APP下载

从翻译写作学看高校雅思写作教学新模式
——以高校“2+2”项目为例

2022-11-19周怡然

现代英语 2022年9期
关键词:雅思思路词汇

周怡然

(郑州西亚斯学院,河南 郑州 451150)

一、引言

随着中外合作办学愈加成熟,“2+2”项目也不断走进高校,即学生在国内大学学习2年,获得一定学分后,他们将进入海外大学完成后2年的学习,并获得海外大学的学士学位。雅思作为“2+2”项目的必修课,重要性不言而喻。“2+2”项目的学生只有雅思考试达到一定的分数,才能真正获得国外大学的录取。而雅思英语不同于高考英语,尤其对写作的要求非常高,学生需要从高考作文转向英文学术写作,如何提高学生的雅思写作水平成为许多研究关注的对象。文章从翻译写作学的角度,探讨如何将翻译融入雅思写作教学,帮助学生提高写作能力。

二、高校雅思写作教学的现状与问题

(一)应试为导向

“2+2”项目学生的雅思学习通常集中在大一,大二则开始部分专业课程的学习,这也意味着在升入大二之前需要达到目标分数(6分左右)。由于备考时间紧张,整个写作课程围绕考试内容而设置,集中在写作技巧的讲解,直击考试核心。为了帮助学生快速输出,教师也会补充所谓的“黄金模版句”。然而,“2+2”项目学生相比国内专业学生,平均英语水平较低,语言基础不足以支撑技巧的应用。再者,死记硬背模版会导致千篇一律甚至套用错误,结果适得其反,欲速则不达。

(二)成果式教学

成果教学法是雅思写作课程的主流教学方法,意在使学生通过课程学习能够输出类似范文的文章。然而,“任何写作一旦给范文之后,思维就被框定,运思痛苦,很难超脱范文。”[1]如果遇到不熟悉的话题,即没有学习过的话题,考虑思路则会占用大量时间,写作质量则大打折扣。成果教学法过于强调输出这一结果,而忽略了对写作能力真正的培养。此外,以教师为主体往往会导致部分学生,尤其是程度弱的学生与课堂脱节,失去写作的动力与信心。

(三)分层教学的缺乏

大部分雅思写作教师会关注考试动态,不断更新课程,将新的预测题融入教学,却忽略了学生程度的差异性。“2+2”项目的学生主要分为三类:有国外学习经历甚至参加过雅思考试的学生、通过高考分数录取的学生以及没有参加高考、通过学校自主测试录取的学生,这三类学生从语言程度到接受能力有明显的差异。第一类学生思维活跃,有良好的语感,然而语法基础不牢固;第二类学生语法基础较好,“运思”能力较弱,喜欢被动地接收知识;第三类学生语言能力最弱,往往拼词成句。以技巧为核心的课堂,对第一类与第三类学生显然是不适合的。第一类学生习惯国外“学生为主体”的教学模式,“教师为主体”的满堂灌模式会让他们感到枯燥甚至对课堂失去兴趣。第三类学生由于语言功底太弱,学习的技巧很难得到运用。值得注意的是,第三类学生在“2+2”项目往往占据很大比例。因此,语言基础的夯实、写作能力的全面培养不容忽视。

三、翻译引入雅思写作教学的可行性分析

(一)基础共性

杨士焯教授说过,“和写作一样,翻译写作也要积累语言材料。”[2]能够将源语熟练而准确地转化为目标语需要在双语上有扎实而丰富的语言基础。只有全面了解汉语与英语的区别才能做到脱离源语痕迹的自然转换,而深悉双语区别需要对汉语和英语的词汇语法有良好的掌握。写作对学生有同样的语言要求,在写作的过程中,学生经常用到母语环境下的语料,比如“三好学生”,而在译语环境下却无对应的概念。如果学生对英语没有充分的积累与掌握,就会输出中式英语“three good student”。此外,大多数学生将注意力集中在目标语的学习,却忽略了母语的语言基础。很多学生英语写作中缺乏逻辑性,很大程度上因为其汉语表述无条理。这种原生的表达习惯延续到了英语的输出上。例如,在雅思写作小作文中,如果学生用汉语对图表进行分析尚且缺乏逻辑,转换为英语不过是词汇与句型的堆积,必然无逻辑可言。

