“读者中心论”视阈下中文原创绘本西译对比研究
——以《小鸽子救火》为例
2022-11-26陈华
陈华
(深圳大学,广东深圳 518052)
1 研究目的
绘本(即图画故事书)作为一种特殊的书籍类型,是一种“图文相济”的“多媒体”艺术,它综合运用了图画的艺术表现力和文字的语言表达力[1]。它是童年时期不可或缺的阅读材料,对儿童的心理发展、语言培养、性格塑造、三观树立有着深刻而持久地影响。2003年的全国新闻出版局长会上,“新闻出版走出去”被确定为出版行业发展的五大战略之一,而少儿图书的“走出去”较之其他品类的图书有着更加深远地影响和意义,绘本类图书可以通过潜移默化的输出方式让世界更好地认识中国儿童的世界认知和价值观[2]。绘本作为将中国文化输出的重要媒介之一,若其翻译质量参差不齐,将会严重影响绘本的传播[3]。随着国家对中国文化“走出去”的大力推广,目前学界对中文原创绘本的外译研究逐渐重视起来,但多集中于英文方向,对西班牙语译本的研究尚显不足。西班牙语是世界第二大语言,目前国内学习西班牙语的儿童人数也日益增长,因此开展对中文原创绘本的西译研究的重要性不言而喻。
接受美学的一个重大贡献就是提出了读者的中心地位,不再坚持以文本与作者为绝对中心,认为传统的研究方式“割断了文学作品与读者的联系,没有考虑读者的能动参与作用”[4]。“读者中心论”坚持“读者是作品的直接接受者,作品的形象和表达的完成有赖于读者,读者是文学不可分割的一部分”[5]。
绘本作为一种特殊的文学作品,通常为亲子共读,拥有双重读者,因此儿童读者和成人读者形成了对儿童文学创作发生影响的双重构造[6]。同样,在绘本翻译的过程中也应考虑其双重读者结构,而外译绘本还可能同时拥有国内国外双重读者——以西译绘本为例,国内正在学习西班牙语的家庭或开展西语教学的中小学可以使用绘本,国外对中国文化感兴趣的儿童也可以阅读,因此绘本译者在翻译时针对不同读者也应采用不同策略,时刻牢记读者的中心地位。
2 研究对象
《小鸽子救火》是詹同先生编绘的图画故事书,讲述的是勇敢的小鸽子不顾亲友阻拦,为了扑灭森林大火甘冒自我牺牲的风险,在全身羽毛被烧焦后却长出了比从前更加美丽羽毛的故事。原文语言清新质朴,绘画风格简洁活泼,寓意深刻,旨在教导小朋友要团结一心,保卫公共财产。
该中文原创绘本现有两个西语译本,分别由朝华出版社(2019)和海豚出版社(2004)出版,接下来试从“读者中心论”角度出发去评析两种译本。
3 对比分析
3.1 题目
朝华出版社的西译本题目为“La palomita apaga el fuego”,而海豚出版社的题目为“Palomita combate el fuego”。两个译本都采用了palomita 一词对应原标题中的主人公小鸽子,该小词的使用增添了亲昵的感情色彩,暗含对小鸽子行为的赞赏。由于中文里没有冠词,故海豚出版社的标题中也省略了冠词,而朝华出版社则增译了定冠词la,更符合西语语法。在翻译“救火”一词时,两个译本都没有直译为salvar(救),朝华出版社使用apagar(熄灭)这一动词更浅显易懂,而海豚出版社采用combatir(搏斗)一词则更加生动到位,体现出小鸽子灭火时的艰辛,但如若能把fuego(火)改用程度更严重的incendio 一词同时强调是森林火灾或许更为恰当。
综上,若将标题试译为“La palomita combate el incendio forestal”,这样,小读者仅仅通过题目就能初步了解故事的主人公及中心内容。
3.2 译者
朝华版译者为中国的TianMi(音)与西班牙的Daniel Hoeffnagel Moll,中西两国译者合作翻译,对译文质量及跨文化交际效果更具保证,中国译者能更准确地理解原文,而西班牙译者能更熟练地选用西语中最常见的表达方式,同时确保语法准确。反观海豚出版社的译本,则未见译者署名。
3.3 译文
整体而言,两个译本都较为忠实地还原了原文,但具体来说,朝华出版社的译文明显优于海豚出版社的译文,现分别从语法层面、词汇层面、用语习惯、标点符号、原文忠实度的角度试举几例分析如下。
3.3.1 语法层面
例1:
原文:勇敢的小鸽子坚决地说,尽管她的父亲拼命催促她赶快逃命。
朝华出版社译文:La valiente palomita tomó esa decisión aunque su padre le insistía en que huyera.
