跨文化视域下英汉敬谦称谓语对比研究
2022-11-25党永军
党永军
(盐城幼儿师范高等专科学校,江苏盐城 224005)
跨文化视域,就是指在不同文化领域内展开沟通与交流,也是指本土语言与非本土语言之前的一种交流,在不同的语言系统以及不同文化背景下之间产生的交流。换一句话说也就是假如我们在跟其他国家的人进行交流时,应该注意哪些问题,怎样进行交流才能更加显现出我们应有的礼貌和得体。随着英语在全球的广泛使用,为了产生不必要的误解和麻烦。在跨文化视域下进行英汉敬谦称谓语的对比研究具有重要的意义。
一、英汉称谓语中的敬谦辞具体语言形式对比
英语和汉语是源于不同民族特征以及文化背景下的两种语言形式。由于我国封建历史悠久,人们心中的尊卑、等级观念意识普遍较强,所以当人们见到地位比自己高的人时,通常都会使用敬称称呼他人,则会使用谦称称呼自己,以此来表达自己对他人的敬重之情。而在比较发达的英国和美国,他们比较倡导人性的自由和地位的平等,人们的心中并无尊卑和等级观念,所以这种文化背景下,人们在使用英语进行日常交流时,敬称和谦辞的使用频次较少。
说到汉语称谓语中的敬谦辞使用方式,我们从如今古装的影视作品以及大量的文献资料中可以找到众多的使用案例。比如:古代一般的普通老百姓见到身份比较尊贵的人,例如朝廷官员或者是富家商人时,通常会使用“大人”或者“老爷”等词来进行称呼,而此时老百姓们通常都会称呼自己为“小人”或者“鄙人”等等;还有比如富贵人家的仆人在面见自己的主人时,通常会称呼对方为“老爷”“夫人”“少主”等等,则会使用一些比较低贱的称谓,如“奴才”“小人”“奴家”等来称呼自己。就算是都同处于当时的统治阶级,也会存在十分明显的等级区分,彼此之间的敬语和谦辞的使用也非常明显。例如:当朝廷的官员大臣们需要面见皇帝时,会称呼他为“陛下”“万岁”“圣人”“圣上”等等,而同时朝廷的官员以及大臣们则称呼自己时常使用“下官”“卑职”“末将”等一些带有自贬自贱意思的词语,以此来抬高当今皇帝尊贵的身份。
而在英国人们的日常沟通和交流过程中,敬称和谦辞的使用次数就会相对较少,他们使用比较频繁的称谓形式主要有以下两种:第一种是直接称呼对方的名字,第二种是在对方的姓氏或者全名以及职位前加上 Mr、Miss、Fireman、Policeman之类的表明身份以及职位的礼貌称谓。第一种称谓形式中所指的名字是不包含姓氏在内的名,英语中叫做given name。通常情况下,英语中的given name一般只包含一个词,例如David、Alice等等。而在英国以外的一些发达国家,人们往往会在姓氏与名字之间加入另一个名,这里他们的名字叫first name。所以,美国的人们在称呼对方时,会直接叫对方的first name或given name,比如:“Hello,David,how do you do?”“Alice,how nice to see you”等等。第二种称谓形式就是指在姓或全名的前面添加一个代表对方身份或职位的词语,这一种称谓的礼貌和敬称色彩就会相对比较浓郁。例如:有一位成年的男子名字的全称是Jackn Smith,在英语中对于敬称则能够使用Mr.Smith或者Mr. Jackn Smith,但是切忌使用Mr. Jackn。假如这位男子是一个医生,那么则可以称呼其为Doctor Smith来表示对男子的尊敬。例如,“Doctor Smith,how do you do?”。
