高职院校藏族学生的英语学习错误分析研究①
2022-11-18陈琪
陈 琪
(湖南民族职业学院,湖南 岳阳 414000)
藏语和汉语同属汉藏语系,而英语属于印欧语系,语言类型区别较大。藏语包含卫藏方言、康巴方言和安多方言三大方言。卫藏方言区主要指拉萨、日喀则一带,其藏语具有抑扬顿挫之感,而康巴方言区(西藏东部、青海南部、四川西部、云南北部)和安多方言区(青海部分地区、四川北部、甘肃南部)的藏语基本不带声调。拉萨话(卫藏方言)又被称为藏语中的“普通话”。高职院校的藏族学生在学习英语时,经常受到藏语规则或汉语规则的影响。对他们的言语错误进行分析研究,能够帮助英语教师更好地了解藏族学生的语言发展规律以及他们处理语言信息的过程。
一、藏族学生英语学习错误的特点分析
(一)语音迁移错误
藏语和英语的元音系统存在很大的差异。英语中的元音音素有20个,主要分为双元音和单元音两大类,而单元音又分为长元音和短元音。但藏语中的元音既没有双元音和长元音,又没有英语中比较特殊的短元音(例如/æ/)。因此,英语中很多元音在藏语中都找不到类似的发音,藏族学生在学习这些发音时往往抓不住关键要领。
藏语和英语的辅音系统,从发音部位来看,最大的区别在于翘舌音、唇齿音和齿间音;藏语中不存在唇齿音和齿间音,而英语中不存在翘舌音[1]。例如,藏族学生会经常将thank/θæŋk/读作/sæŋk/,then/ðen/读作/zen/,video/'vIdiəʊ/读作/'wIdiəʊ/。除了发音部位,藏语和英语中辅音的发音方法也存在差异。对于发音方法重合的15个辅音(/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/、/s/、/z/、/h/、/m/、/n/、/ŋ/、/l/、/w/、/j/),藏族学生读起来一般不会存在太大的问题,但对于发音方法不同的辅音,藏族学生可能会不由自主地遵循已习得的藏语语音习惯,导致发音的不准确。
(二)语法迁移错误
藏族学生在学习英语时,受藏语语言习惯的干扰,经常混淆或错误使用动词时态。藏语和英语的时态大不相同。英语中,句子有一般现在时、现在进行时、现在完成时等16种时态。而藏语中常用的只有3个时态,即现在时、过去时和将来时[1]。
藏族学生在输出英语句子时,有时会语序不当,句子结构比较混乱。在句法形态特征上,英语属于主宾格语言,最基本的句子结构是S+V+O(主语+谓语+宾语);而藏语属于作通格语言,基本语序是S+O+V(主词+受词+动词),具有丰富的格变化。主宾格语言的主格,可以做及物动词或不及物动词的主语;而作通格语言的作格,只能做及物动词的主词,不及物动词的主词和及物动词的受词是通格。例如,汉语中的“我们学习英语”,英语为“We learn English”,藏语语序表述为“我们(作格)英语(通格)学习”;汉语中的“我们去村庄”,英语为“We go to the village”,藏语语序表述为“我们(通格)村庄(方位格)去”。
此外,藏语和英语中的定语位置也存在差异。在英语和汉语中,当定语为形容词或数词时,定语通常放在被修饰的词前面,是前置定语;而在藏语中,此种情况下的定语通常放在被修饰的词后面,为后置定语。例如,汉语中的“蓝色的笔”,英语为“blue pen”,藏语语序表述为“笔蓝”。
(三)习俗干扰下的错误
在表示对他人的尊重时,藏语和英语的思维方式不同。英语中很少有单独的敬语词汇,多用委婉的语气来表示对他人的尊重。但藏语中有着非常严格的敬语体系,一般多用在下级对上级、晚辈对长辈、平辈中的年幼者对年长者或者初次见面的人。虽然敬语是传统社会身份等级制度的产物,但随着历史发展和社会进步,敬语的词汇数量和使用范围都逐步进行了规范和精炼,其文雅在一定程度上反映了人们之间的友好谦和和文明礼仪,也被视为少数民族一种独特的语言美。藏语中,敬语的构成形式是多样的,几乎很多名词、动词、代词等普通词都有其对应的敬语,例如,“手”在藏语中的普通用语是“拉巴”,敬语为“恰”。此外,在一些普通词的前后加上特定的字也可构成敬语,例如,在名字后加一个“拉”字表示尊敬,即称呼“扎西”为“扎西拉”、称呼“多吉”为“多吉拉”。
