APP下载

贵港乡村旅游景点公示语英译策略

2022-11-03谭若冰

当代旅游 2022年12期
关键词:贵港译法旅游景点

谭若冰

广西工业职业技术学院,广西南宁 530000

引言

《中共中央国务院关于实施乡村振兴战略的意见》中提到,“乡村振兴,产业兴旺是重点”“要实施休闲农业和乡村旅游精品工程,建设一批设施完备、功能多样的休闲观光园区、森林人家、康养基地、乡村民宿、特色小镇”。贵港乃“中国南方板材之都”“全国森林旅游示范市”“中国生态富硒港”“2019中国(区域)最具投资营商价值城市” “2018中国营商环境质量十佳城市”,更有一个面向西南、华南及东盟国家的复合型商贸物流基地,2019年财政收入增速为广西第一。近年来,贵港的旅游业也发展了起来,据贵港市文化广电体育和旅游局提供的数据,近三年,贵港市入境游客突破30.63万人次,国际旅游(外汇)消费13657.5万美元。在此背景下,贵港适宜打造乡村旅游精品。中共中央、国务院印发的《乡村振兴战略规划(2018—2022年)》第七章也明确提出“传承乡村文化”规划,由此可见,旅游景区公示语建设是提高贵港市旅游服务的关键性环节。文化和旅游部等17部门联合印发《关于促进乡村旅游可持续发展的指导意见》第七、第八点提出,要完善乡村旅游标识牌建设和突出乡村旅游文化特色。规范公示语翻译,能促进当地文化交流和文化传播。由此可见,提供规范的双语公示语迫在眉睫。公示语翻译是否规范,不但会影响到外国游客在贵港市的生活和旅行,还关系到贵港当地文化的对外传播。

鉴于近年来贵港入境游客的增加,贵港国际旅游消费逐年增长,贵港乡村旅游景点公示语英译研究尚处于相对空白的现状,极有必要进行相关研究。地方高校应发挥高校服务当地社会和经济发展的作用,对旅游景点公示语英译进行研究,调查分析贵港乡村旅游公示语英译错译问题,提出有效的翻译策略,结合中华文化的背景和语言特色,对缺乏英译的公示语提供参考译文,为地方旅游业发展贡献力量,增强民族文化自信。

一 存在问题及研究意义

目前贵港乡村旅游正蓬勃发展,但标示牌公示语未得到统一规范,各地对标示牌公示语的要求不一,出现了不同版本的英文翻译,不利于促进当地文化交流和文化传播,因此有必要对乡村旅游标示牌公示语的英文翻译进行规范。

2021年,笔者参与了广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“基于乡村振兴的贵港乡村旅游景点公示语英译文化研究”的研究工作,该研究拟对贵港重点乡村旅游景点公示语的错译进行改译,对漏译之处提供参考译文,最终提出有效的翻译策略,使得乡村旅游景点公示语英译更规范、贵港乡村的文明程度、文化素质以及精神风貌得以体现,为振兴乡村国际化旅游贡献力量,为广西乃至全国各地乡村旅游景点公示语翻译提供参考,为各地乡村振兴助力。

通过对贵港市四县、区、市乡村14个旅游景点的标示牌及景区介绍的排查,笔者发现其公示语英译存在不少问题。通过比对2005年至今,国内对景区公示语及其翻译的研究,笔者认为贵港乡村旅游景点公示语英译错译问题可归结为语言失误和语用失误,具体归纳如下。

(一)语用失误

1 翻译严重错误,表达不清

(1)笔者在排查过程中发现,景区公示语的翻译存在严重错误的地方集中在对地名的英译,容易造成地域认定错误。

译文1:“平天山”,翻译为“Tianshan” (天山),或者“ Flat Day”(扁平的一天),与原文意思不同,使游客误解,甚至不知道其原意指的是地名。

译文2:“观景台”,翻译为“OBSERVATION DECK”,使游客理解其功能为“观察”,而不是“观景”。

译文 3:“花田旅馆”,翻译为“Hannada Hotel”,直接借用外语公示语,使游客产生认知错误,甚至可能会造成侵权后果。

(2)景点、场所和设施功能没有得到正确翻译

译文 4:“活动室”,翻译为“Movable Room”,该译文只取“movable”字面之意,却忽略了语言差异,不知该词并不表示“开展活动”。

译文 5:“科普馆”,翻译为“Popular Museum”,“popular”用词不当,不能传达该场馆的“科学普及”功能。

译文 6:“直通车”,翻译为“Easy Drive”,该译文更是与原文不符,不能使游客了解这是交通工具。

译文7:“婴儿护理台”,翻译为“Baby changing station”,该译文中“changing”可表达“婴孩换床”,但不能表达“护理”之意。

(3)禁止语译文目的错误或目的不明确

译文 8:“禁止下水”,翻译为“No Launching”,此处用“launching”翻译“下水”,则变成禁止船下水,而不是游客下水了。

译文9: “禁止中小学生吸烟”,翻译为“Smoking forbidden for junior students”,该译文用了“junior”,包括的范围则不限于中小学生。