(二)过程共性

“翻译写作学”是杨士焯教授提出的新概念,强调“翻译是运用目标语进行写作,翻译能力主要是译文的写作能力”[3],提出写作与翻译都需要经过感知、运思、表述三个阶段。译者首先对原文进行感知,之后开始运思——思考源语到目标语的转换,最后用目标语整理成文。再观雅思写作,也经历同样的三个阶段。学生看到大作文题目后,先感知题目的意思,再运思论点论据,最后用目标语将思路整理成篇。杨教授讲到,“在表述阶段,作者和译者都最终把自己思考的结果用文字的形式表现出来,力求文字的优美,力求文章具备较高的艺术价值和审美价值,力求能够得到读者的喜爱。”[3]在雅思写作中,学生即为作者,力求语言准确而多样、力求表达连贯而有逻辑,力求得到考官(读者)的认可。

(三)目的共性

首先,翻译与写作均以传达思想为目的。翻译的目的是将原文的思想内容甚至形式尽可能准确地传达给译语读者,使其产生与源语读者相似的感受与想象,而写作的目的是将自己的思想情感形象地呈现给读者,使其感同身受。再观雅思写作,是考生将自己对话题的论证,对图表的理解呈现给考官,希望得到其认同。再者,翻译与写作均是用于交际。翻译是为了实现源语与译语之间的交流,交流是否顺畅取决于译者是否能够熟练驾驭这两种语言。而写作是为了实现读者与作者之间的沟通,沟通是否顺利取决于作者是否熟悉目标读者的诉求。就雅思写作而言,考生需要了解考官的要求,即评分标准。可见,翻译与写作均可看作是一种交际活动。

四、雅思写作教学新模式

(一)课堂教学新模式——“感知、运思、表述”

翻译写作学理论中提到写作与翻译都需要经过感知、运思、表述三个阶段。在雅思写作教学中,教师可引导学生用汉语感知与运思作文题目,避免因为英语的不熟练而限制思维的拓展,这一点对平均语言水平较弱的“2+2”学生尤为重要。而后再引导学生将思路翻译成英语,这一过程能够帮助学生提高语言水平,写出更地道的英文。

1.感知题目——中文总结题目

看到题目后,首先要理解意思。而对行文较长且表述复杂的题目,将其大意翻译成中文,可便于之后的运思阶段。由于学生对英文的记忆保持度远远不如母语,在理解题目之后进入运思阶段时,仍有回顾题目的习惯。将题目核心意思翻译成中文,一则可以提高准确性,避免脱离题目原义,二则可以减少因回顾题目而浪费的时间。以2021年11月27日雅思大作文题目为例:Some people believe it is the responsibility of government to transport children to school,while others believe parents should transport their children to school.Discuss both views and give your own opinion.理解题目后,学生可总结出关键信息——“谁应该送孩子上学,政府还是家长?”运思的目标也更加清晰,即“政府”与“家长”之间的对比。因此,教师在课堂上可引导学生对题目进行概括与总结,为运思做准备。

2.运思——中文搭建思路

在雅思写作大作文中,运思即思考两边理由,树立观点,罗列框架与思路。这一阶段在高校雅思写作教学中占据较小的时间比例,教师往往会将重点放在技巧与示例的讲解,这便会产生前文所提到的成果式教学的弊端。运思阶段出现问题会影响整篇的写作甚至打击到学生的信心,将母语融入运思过程不但会提升学生的信心,促进其参与课堂,而且能够提高运思的效率。在真实考试中,这一过程需要在极短的时间内完成。鉴于中国学生对汉语的熟练程度远远高于英语,用汉语完成行文前的思路搭建显然可以省去用英文组织语言所需要的时间。再者,汉语的凝练程度远远高于英语。几个汉字即可表述的思路,用英语可能需要一句话甚至更长的表述。最重要的是,用母语思考,对思路的记忆保持度更好。写作过程中,回顾提纲中短短几个汉字即可想起思路。反观英语,较为零碎,很难帮助考生完整地记录思路。因此,用中文搭建思路在提升“运思”速度的同时,可增强“运思”的完整性。