在表达传统称谓时,藏语和英语的社会习惯也不同。国内学者刘雪莲(2007)对藏语中的亲属关系称谓进行了总结:父亲和岳父都叫“爸啦”(父亲);母亲和岳母都叫“阿妈啦”(母亲);对与父亲同辈的男性亲属统称为“阿古啦”(叔叔),女性亲属统称为“阿尼啦”(姑姑);对与母亲同辈的男性亲属一律叫“夏乡啦”(舅舅),女性亲属一律叫“索姆啦”(姨妈)[2]。在英语中,亲属称谓存在明显差异,与父母同辈的男性亲属一律叫uncle(伯、叔或舅),与父母同辈的女性亲属一律叫aunt(姑或姨),而且还会统一用“-in-law”来区分因婚姻关系带来的亲属称谓,例如:father-in-law(岳父或者公公),mother-in-law(岳母或者婆婆),brother-in-law(配偶的兄弟,姐妹的丈夫),sister-in-law(配偶的姐妹,兄弟的妻子)等。
这些敬语和称谓词汇在藏语、英语中的差异,会给藏族学生的英语学习带来较大的干扰,他们出现表达错误在所难免。
二、藏族学生在英语习得中发生语言迁移的影响因素
高职院校的藏族学生大多都是在习得藏语后再学习汉语和英语,是典型的三语学习者,这和汉族学生学习英语的过程是不一样的。“在三语学习过程中面临着三种语言间进行语码转换的复杂问题。”[3]藏族学生在英语学习中出现的迁移错误,可能是受到了藏语语言习惯的影响,但同时也和另外两种语言的水平、使用频率有着一定程度的关联。
(一)语言距离
语言距离包括客观语言距离(两种语言在类型上的相似性)和心理语言距离(学习者认为或感知语言之间存在的距离)[4]。语言距离在语言迁移或者跨语言影响中起着重要的作用。藏语和汉语同属一个语系,但英语来自另一个完全不同的语系。就语言类型的距离而言,藏语和汉语之间会更近一些,藏语和英语间则相对较远。对藏族学生而言,尤其是高职院校的藏族学生,他们具有一定的汉语知识,但英语基础相对薄弱,学习英语的心理语言距离也会远大于其学习汉语。他们在英语输出的过程中,除了更倾向于依赖藏语的语言习惯,还会更容易激活已掌握的汉语语言规则,从而发生藏语迁移或汉语迁移。语言迁移一般有两种,即正迁移和负迁移。当负迁移产生时,就导致了语言错误和学习困难。
(二)语言水平
“三语习得中,我们不应只考虑目的语的水平,其二语的水平也应当受到关注。”[5]藏族学生的二语(汉语)和三语(英语)水平都有可能对他们在英语学习中的语言迁移产生一定影响。一方面,当目的语(英语)的水平不太高时,藏族学生就会更多地依赖已知语言(藏语和汉语),有可能发生藏语迁移或者汉语迁移,以满足语言交际上的需要。当其汉语水平越高时,汉语对英语的迁移作用就会越明显。相反,当其汉语水平越低时,迁移藏语知识和结构的可能性就越大。然而,随着目的语(英语)的水平逐步提高,这种依赖背景语言(藏语和汉语)的可能性就会逐步削弱,藏语的工具功能将会逐渐减少,而汉语发挥的中介供应功能也会随之降低。另一方面,藏族学生的二语(汉语)水平高低还决定了其在三语(英语)学习中的语言迁移类型。对于藏族学生而言,在学习英语的过程中,无论是汉语高水平者还是低水平者,可能都会出现来自汉语的词汇迁移现象;但只有汉语高水平者,才会在句法、语义和语用层面从汉语中提取源语言进行迁移,对英语学习产生一定的正面或负面影响。
(三)语言使用频率