译文10:“小心落水,注意安全”,翻译为“Be Careful the Safety Caution”。此处译文并未提及“落水”,而且语法有误,令人难以理解其义。

译文11:“请勿乱扔垃圾”,翻译为“please keep litter free”。译文中“free”意为“免费”,与原文意思严重不符,甚至可能会产生歧义,根本不能起到禁止乱扔垃圾的功能。

2 英文翻译与中文意思恰好相反

如“小心落水”的翻译为“Carefully Slide”(小心地滑下去)、“Fall Into Water Carefully”(小心地掉进水里); “请勿卧躺”翻译为No Not Lie(不要不躺)。这些错译会对游客形成错误性指令,严重的会产生人身安全和财产安全隐患。

3 翻译生硬,无法体现人文关怀和历史记忆

罗选民在《文化自觉与公示语翻译》中提到,公示语翻译要体现人文关怀和历史记忆。笔者在排查中发现景区中一些公示语翻译时未能很好地实现这一点。

译文1:“儿童玩耍时需要成人陪伴”,翻译为“CHILDREN SHOULD BE UNDER SUPERVISION WHEN PLAYING”,其中supervision不能体现人文关怀。

译文2:“温馨提示各位车主,请锁好自己的爱车,本停车场只提供停放,不收保管费也没保管义务,如有遗失概不负责。”翻译为“Warning Sign All owners, please lock your car,this parking lot only provides parking, no storage fees and no storage obligations;if there is lost will not be responsible.”译文中“warning Sign”未能表达出“温馨提示”之意,“storage”亦不能表达出“保管”之意,没有令游客感受到人文关怀,反而容易令其产生反感。

译文3:“当心落水WARNING FALLING INTO WATER”。“warning”虽有警示之意,但语气生硬,不能体现人文关怀。

译文4:“水深危险,注意安全”,翻译成“DEEP WATER,CAUTION”,该译文无误,但只提醒了游客水深,未表达景区对游客安全的关注。

译文 5:“莲心桥”翻译为“Lotus Heart Bridge”、“In-Lotus Bridge”;“莲 心 岛” 翻 译 为“Lianxin Island”;“莲心广场”翻译为“Lotus Square”。上述几个公示语中都有“莲心”这个景观地名,但翻译各不相 同,其 中“Lotus Heart Bridge”、“Lotus Square”属于直译,“Lianxin Island”属于音译,“In-Lotus Bridge”属于意译,以上译文都能向游客说明为该景点以荷花命名,可惜不能增添美感,译出各景点名称的历史来源,令其吸引力大打折扣。

4 术语不匹配

英文翻译与中文公示语不匹配。景区中某些公示语的译文无误,但与原文不匹配,主要表现在环境、功能、地貌特征、设施名称差异。

译文 1:“游船码头”,翻译为“Cruise Terminal”,“cruise”意为“游轮”,与景区环境不匹配。

译文 2:“采摘区”翻译为“Swimming Pool”;“更衣室”翻译为“Dressing Room”;“驴友营地”翻译为“traveler’s Campsite”;“卫生间”翻译为“Bathroom”;“旅游投诉电话”翻译为“Emergenc Rescue Number”,译文所指场所功能与原文不一致。