3.表述——英文翻译思路

在表述阶段,教师可以引导学生将运思阶段构思的框架与思路翻译成英文。不少学生在写作中会出现答非所愿的现象,输出的英文与他们的思路有一定的偏差或者表述不够地道。以成果为导向的教学中,教师往往将注意力集中在学生的英文输出上,修改学生的语法错误,完善学生的英文表达,却忽视学生的中文思路,而学生依然容易犯相同的语法错误。而在翻译写作学指导下的表述阶段,学生中英转换出现的问题有望得到根本解决。教师通过对比学生的中文思路及英文翻译,可发现问题的根源所在,如中英文语法、思维等方面的差异。部分学生尤其是英语语言基础较弱的学生,习惯用中文的语法规则来写英文的句子,出现错误是必然的。教师就此进行中英文句法规则的对比讲解,能够帮助学生更好地掌握两种语言,写出更为地道的英文。

(二)课下练习新模式——“背诵、翻译、对比”

雅思写作的提高仅仅依靠课堂教学是远远不够的,需要课下补充语料,并巩固课上所学,将翻译融入课后学习可达到事半功倍的效果。

1.背诵词汇与句型

“词汇丰富程度”“语法多样性及准确性”是雅思写作中两条非常重要的评分标准,考查学生对词汇与语法的掌握。具体而言,学生需要掌握一定量的高级词汇及句型。杨教授说过,“语言准确,首先用词要求准确,其次,选择句式要准确。”[2]然而,在雅思写作教学中,教师往往会布置高级词汇及句型让学生课下自行背诵,并强调在写作中要有所应用,却忽视了对准确性的强调与细解,导致学生作文中频频出现对高级词汇的生拼硬凑,导致表达生硬、不地道甚至错误。究其原因,是其对高级词汇的应用缺乏学习,而且并不了解这些高级词汇可以替换哪些常用简单表达。针对这种情况,教师在布置高级词汇的同时,应给出例句及其所替换的简单词汇的例句,便于学生对词汇用法做到准确理解,并且了解自己惯用的简单词汇应该如何替换。以“facilitate”一词为例:

facilitate=make...convenient(使……方便)

Computers make our life convenient.

Computers facilitate our life.

2.翻译练习

翻译练习是对词汇句型学习情况的有效检验,教师可根据作业中涉及的词汇与句型来布置相关的翻译练习。比如,老师希望学生课下复习“that”引导的宾语从句,背诵“have negative impacts on”这个短语,可令学生翻译“有些人认为网络对人们的生活有负面的影响”。在翻译的同时,学生也会对所学词汇及语法进行一定的巩固。除了句子翻译,还可布置段落甚至篇章的翻译练习。教师可抽取范文中的段落,让学生进行中译英的练习。这一过程可配合课上所讲的内容进行,例如,课上讲解了大作文的开头段,课下可布置范文开头段的中译英练习。学生在翻译过程中,不仅能够复习开头段的写作框架,还可巩固课上所学开头段涉及的词汇与句型。

3.对比译文与标准答案

完成翻译练习后,应与标准答案进行对比,找到不同之处并总结问题。有些学生的翻译并无语法错误,却不够自然地道,在对比之下即可发现问题根源。例如,当翻译“人们能用网络了解到大量信息”这句话时,一部分学生会翻译成“People can use the Internet to know a lot of information”。 在对比答案“People can know a lot of information via the Internet”之后,不难发现,问题出现在“use”这个词。其实,这里“用网络”表达的是“借助于网络”“通过网络”,这句话中真正的核心是“了解大量信息”。因此,如果要用“use”表达“借助、通过”这类意思时,用介词会更加准确。就此还可进一步拓展,比如“talk in English”“write with pen”“succeed through hard work”等。

五、结语

雅思写作要求考生具备扎实的语言功底,仅仅讲解写作技巧及模版句型并不能帮助学生尤其是语言基础较弱的学生达到理想分数。文章结合高校“2+2”项目学生的特点,以翻译写作学理论为指导,浅析如何将汉英翻译融入课堂教学及课下练习,以帮助学生在学习写作技巧的同时夯实语言基础,写出更地道的英文,一定程度上可以为高校雅思写作教学提供借鉴。

猜你喜欢

雅思思路词汇
Eco-Friendly pH Indicator Based on Natural Anthocyanins from Lycium ruthenicum
不同思路解答
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
拓展思路 一词多造
换个思路巧填数
交际教学法在中外合作办学雅思阅读课中的应用
思路一变 轻松赚钱
雅思6~9分成功策略