英语对现代汉语异化作用的语用分析
2022-11-21高频
高 频
(兰州财经大学外语学院,甘肃 兰州 730101)
0 前言
语言自身内部的强大动力驱使其发展变化,除此以外,我们亦不能忽视外来语言文化的影响。石定栩(2003)在研究中提出,交流是语言的基本功能,而交流将反向影响语言本身,这种影响不仅包括了语言元素,如词汇、语音等,也包括了对语言结构的影响,如对语法的影响。”[1]由此看出,在当下人类语言的发展过程中并没有完全独立于外界的成熟语言体系,进而可以证明全部的语言体系均建立在彼此的相互影响下,而这种影响是客观的、不可避免的。
随着全球文化不断交往和接触,反映外来文化的外来语普遍出现在人们的日常社会文化生活中。有学者认为,后殖民主义是目前学术研究的显学,在这样的国际环境下,发达国家的强势语言(如英语)使得相对落后或边缘的国家和民族的语言变得陌生化和非纯化,这是当代文化全球化的一个重要的特点。[2]从了解文化和语言的角度来看,学习外语的目的在于日常对外语的应用需求,这种需求往往并不是语言本身,而是对内容的一种需要。比如通过学习外语可以使我们在没有字幕的帮助下看懂一部电影。而实际的需求则体现在对电影内容的认同上。这就使得人们在应用外语的过程中必然将部分国外文化的内容及价值引入到我们的生活当中,进而成为我们对世界认知或行为习惯的一部分,这也是产生汉语异化的根本原因。
1 英语使汉语产生异化现象
历史上,我国曾经有两个大批量吸收借词的时代,主要是指汉唐时期和“五四”前后。这两时期均存在急剧增加的汉语借词现象和使用频繁的字母词现象。在现代汉语的发展过程中,一场前所未有的巨大变革正在发生着,英语对汉语产生了越来越大的影响就是其中一个十分显著的现象。
一是汉语中大量借用英语外来词语。语言作为文化的载体,在国际交流过程中必然会对外来词汇进行使用。中国传统语言以单字为基本的内容载体,而词语中多种词源均来源于外语。如警察、派出所、野餐等,通过借词的方式不仅有效拓展了汉语的词源,也使得国际交流中的词义表达更为准确。而近几十年来,现代汉语中的外来语大多数都来自英语,这不仅因为英语是中国对外交流中使用的第一大外语,更在于英语是世界上使用最为广泛的语言之一。
二是汉语句式结构和表达方式英语化。我们可以看到,日趋流行的一种做法是,一些有着英语基础的国人,不管说得对不对,都喜欢拿腔拿调地拽上几句英语,认为那是洋味儿十足的表现。然而,这一现象在英汉交际中是不对称的一种表现。从语言本身来看,英语世界由于技术在近现代的领先性,在词汇丰富度上存在一定的领先;在语言之外来看,英语世界相较于近现代中国而言较为先进,这也奠定了当前英语的“强势”状态。
当然,英语对汉语的“强势”影响并不是唯一的现实存在,事实上是,英语在与全球各个语种的接触中都显现出类似的“强势”表现,这是语言发展历史必然的结果。我们知道,语言是一个动态的流变系统。语言系统是人类在人际交流时表达思想情感的符号系统,客观现实和社会生活的新词汇便打破原先静态的局面,从而产生变异。大量引进的外来词必然会导致现代汉语在一定程度上的异化。这种异化会反映在现代汉语的语音、词汇、语法、语意甚至书写等各个层面。
1.1 读音的异化
汉字属于表意文字,具有通过读音表意的特征,传统的汉字其本身多多少少地会表示一定的意思。但是,音译及音意结合的外来词不仅借用了其它语言的发音成分,而且缺少了汉字的表意性特征,使得汉语中某些字词的形意识别的通道缺失,这从整体上异化了汉语自古以来的读音体系。例如,电视节目中的“脱口秀(talk show)” ;饮食中的“色拉(salad)”“咖啡(coffee)”“巧克力(chocolate)”“芒果(mango)”;家具中的“沙发(sofa)”;情感上的“罗曼蒂克(romantic)”;通讯中的“伊妹儿(e-mail)”;娱乐中的“卡通(cartoon)”;交通上的“巴士(bus)”都是直接从英语单词的读音而来。
此外,字母词的出现也是汉语读音上的一种异化现象,它们打破了汉语以往形成的翻译外来语的内部机制,即“先意译,不行再半音半意,不得已再音译”;而是开始直接引用了拉丁字母书写的外来语。这种对外来语翻译认识的变化使得现代汉语同时承担了表意与表音的双重“身份”与功能,进而形成了与英语的鲜明对比,同时也正是由于此种“杂交”的状态客观上增加了汉语体系中字母的影响,为影响力的持续发酵奠定了必要基础。
1.2 词法的异化