海豚出版社译文:Papá paloma le gritó:“Palomita,sal pronto,¿acaso no quieres vivir?”
分析:海豚版改间接引语为直接引语,且其表达方式非常中式。朝华版采用aunque 引导的让步状语从句忠实复现原文中的“尽管”一词,同时正确使用insistirenque 后接虚拟从句,让学习西班牙语的小读者可以在读故事或听故事的过程中潜移默化掌握这一语法重难点。
例2:
原文:一场突如其来的大雨浇灭了大火,森林得救了,小鸽子却身负重伤。
朝华出版社译文:De pronto se desató una tormenta que apagó el incendio,salvando el bosque,pero la palomita quedó gravemente herida.
海豚出版社译文:Por suerte comenzó a llover,y el incendio terminó.Pero nuestra heroína estaba hecha una lástima y cayó desmayada sobre la tierra.
分析:海豚版漏译“一场突如其来的大(雨)”,且没有突出雨水与大火熄灭之间的因果关系,同时增译nuestra heroína(我们的女英雄)、cayó desmayada sobre la tierra(晕倒在地)等表述。朝华版通过que 引导的定语从句、pero 引导的转折句及副动词salvando 将数个短句串联为一个长句,更符合西语表达习惯,因为汉语惯用短句而西语却多用从句。在表达小鸽子身负重伤时朝华版采用简洁明了的herida 一词,而海豚版却使用estaba hecha una lástima 这样晦涩而少见的表达方式。
3.3.2 词汇层面
例3:
原文:一天,森林里突发大火,大家都拼命地往外逃。
朝华出版社译文:Un día,en lo más profundo del bosque empezó un terrible incendio y todo el mundo huyó despavorido.
海豚出版社译文:Un día,hubo un incendio en el bosque y los animales escapaban atropelladamente.
分析:朝华版增译了“森林最深处”的表述,强调火势危急;海豚版漏译了“突发”且没有突显火灾之大之急。在翻译“拼命地”一词时海豚版选用副词atropelladamente(慌乱地),而朝华版则使用形容词despavorido(惊恐万状地)作为双重补语同时修饰主语与动词,更符合西语表达习惯。
例4:
原文:她用翅膀从池塘中取来水洒在大火上,她的眼睛被浓烟熏伤了,美丽的羽毛也被烧焦。
朝华出版社译文:Transportó el agua del es tanque con sus alas y la echó sobre las llamas.Al poco de poco apenas podía ver por culpa del denso humo y sus plumas acabaron completamente quemadas.
海豚出版社译文:La palomita traía agua y la rociaba sobre las llamas;así,varias docenas de veces,varios cientos de veces.Del humo negro ya no podía abrir los ojos,sus plumas estaban carbonizadas.
分析:海豚版漏译“从池塘中”,增译varias docenas de veces,varios cientos de veces(几十次、几百次),朝华版增译alpocodepoco(渐渐地),这两种表达在西语中均极为罕见,不如选用更为常见的unayotravez。在翻译“烧焦”一词时海豚版采用较艰深的carbonizado(碳化的)一词,不如朝华版quemado(烧焦的)一词简明,且朝华版采用acabar 加过去分词的结构更加准确及地道。若坚持“读者中心论”的原则,在翻译时应考虑到小读者的词汇量尚有限,故应选用简单且常用的单词及词组。
3.3.3 用语习惯
例5:
原文:一只漂亮的小鸽子与很多朋友生活在一片美丽的森林里。
朝华出版社译文:érase una vez,había una linda palomita que vivía en un hermoso bosque,donde tenía muchos amigos.
海豚出版社译文:Hace mucho,mucho tiempo,una palomita y sus compañeros vivían en un bosque.