综上所述,就英汉系统下的称谓语而言,两者之间就存在着非常明显的差异,在对不同的人表示尊敬的过程中需要使用不同意思的敬语和谦辞。另外,在不同的场所以及面对不同的人所使用的敬谦称谓语也会有所不同。所以,接下来将着重进行英汉亲属称谓语和社交称谓语敬谦辞的使用对比研究。
二、英汉敬谦称谓语系统下的亲属称谓对比
(一)英语中的亲属称谓
在英语的使用过程中通常是以性别和对方所处的辈分来进行亲属称谓词的词义划分,从整体上看,其划分标准的相关概念比较笼统和模糊,究其原因是在西方的民族文化中,并没有像我国这样有一套繁杂的伦理纲常,在使用英语的民族中家庭结构一般都比较松散,家族之间的关系远远不如我们中华民族之间的那么紧密[1],在一些西方国家人们的观念中,通常情况下亲属与非亲属之间并没有过于严格的区分,也就是说在西方国家人与人之间的关系中,并没有存在非常明显的亲疏远近关系。这种民族文化的直接影响就体现在对于亲属的称谓上,他们对于自己亲属的称谓只有一个笼统的称呼,用一个词语就可以表达多种亲属之间的关系。比较典型的词语有:cousin这个称谓语,是指父母亲所有兄弟姐妹的孩子的一个整体的称呼,不存在长幼男女之分,也不论是父亲这边的还是母亲那边的所有亲戚,都直接可以用cousin这一个词来进行称呼,英译过来就是相当于我国汉语中堂兄弟、堂姐妹、表兄弟、表姐妹的意思。
(二)汉语中的亲属称谓
在我国汉族人的传统观念中,亲属主要是由内、外两部分组成的。“内”是指宗内亲属,“外”是指非宗内亲属,其中主要包含母系亲和妻系亲,以及姑系亲和姐妹出嫁后的那一系亲属,汉族中的每一系亲属都有其专门的称谓[2]。由于我国汉族人古代实行的是族外婚,因此外姓外族的母系亲和妻系亲都会被纳入外亲行列,在我国内外亲属的区分非常明显,这一点从我国古代的丧服制作就可以得到证实[3]。在古代书籍中曾有记录,内外亲属在丧服的面料选择上会有所不同,内亲的丧服面料通常都会优于外亲的丧服面料,以此来区分亲属之间的内外亲关系。同时,在汉语的亲属称谓中存在明显的内外亲关系区分也体现在汉语的具体亲属称谓中,其中那个主要体现在与宗亲相匹配的外亲亲属称谓前面通常都要加上一个“外”字,以此来进行内外亲属关系的区分,比如:父亲的父亲被称呼为祖父,而母亲的父亲则称呼为外祖父,除此之外还有“外甥”“外甥女”等称谓。从整体上看,我国汉语中的亲属称谓系统是由父亲系统内的宗亲为基础的,总体上是以是否属于父亲这边的宗亲为标准来进行汉语亲属称谓的内外划分,以此来进行不同亲属关系之间的称谓,并做到亲属之间关系的明确区分[4]。
(三)英汉亲属称谓中的敬语谦辞对比
谈到英汉亲属称谓中的敬语谦辞,使用英语国家中的敬语谦辞称谓相对较少,在沟通与交流的过程中使用敬语谦辞的次数也是少之甚少[5]。比如前文我们有所提到的那些比较笼统的词语,如Cousin,sibling,Uncle等等。由此可知,在英语的亲属称谓中并没有存在非常明显的敬语谦辞,因为在西方人的观念中国对于辈分的区分不是特别重视和在意,所以在英语中对于父母和长辈的称谓并没有直接区分开来。而在我国汉语的亲属称谓中敬语和谦辞的使用场合就非常多样化,并且在我国古代的人与人之间交往和相互称呼中,就可以明显地体会出尊卑有序的意味。比如:古代人们在相互交流时通常会谦称自己的妻子为“拙荆”“贱内”“内人”,则称呼他人的妻子为“令正”“夫人”,在我国汉语的亲属称谓中敬语和谦辞的使用是比较频繁的。另外,在我国汉语的亲属称谓敬语谦辞的使用上还有另外一种比较特殊的使用方法,那就是用一些家庭的亲属称谓来尊称社会上的一些陌生人,主要目的是用来表达自己对这类陌生人的一种敬仰之情[6],比如人们常说的雷锋叔叔、医生阿姨、农民伯伯等等,而这类敬语称谓在西方的国家中却是非常的罕见,乃至有许多西方国家的人对我们汉语中这种亲属称谓语的使用方法难以理解。