全意译的外来词保持了受借入语言的各种规则对其的约束性,因而借入语的独立性没有受到影响,但是它们中很大部分在意义上已经与汉语原意不同了,或者它们的组合方式与现代汉语的语言规律不相符。从现代汉语的角度来看,这种变化无疑是对汉语词汇的异化现象。例如,我们引进了“蓝领(blue collar)”和“白领(white collar)”,但是它们的引进概念与我们的传统概念就有很大差别,不再是指蓝色和白色的衣领。再比如,“软饮料(soft drink,指不含酒精的碳酸饮料)”和“软推销(soft selling,指用不易察觉的方式推销)”,这些组合中的“软”与我们汉语中“软”的基本含义不同,其组合当然不符合汉语的表达习惯。
不仅如此,英语影响现代汉语的另一个趋势是,现代汉语中借用的外来词的词义会因英语词义的变化而发展出更多的词义。比如:英语词汇“E-mail”被现代汉语借用,表达为“电子邮件”,但是它有别于传统意义上的邮局递送的邮件,专指电脑传播的信息,故而“电子邮件”中“邮件”一词的意义发生了流变。
而且,有些汉语词汇由于受到英语的“强势”影响,它们的词类也开始发生转化。例如:
(1)在调查中,一半以上的人害羞说出自己的真实想法。
例(1)就是受到英语“ashamed that”的影响,原本是形容词的“害羞”在此例句中被动词化了。
1.3 句法的异化
何烨(2004)通过对语料进行历时对比分析,也发现英语的影响确实波及到现代汉语的句法层面,导致汉语句子长度的增加,尤其是长定语的出现以及中心名词的变化(人名和人称代词用作中心名词)。[3]
由于受到英语句式的影响,尤其是定语从句、同位语从句和状语从句的影响,现代汉语的定语和状语位置开始趋向于后置化。熟悉英语的人都知道,英语的定语和状语位置都是比较灵活的,既可位于中心名词或中心动词之前,也可位于中心名词或中心动词之后,而且为避免句子头重脚轻的情况发生,英语中起修饰作用的定语从句和同位语从句总是后置化。然而,规范现代汉语中的定语和状语的位置应处于中心词之前,且一般较为简短。例如:
(2)现在是适当时候说出事实真相了。
(3)本周接到投诉超市有欺诈行为。
(4)It is time to speak out the truth.
(5)It was complained that the supermarket deceived customers this week.
(6)现在是说出事实真相的时候了。
(7)这一周接到了超市欺诈顾客的投诉。
例(2)和例(3)两句汉语句子中明显出现了定语后置化的现象,这都是受到了英语句式的影响。例(2)是仿译英语句式例(4),其标准汉语应为例(6);例(3)是仿造英语句式例(5),标准汉语应为例(7)。由此看来,定语后置化已成为现代汉语语法发展中新的趋势,这对于如何规范现代汉语的句法规则产生了很大的影响。
由此可见,英语的影响确实使得现代汉语的句法结构发生了一定的异化现象。
2 现代汉语异化的语用原因
中西文化交融使得外来语(借词)大量的被引入现代汉语。汉语借词自古就有,当今世界各国交流日益频繁且更为开放的社会体系中,就必须要有一种开放的语言系统与之相适应。交流中的相互引用与影响是一种必然趋势,甚至这一进程可以代表文化对世界的融入程度。人们的交流已经不能满足于原有的汉语词汇体系,借词则可以很好的解决原有语言体系中词汇量不足的问题,也能够增加语言系统的丰富程度。特别是在经济领域和科技领域中,大量外来语的出现也反映了我国人民经济生活的巨大变化和科学技术突飞猛进的发展。值得注意的是,在科技领域里汉语的表意传达具有不可替代的优势。
2.1 中英文混用体现了个人语用习惯和偏好
英语对现代汉语在语用层面的强势影响主要表现在汉语口语中英汉混杂使用现象比较普遍。[4]从中西文化不断交流以来,英汉两种语言就有着很多接触,语言混杂现象也从未间断过。最初人们使用英汉混杂语言形式是工作和生活环境要求下不得已而为之,可现如今使用英汉混杂语言形式却更多地是人们自己主动的选择。英汉混杂语言形式体现了人们的个人语用习惯和偏好,主要存在于某些受英语文化影响较大的行业内,比如广告、媒体、电影电视等行业。
字母词的使用是现代汉语中中英文混用的突出表现,这符合语言使用经济原则,也体现了一种术语国际化的需求,尤其是以缩略语为代表的字母词汇体系在汉语中的应用。如WC(卫生间)、PC(个人电脑)、APP(基于移动互联网智能设备的应用软件)等。在英汉对比与翻译的过程中,由于有些中文动词短语结构比对等的英语动词复杂,或者为了避免不必要的语意缺损或增添,人们往往不会坚持采用该英文在中文的对应词而是以英语原文代之,从而忽略了本族语的纯洁性,造成语码转换的语言现象。例如:
(8)请你email给我吧。(请发电子邮件给我吧。)
(9)我会call你。(我会打电话给你。)
(10)你check in 了吗?(你办好登记手续了吗?)