译文3:“湿地公园”翻译为“WATERLAND PARK”,译文所指地名属于“湿地”地貌,但其译文中术语不规范。

译文4:“摄像观景台”翻译为“Photograph platform”,译文只翻译了该景点“摄影”的功能,未能翻译“观景”的功能。

5 存在中文式的翻译,词不达意

(1)有些公示语对原文进行逐字翻译,只取其表面意思,未能译出其内涵。

如:“荷美覃塘”译为“Lotus Bloom Qintang”,此译文如再回译,则意指“荷花覃塘”,使游客能理解该地方有荷花,但无法意会其“美”;“水深危险,请勿嬉水”翻译为“water depth is dangerous, do not play with water”,完全按照中文顺序逐字翻译,没有考虑到“depth”是名词,指“深度”,“play with”指“嬉戏”,故只能翻译出“水的深度危险,不要和水嬉戏”之意,这样的译法比较生硬,且不地道;“无勿乱扔垃圾”翻译为“DO NO THROW RUBBISH”,“扔”译为“throw”,按照汉语的字面意思来看无误,但实则译文并未能译出“丢弃”内涵;“农家乐”翻译为“RURAL HOME INNS”,从字面来看,译文已经译出“农家”,但无法使游客意会其乐;“您的位置”翻译为“Your current site”,该译文达不到直观的效果;“自助烧烤”翻译为“self help barbecue”,虽然已经尽数译出每个字,实则“self help”有画蛇添足之嫌;“工作重地”翻译为“Heavy work”, 译文中“Heavy”字面上翻译了“重”,但未能译出原文中“重要”之意;

(2)部分公示语虽然遵循地名音译原则,但不能凸显该景点的特色。

如:“酒仙洞”翻译为“Jiuxain Cave”;“黄皮文化馆”翻译为“Huangpi Culture Center”;“平安钟”翻译为“Pingan Zhong”。

(3)有些公示语逐字翻译,表达不地道。

如:“当心台阶,注意脚下”翻译为“mind watch your step”,虽然译出了“担心”“注意”“台阶”,但“mind”和“watch”功能重复,这样的译法不地道,且未能达到提醒游客注意“有台阶”的效果。

(4)个别地名直接用汉语拼音代替英文,非专有名词未译为英文,造成游客理解困难。

如:“平南县德湖山庄”翻译为“Ping Nan Xian De Hu Shan Zhuang”,表面看是遵循地名音译的原则,但直接用汉语拼音代替英文翻译地名的做法并不可取,“县”和“山庄”应该译为英文。

(二)语言失误

1 没有统一按照国家标准G

有部分公示语没有按照国标要求进行统一翻译,使游客产生理解困惑,影响景区的整体形象。

(1)一个景区同一个中文公示语,出现不同英文翻译,使游客理解困难,无所适从。

如:“卫生间”有的用 “Restrooms”, 而有的标识牌上写“W.C.”,有的写“Toilets”;“温馨提示”翻译为“warm prompt”“warm tip”;“包 间”,翻 译 为“Room”“private Room”;“游客中心”翻译为“Visitor Center”“Tourist Center”;“港岛”翻译为“Gangdao”“Gang Dao”“Port island”;“垂钓”翻译为“Angling”“Fishing”;“请勿跨越”翻译为“Do not stride”“Do not climb”“Do not cross”;“水深”翻译为“water depth”“deep water”。

(2)某些公示语未按国家标准翻译

如:“旅游咨询电话”,翻译为“Tourist Advisory Number”。

2 拼写错误,大小写不分

(1)有些公示语有拼写错误,容易造成游客理解困难甚至误解。

如:“卫生间”翻译为“Resterooms”;“脚踏开关”翻译为“Footwish”;“手机充电”翻译为“Mobile Phone Charhing”;“洗手液”翻译为“Hard Lotion”;“熨衣”翻译为“Lroning”。

(2)部分公示语大小写不分,书写不规范,影响了景区的文化形象。

又如:“卫生间”翻译为“RESTROOMS”;“禁止垂钓”翻译为“NO FISHING”;“小心地滑”翻译为“Caution wet floor”;“乐园·游泳池入口”翻译为“Park·swimming pool entrance”。

综上所述,贵港乡村旅游景点公示语译文存在的问题造成了不同程度的不良影响,无法有效传达原文的信息,给外国游客造成误解和迷惑,也不利于文化的传播,更不利于良性宣传,没有为振兴乡村旅游锦上添花。

二 问题分析

笔者就景区公示语问题的成因到当地旅发委及各旅游景区进行访谈及调研,以期提出有效的翻译策略,帮助贵港重点乡村旅游景点公示语的错译进行修正,对漏译之处提供参考译文。其成因可归纳如下。

第一,各景区标示牌系景区委托当地广告公司制作,在制作过程中未进行译文勘误甚至是直接采用电子或网络翻译软件的翻译结果,发改委发文责令其进行整改,但收效甚微,主要原因在于景区及广告公司缺乏专业中英翻译人员。