三、英汉敬谦称谓语系统下的社交称谓对比
(一)姓名称谓语
众所周知,英美国家的人们都比较生活的自由以及地位的平等,所以在他们平日的生活交往过程中,好友之间以及同龄的人都喜欢直接称呼对方的名字,但是很少称呼大家的全名,正如前文所讲述到的称呼对方的first name或given name,来拉近亲朋好友之间的关系。例如:称呼Jackn Smith为Jackn,称呼David Smith为David等等。而在一些较为正式的社交场所中,尤其当双方是第一次碰面时,为了体现出对对方的尊敬,往往会称为Mr.Smith或者Mr.Jackn Smith等等。而在我国的汉语中,人们往往也会经常使用全名来称呼自己的小辈或者同龄人,例如:在与同龄人的交流过程中,我们通常会直接称呼这个人的全名为“高大宇”。但是在更多的时候,长辈为了表示对小辈的友好,长辈通过都会在小辈的姓或者名前面添加一个“小”字,例如:“小高”“小李”“小张”等等。但是如果小辈在称呼自己的长辈或者上级时,为了表达出自己对他们的尊敬,则通常需要使用“老”“先生”“小姐”等词语,所以就产生了“老张”“高先生”等等称呼。
(二)尊敬称谓语
尊敬称谓语是指对社会上各行各业的人没有年龄、职业、职位区别的一种称呼[7]。在英语的使用中通常有Mr.、Miss、Mrs.、Ms.、Madam、Sir等尊称,即使是对没有职业或者专业职称的均可以采用以上通用的尊称。除了Madam和Sir需要注意区分使用外,其他的都可以和姓氏进行连用,这样既可以显出对对方的尊敬又可以表现得比较文雅。而Madam和Sir这两个尊称往往是下级对上级、小辈对长辈以及百姓对警察的通用尊称。随着经济的不断发展,我国也同样使用了“先生与小姐”这一类的尊称,但是这类词的使用方式上并没有完全跟英语相同,例如“小姐”,小姐在我国的使用上就会体现出年龄的区别,通常情况下当女性的年龄大于35岁时就不适合使用“小姐”一词来进行称呼,所以在英汉尊敬称谓语里面要注意有一些不同的地方需要进行区分使用[8]。
(三)职位称谓语
在现实的社会生活中,大多数人都具备自己的职称,而职位也是象征着人的社会地位,所以,用职位作称谓语是对对方的尊敬和认可。在汉语的使用过程中,基本上所有的职位都能够与姓氏或者姓名连接起来用作称谓语。例如:“王书记”“张部长”“高经理”等等。而在英语的使用过程中,只有较少的职位可以像汉语这样使用,比如:Captain Smith等;但是这类词同样也能够和Mr.以及Mrs.连接起来一起使用,比如,Mr.Captain等等。另外,在英语的使用中还有一些职位也可以直接用作称谓语,但是这一类称谓语往往是用于对皇族以及宗教内有爵位人士的一些尊称[9]。因此,在职位的称谓语上,英汉之间存在相同的地方也存在不同的地方,在不同语言的使用实际过程中需要注意区分开来[10]。
四、结束语
总而言之,跨文化视域下的英汉敬谦称谓语不仅仅是一种语言的沟通形式,它也是不同民族特征下的文化现象。该文通过跨文化视域下的英汉敬谦称谓语对比研究,促使中外读者能够更加深入地了解英汉敬谦称谓语的使用方式,以此能够在不同的场所灵活运用不同的敬谦称谓语,从而在一定程度上降低因为不同民族之间的文化差异所造成的误会和不必要的麻烦,最终促进不同国家之间人们的深入交流与友好往来。