从上述案例中不难发现,简单的英语单词在汉语中的引入能够在一定程度上增加表达的便捷度。同样,此种便捷多应用于口语,并可以进一步简化。以案例(8)为例,其最简单的表达可以进一步缩减为“email我”,在口语体系中并不影响意思的表达。当然,此种方式也仅仅是能够在口语表达中得到一定的应用。
在某些特殊的情况下,说话人还可以通过语码转换有意识地选择听众,让身旁听不懂英语的人无法知晓他们谈话的内容。
2.2 汉语话语表达方式的质变
在日常生活中,我们经常能够听到一些表达方式,它虽是地道的普通话却让人感到洋味儿浓厚。比如:
(11)——晚安!(早安!)
——晚安!(早安!)
(12)——你真是太有才华了!
——谢谢!
(13)——周末我们去郊外怎么样?
——好主意!
上述案例中虽然是完全采用了中文的词汇与表达方式,但是其内所包括的主要思想则来源于英语。比如,例(11)互道“晚安”是英语中典型的问候语;例(12)中对于恭候语的反应也并不符合我们汉语的表达习惯,中国人通常会采取一种“自我贬低”的方式作为回应;例(13)中对提议做出评价显然是英语“Good idea”的汉语化用法。这些表达方式的改变,正是汉语深层次——语用层次变化的结果。
2.3 外来委婉语使人们价值观发生变化
委婉语的使用存在一定的隐晦性,此种隐晦与中国文化相辅相成,这也使得部分委婉用语在汉字文化体系中被广泛的应用。如WCwater closet(卫生间)的缩写,这一观点已经成为了中国人的普遍共识;No.1(一号)在英语体系中是“小便”的委婉表达。在汉语体系中也引入了此种方式,结合中国的文化传统以“大号”“小号”分别代表了大便与小便。此类的委婉语在汉语中使用越来越普遍,进而在一定程度上影响了自身价值观的变化,也可以认为英语通过语言切实地影响了中国人群的价值观,使得其对于西方文化的认同感显著增加。
3 如何看待现代汉语的异化现象
汉语拥有超过五千年的历史,早在秦始皇“书同文”下便在书面形式上得到了最大程度的统一。后续的语言发展便伴随着与世界的交流及自身的科技、文明发展。基于此,在看待当下的汉语异化显现时,更应该以一个包容、开放的态度来主动迎接挑战。与此同时,需要肯定的是语言之间的影响与异化得力于具体的交流,因此影响也必然是相互的。有些人多少有一些“文化优势论”的心理,担心外来语会影响汉语的纯洁度和未来发展,其实这种狭隘的民族观念恰恰会影响汉语的发展。从语用学的角度来看,语言的产生是人们的交流需要,因而必须满足交流是对语言的基本要求,这样的语言才具有生命力,才能随着当今国际交往在广度和深度上不断加强而得到发展。一方面,我们要适时适量地借用而非滥用英语外来语(借词),特别是与科技相关的专业词汇和与生活消费相关的文化词汇;另一方面,我们要保持现代汉语语法的相对稳固性,尽量少用英语的句法结构,避免现代汉语语法结构的陌生化。
当前中国经济与科技迅猛发展,在越来越多的领域中完成了超越,此种超越势必会形成汉语相对于英语的优势地位变化,在其他语言中我们也会见到更多的汉语外来语。