第二,各景区为节省开支,不愿聘请专业中英翻译人员为其进行景区公示语英译。

第三,各景区对国家关于公示语的标准文件不了解。

三 解决策略

(一)选择合适的译法

依据邹彦群(2011)等人统计数据,在过去十年的公示语翻译研究论文中,有 29 种公示语翻译策略和方法被学者们提到或建议采用,其中最常提及的是“借用”,其次是省译、意译法、交际翻译法、改译、创译、零翻译、直译法、增译、仿译。不论是否专业翻译人员,只要遵循上述研究者所提供的翻译策略和方法,均可避免出现类似的英译错误。

基于前文访谈及调研结果,笔者对贵港乡村景区的公示语英译问题的解决方案有以下几点建议:

1 参考国家标准或地方规范文件进行翻译

第一,旅游景点公示语中通用符号可参考国家标准GB/T 10001.1-2012进行英译。如前文提到的“请勿卧躺”译文是“No Lying”;“入口”译文是“Entrance”;“卫生间”译文是“Restrooms”;“饮用水”译文是“Drinking Water”;“购物中心”译文为“Shopping Area”;“行李寄存”译文是“Left Luggage”;“问讯”译文是“Enquire”;“废物箱”译文为“Rubbish Bin”;“保持安静”译文是“Quiet”;“请勿躺卧”译文是“No Lying”;“温馨提示”译文是“Kindly Reminder”;“包间”译文是“Room”;“游客中心”译文是“Visitor Center”;“港岛”译文是“Gangdao Island”;“垂 钓”译 文 是“Fishing”;“请勿跨越”译文是“Do Not Climb”;“水深”译文是“deep water”;“旅游咨询电话”译文是“Enquiry Hotline”;“脚踏开关”译文是“Foot Switch”;“手机充电”译文是“mobile Phone Charging”;“洗手液”译文是“Hand Lotion”。

第二,旅游景点公示语中的旅游休闲符号可参考国家标准GB/T10001.2-2021进行英译。如:“观景台”译文是“viewing Deck”;“旅游服务”译文是“Travel Service”;“淋浴”译文是“Shower”;“商务中心”译文是“Business Centre”;“佛寺”译文是“Temple”;“大型游乐场”译文是“Pleasure Ground”;“观景”译文是“Viewing”;“山洞”译文是“cave”;“游览车”译文是“Sightseeing Bus”;前文提到的“摄像观景台”只译出了“摄像”,参考国家标准GB/T10001.2-2021,“观景”的译文是“Viewing”,故该公示语可译为“Photography and Viewing Deck”;“湿地公园”参照本标准译为“Wetland Park”。

第三,旅游景点公示语中的无障碍设施符号可参考国家标准GB/T10001.9-2021进行英译。如“无障碍设施”译文是“accessible Facility”;“无障碍停车位”译文是“Accessible Parking Space”;“辅导犬”译文为“Assistance Dog”;“老年人优先”译文是“Priority Access For The Elderly”。

第四,其他无法按照国家标准的公示语可参考地方规范文件进行翻译。如“科普馆”,不在上述各标准的符号列表中,但《桂林双语旅游标识英文译法通则》中有“科技馆”的译文“Science and Technology Museum”,笔者认为“科普馆”可参考“科技馆”的译文译为“Science Popularizing Museum”;“请勿乱扔垃圾”在上述国家标准中也找不到译文,但可参考《桂林双语旅游标识英文译法通则》等文件进行翻译,后者有“勿扔垃圾”的译文参考“No Littering”,故笔者认为“请勿乱扔垃圾”可译为“No Littering”;“儿童玩耍时需要成人陪伴”未收录在上述三个国家标准,但在《桂林双语旅游标识英文译法通则》中有“请照看好您的小孩”及“儿童须由成人陪同乘坐”的译文,结合此两个译文,笔者认为“儿童玩耍时需要成人陪伴”可译为“Children Must Be Accompanied by an Adult”;根据《桂林双语旅游标识英文译法通则》,“旅游投诉电话”译文是“Complaints Hotline”;“水深危险,请勿嬉水”可译为“Caution!Deep Water! No Playing in water”;“农家乐”是 广 西 甚至贵港乡村特有的旅游产品,可将该公示语译为“Agritainment”或“ Farm-based Tourism”;“您的位置”可译为“You Are Here.”;“当心台阶,注意脚下”,其中“当心、注意”可译为“Mind,Watch”,故该公示语可译为“Mind The Stairs! Watch Your Feet!”;“游客中心”,“游客”的译文是“visitor”,故该公示语可译为“Visitor Center”。