分析:两个版本皆增译了“很久很久以前”的表述;海豚版漏译了“漂亮的”与“美丽的”两个形容词。朝华版使用érase una vez 及donde 引导的定语从句,更符合西班牙语表达习惯,因为这句话几乎出现在每个西语童话故事的开头,小读者对此不会陌生;而海豚版漏译两个重要形容词不利于读者理解后文中小鸽子为拯救“美丽的”家园不惜牺牲自己“漂亮的”羽毛的巨大决心。
3.3.4 标点符号
例6:
原文:“你自己去灭火吧,会烧死在里面的。”喜鹊一面咒骂着一面扑扇着翅膀拼命地飞。
朝华出版社译文:-Apaga el fuego tú misma,¡vas a morir quemada ahí dentro! -la urraca agitó las alas con fuerza mientras maldecía a la palomita.
海豚出版社译文:“¡Ve tú misma! ”,le dijo en pleno vuelo la urraca.
分析:海豚版漏译“灭火”“会烧死在里面的”“喜鹊一面咒骂着”多处表达,没有体现出救火的危险,也没有表达出其他动物的冷漠自私,因而无法反衬主人公小鸽子的无私精神。海豚版选用enplenovuelo这一表达方式并不能与原文“拼命地飞”相对照;朝华版在使用标点符号上也更符合西语习惯,但若能将首句中的逗号改为句号会更好。
3.3.5 原文忠实度
例7:
原文:“我才不去!”狐狸看着浓浓的黑烟,吓得直吐舌头。
朝华出版社译文:-¡Me voy! -el zorro sacó la lengua,asustado,contemplando el humo negro y espeso.
海豚出版社译文:“¡Escapemos pronto,no le hagamos caso! ”,vociferó la zorra.
分析:海豚版增译“我们别理她”的表述,漏译“狐狸看着浓浓的黑烟,吓得直吐舌头”,不利于表现其他动物贪生怕死的性格,无法反衬出小鸽子的形象。对于首句的处理两个版本均采用了“反话正说”的翻译策略,但相较而言朝华版更忠于原文,且灵活使用过去分词、副动词,使表达更地道、更简练。海豚版在两个简单句之间没有使用任何连词,语法错误,容易误导正在学习西语的小朋友,同时vociferar 一词过于生僻。
例8:
原文:冰凉的雨水打在小鸽子的身上,让她清醒了过来。过了一阵子,勇敢的小鸽子终于恢复了健康,她长出了雪白的新羽毛,眼睛红红亮亮的,比以前更加漂亮了!
朝华出版社译文:Las gotas de lluvia fresca cayeron sobre la palomita,despertándola.Poco después,la valiente palomita se recuperó por completo y le creció un nuevo plumaje blanco y los ojos aún más ro jos y brillantes,y se convirtió en una paloma más hermosa que antes.
海豚出版社译文:La bienhechora lluvia lavó el cuerpo de la palomita,y pronto le crecieron de nuevo más blancas y más bonitas plumas que las anteriores.
分析:海豚版漏译“让她清醒了过来”“勇敢的小鸽子终于恢复了健康”“眼睛红红亮亮的”“比以前更加漂亮了”多处表达,有损于原文主题传达。另外在使用形容词相对最高级时海豚版的表达不合语法习惯,应像朝华版一样将名词置于形容词之前。
通过上述例句的比较及分析不难看出,海豚版存在较多漏译现象,鉴于原文篇幅本就极短,如再删减会极大程度削减人物形象的生动性、故事情节的连贯性以及主题的深刻性;朝华版则在忠于原文的基础上适当增译,同时合理且正确地使用从句、并列句、副动词、过去分词等方式将汉语中惯用的短句串联成西语中常见的长句,且所用词汇大多通俗易懂、简单实用,与原文审美情趣一致,符合读者阅读习惯,对于正在学习西班牙语的小读者也十分有益。
3.4 排版
海豚版中有多处文字被插画遮盖,有碍阅读,朝华版则不存在此现象,文图清晰度皆高;另外,朝华版在封底页有绿色印刷认证标志,阅读时无油墨气息,更适合幼儿阅读。
4 结语
绘本读者具有双重结构,既包括儿童也包括为孩子选择、购买、阅读绘本的家长,外译绘本的读者可能是中国读者也可能是外籍读者,因此在翻译绘本以及分析译本时应充分考虑到这一特殊性。朝华出版社翻译的《小鸽子救火》无论是从标题翻译、译者配置、词汇选用、语法运用、内容改写还是排版印刷上都优于海豚出版社,很大原因在于坚持从“读者中心论”出发,处处以读者为先,充分考虑到了绘本读者的年龄、认知、词汇量与兴趣点,这是值得肯定的做法。