近年来,我国实施国家通用语言文字普及提升工程。在正式场合和公众交际场合讲普通话,规范又礼貌,还能更好地促进交流与沟通。藏族学生能够使用藏语交流,也有着广阔的机会去接触、学习和使用汉语。在“一带一路”倡议的影响下,少数民族地区的外语教育多元化发展,越来越多的藏族学生经历了从藏语、汉语再到英语或其他外语的语言习得过程。与此同时,每年也有一些藏族学生从藏区到其他地区继续深造学习,身处汉语教学或英汉双语教学的环境中。如果汉语在一段时间内被高频使用,就会非常容易被激活和提取,藏族学生在学习或使用第三语言(英语)时,就有可能将刚刚学过的或者经常使用的第二语言(汉语)作为基础语言,再进行语码转换,也因此迁移更多的汉语结构。在这种情况下,汉语对英语学习产生的影响反而比藏语对英语学习产生的影响更大。
三、藏族学生英语学习出现错误的应对策略
(一)减少过度的语言焦虑
根据语言学家Krashen教授的“情感过滤假说”,“影响学习者的情感变量主要有学习动机、学习者的焦虑和学习者的自信心。”[6]强大的学习动机、高度的自信和较少的焦虑对语言习得比较有利。进入高职院校后,部分藏族学生并没有明确的学习目的,认为以后回乡工作和生活都用不着英语,对英语学习不够重视,也不够努力。也有部分学生因为在中学阶段没有掌握良好的学习方法,学习成效一直不佳,进而对英语学习产生了一定的心理抗拒。即使有些学生觉得应该好好学习英语,但因自身基础较差,特别是在民汉混合班级上课时,会因为和其他同学的英语水平差距较大,充满紧张、沮丧或恐惧的情绪,课上基本不敢也不太愿意回答老师的问题,也很少和其他同学互动。因此,教师要鼓励学生,帮助学生树立正确的学习观和掌握正确的学习方法,降低或消除学生潜意识中过度的语言焦虑,逐步缩小心理语言距离。教师可以利用藏族学生能歌善舞的天性,将其优势融入课内外的学习任务中,帮助学生获得英语学习的成就感。
(二)正确认识和利用语言迁移现象
藏语和汉语的语言习惯以及藏、汉语环境下的文化习俗会自然地渗透在英语学习中,并随着英语的表达而无意识地表现出来。教师在教学中要重视语言迁移现象对学生英语学习的影响或干扰,要让学生认识到藏语迁移和汉语迁移在英语学习中都是不可避免的,语言迁移本身就是一个正常的语言现象,对其视而不见或极力排斥都不可取。教师要尽量让学生扬长避短,充分发挥语言正迁移的作用,正确对待负迁移的影响,并努力克服负迁移。教师可鼓励藏族学生多和其他民族的学生交流,融入多元文化的学习环境,逐步克服语言的负迁移。教师在教学中还要谨慎对待学生因语言迁移引发的错误,纠错时可采用集体纠错的方式,注意保护个体的自尊心,并适当对藏汉英三语进行分析比较,让负迁移效用也能为英语学习服务。
(三)加强目的语的输入和输出
一方面教师要根据藏族学生的英语水平,对英语语言知识与技能的输入形式做到因材施教。考虑到高职院校藏生整体的英语基础,教师在教授新的词汇、句型、语法等内容时,要尽量使用简单易懂的英语表达,便于学生理解和消化。但同时,教师又要为学习者提供足够多的语言输入,并适当融入中华优秀传统文化和民族文化,增强知识点的关联性和趣味性。对于民汉混合班级的学生,还要设计分层学习任务,发现学生有迷茫情绪时,可适当用藏语或汉语进行解释说明,后期再逐步减少授课中非目的语言的使用频率。另一方面教师要以学生为中心,让藏族学生尽可能地输出目的语言,逐渐从原来的学习被动者变成具有自主学习能力的积极主动者。教师要重视语言输出的环节,为学习者创造各种实践输出的机会,例如,引导学生根据所学内容进行复述或表演,启发学生将所学内容进行总结后输出给全班同学,鼓励学生模仿语言比较简单的动画片和电影片段等。学生通过有意识的输出,对目的语不断作出假设和修正,进而能够用流利的目的语输出逐步接近目的语的标准。
四、结语
对言语错误进行分析,是语言学研究的一个重要手段。作为典型的三语学习者,高职院校藏族学生在英语学习过程中出现的各种错误,为少数民族学生的外语教学提供了有价值的研究资料,启发外语教师从三语习得的角度去积极探索语言习得模型,不断完善高职院校少数民族学生的外语教学模式。