心,开展真实性翻译项目。以真实翻译项目为载体,重视学生的参与度,学生通过项目模式熟悉市场环境,感受双语对比知识的输入,强化学生双语对比意识。但是在实际操作过程中,还需要教师转变翻译教育理念,全程做好指导监控工作,设计高效的项目任务分配内容和流程,加强项目翻译教学的适用性,最终全方位提升学生的语言和翻译能力。

3 同步升应型英人才言与译能的途

3.1 加强学保机制设

一方面,加强翻译专业师资队伍建设,注重引进优秀人才,确保师资学历和年龄结构合理,打造能力突出的专任教师队伍,持续提升翻译实践能力和水平。另一方面,加强办学资源的优化整合配置,配备先进的信息技术手段,加强口笔译实验室建设,做好教学辅助设备的补充与更新,为日常教学、实训实习提供保障。此外,语言能力和翻译职业素养的培养,还可以借助机器翻译、术语库、语料库来完成。由于新时代对于翻译工作者的信息素养要求很高,很多翻译工作都离不开计算机等设备的辅助,为此在大学期间应该让学生更多地接触相关和常见信息技术工具,形成娴熟应用的能力和水平,养成自主学习和终身学习的习惯。针对翻译工作的职业素养教育,在教学中还要将翻译职业精神和翻译服务能力作为培养重点,根据国际经济发展新形势,让学生明晰诚实守信的重要性,同时尊重客户隐私,并具备一定的合作和抗压能力,为切实提升个人翻译职业素养奠定基础[2]。

3.2 以经典诵读的形式积累语言

为了加快语言知识的熟练运用,以背诵的形式来积累语言十分可取。通过对大量语言范例的输入性记忆,形成夯实的英语语言知识储备,能够后续语言产出提供坚实的保障。开展英文经典诵读,让学生掌握丰富的词汇量、语言规律和文化知识,有助于学生生成习得敏锐的语感能力,学会正确、地道地分析语法,在目的语中寻找适宜的“替代”表达方式。虽然翻译并不是简单的替代,但仍离不开译者的语言功底。教师应指导学生诵读一些经典的文学名作,感受短小精悍、文字优美的作品,促进学生敏锐的语感能力和连贯意识的提升。作为培养学生语言素材、语感能力、理解能力、运用能力的有效方式,经典唯美的诗歌、散文、随笔、小品资源很多,经过精心选择都可以用来诵读,单词、文法和思想自在其中。在教学实践中,可采取熟读与背诵相结合的模式,对于独特的词语表达方式要求学生熟记和牢固掌握。长此以往,帮助学习者积累大量文学基础,提高阅读理解与鉴赏能力,确保知识目标得以巩固,为翻译过程双语言的协调转换提供储备[3]。

3.3 鉴赏比读美文从中感知差异

在高校翻译课堂教学实践中,可以构建美文对比阅读与赏析这一模式。首先,教师选取适合阅读的美文素材,作为文体推荐给学生以提供范本支持。要求学生利用课下时间自主阅读美文,领略其经典的语录,感知和鉴赏其中灵巧的修辞、畅达的语句,体会美文谋篇等文体特点。其次,要求学生对美文进行初译。在这一过程中难免会遇到一些难词难句,这也正是锻炼语言与翻译能力的最佳时机。学生可以通过各种方式解决上述问题,并将难点做好标记。最后将美文初译的结果与优秀的译文进行比对,从中发现自身存在的不足,反复体会优秀译文中地道的句式转换及独到的用词表达结构。在不断对比的过程中,学习者会经历耳目一新的冲击,达到受益匪浅的目标。此外,为了进一步提升自己的翻译功力,教师需要鼓励学生对照译文的评论分析。由于之前学生经历了条分缕析的过程,势必会对美文美译有了清醒的认识。利用组内讨论的方式,让学生将比读实践中的体会畅所欲言去表达,总结自身的薄弱环节,不断缩短差距。有效的对比美文互译评析,两种语言之间的差异会更加显而易见,有如海绵吸水一般,很多惯用法意识、连贯意识就会在学生脑海中得到固化。长此以往,学生语法意识、文本转换能力就会在不经意间得到实质性的提升[4]。

3.4 加强作与译教的同

英语写作能力是翻译的基础,作为语言输出的重要途径之一,写作过程也是指导翻译实践的重要方式,加强写作与翻译教学的同步训练,有助于学生进一步提升英语写作能力,并促进翻译水平的完善。从表达方式的视角来分析,翻译和写作都是思维创作与输出的活动,需要结合所学知识和技能完成书面创作,其中语言技巧和语言能力必不可少。加强大学生对英文的写作训练和学习,或者经常开展相关写作的思考与交流,有助于学生养成精准用字以及修改润色译文的习惯,学会地道的句式组织,并将其精准地应用于英文翻译中。久而久之,大学生译文重组与重写能力以及创造性技能就会得到持久提高,译文的可读性和地道性亦会同步提升。在具体的实践教学中,教师应开拓写作训练思路,将写作中的一些原则与翻译教学有机关联。例如采取以范文引导或者以美文做仿写范本的方式,按照所译题材布置同题写作,发挥书面表达中语言输出的优势,确保学生在同步训练中提升写译能力[5]。

3.5 开展目化译教

项目化翻译教学的实施分四个阶段,分别为启动、计划、实施和结项阶段。教师作为项目翻译教学的组织者和管理者,应因地制宜、灵活变通地开展项目化翻译教学。首先要让学生明确任务要求、工作内容和工作量,以翻译过程为导向,确认客户需要的产品内容,签订翻译合同,遴选项目管理人员并组建翻译团队。根据项目难度设定任务安排时间进度,制定翻译标准,确认通信渠道以及恰当的表达方式。在实施阶段,学生可自由选择项目,再做好调节翻译进度、组织译稿审校、互相审校译文工作的基础上,还要不断对术语进行提取与更新,合理安排图文组合排版。待翻译定稿后,指导教师应严把译文质量关,反馈修改润色译文,提供具体指导和建议,学生根据反馈及时完善,以期激活学生的其他子能力。项目化翻译教学人才培养的针对性更加精准,能够促进学生赋能与语言资产循环利用。通过开展项目化翻译教学,学生词汇、语法、篇章和语用能力得到同步提升,同时对于项目、术语管理和职业身份有了新的认知,此外还可以在实践中强化文字处理、软件应用和信息检索素养,双语常识和学科内外知识也会得到系统化的补充。项目化翻译教学符合新时期英语翻译应用型人才的需求趋势,对于学生语言和翻译能力的同步提升效果十分明显[6-7]。

总之,在新时期背景下,应用型人才培养是高校翻译专业教学的目标和根本。鉴于语言基础能力与综合翻译能力之间相辅相成的密切关联,翻译教学在培养学生翻译能力的同时,一定要加强对学生语言能力培养的重视,结合培养目标、办学条件,通过经典诵读、美文比读等方式,采取写译同步、项目合作等多元化教学手段,充分调动学生的主观能动性,促进学生语言能力与翻译能力的同步提高。通过这样循序渐进的持续跟进,帮助学生树立职业意识、培养职业技能,最终推动学生语言实践能力的深层次运用和发展,以期全面适应新时代语言服务行业的新需求。

猜你喜欢

美文译文语言
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
美文欣赏
语言是刀
弟子规
弟子规
我有我语言
语言的将来
动漫美文
有趣的语言
动漫美文