2 采用音译法+直译法进行翻译

第一,对于属于专有名词的地名翻译,可采用音译法+直译法,具体操作方法是地名用音译法,地貌用直译法。如“平天山”,可直译为“Pingtianshan Moutain”;“罗 峰 塔”可 译 为“Luofengta Tower”;“港岛山庄”可译为“Gangdao Village”;“北环路”可译为“Beiihuan Road”;“港北区”可译为“Gangbei District”;“花田旅馆”可译为“Huatian Hotel”。另外,笔者在本次排查中发现,“太平天国”翻译为“Heavenly Kingdom”,此地名属涉及本民族文化的专有名词,因此按照《桂林双语旅游标识英文译法通则》,此公示语应译为“Taiping Heavenly Kingdom”;“平南县德湖山庄”也一样,除了“县、山庄”要意译,其他可以音译,故该地名可译为“Dehu Villa Pingnan County”。

第二,对于非专有名词的地名,最好能把其意思翻译出来,如“酒仙洞”,可采用音译法,后文笔者会进行解析。

3 采用直译法进行翻译

大部分景物、温馨提示、游客须知等公示语可采用直译法进行翻译。如前文提到的“婴儿护理台”,可译为“Baby Care Desk”;“禁止中小学生吸烟”可译 为“Smoking forbidden for Middle school, primary school students”;“黄皮文化馆”可译为“Clausena lansium Culture Center”;“平安钟”翻译为“Peace Bell”;“熨衣”可译为“Ironing”;“小心地滑”可译为“Caution!Slippery Floor”;“乐园·游泳池入口”译为“Pleasure Park And Swimming Pool Entrance”。又如停车场的温馨提示:“本停车场只提供场地停放车辆,不进行保管;停放时间:7:00-17:30;停车场地址:垌美生态园停车场”。可直译如下:“Notice:This parking lot is only for vehicles parking, not for custody;Parking time: 7:00-17:30;Parking Lot Address: Dongmei Ecological Park Parking Lot”。

4 采用改译法进行翻译

中文的表达含蓄而内敛,讲究词雅韵美,但翻译起来往往词不达意,笔者的建议是先对中文进行剖析,了解其内涵再进行翻译,有时候可以考虑采用改译的方法。如前文提及的术语:“树上飞天鸡”,属于特色产品,特点是“上树”和“飞天”,只要译文能体现上述三个要素即可,因此可译为“Flying chook on the tree”;“驴友营地”中驴友意指徒步旅游者,故可译为“ Tour Pal Camp”;“荷美覃塘”,根据景区的意图,想要达到“覃塘这里有美丽的荷花景观”的宣传效果,重点是突出“覃塘”,“荷花”,“美”,因此可考虑译为“Qintang—A Fairyland Of Lotus”;“自助烧烤”,在旅游景区中,一般来说烧烤区提供的都是自助烧烤服务,因此在翻译时,可不考虑“自助”,直接译为“Barbecue”。

5 采用意译法进行翻译

对于特色景观,可采用意译法。如前文提及的“酒仙洞”,应译为“Wine Fairy cave”,其中,“酒仙”不宜直接音译,而是按照意义进行翻译,才能凸显其特色,但在翻译时也要考虑历史背景和政治背景;“莲心桥”“莲心广场”寓意“心意相通的桥”“心意相通的广场”,可译为“Mind-connecting Bridge”“Mindconnecting Square”;“莲心亭”莲心寓意“荷花包围的凉亭”,可译为“A pavilion in the lotus flowers”;还有“活动室”,并不是可移动的房间,而是“开展活动的房间”,可译为“Activity Room”;“科普馆”,根据《桂林双语旅游标识英文译法通则》中“科技馆”的译文“Science and Technology Museum”,可译为“Science Popularizing Museum”;“直通车”意指“在目的地之间往返的公共汽车”,可译为“Shuttle Bus”;“禁止下水”,禁止的是游客到水里游玩,故可译为“No Entering The Water”;“小心落水,注意安全”,按照景区之意,是要提醒游客注意安全,此处有会滑落进水里的危险,故可译为“Caution!Danger of falling into the water”;“工作重地”中的“重”意指“重要”,不能直接翻译为“heavy”,可译为“Important Workroom”;“包间”意指隔间,故此可译为“Compartment”;还有前文提及的温馨提示:“各位车主,请锁好自己的爱车,本停车场只提供停放,不收保管费也没保管义务,如有遗失概不负责。”保管意指财物保管,故要意译,可译为“custody fee”,全文翻译如下:“Kindly Reminder:All owners, please lock your car,this parking lot is only available for parking, no custody fee and no custody obligations;Not responsible for any loss.”

6 采用合适环境和功能的方法进行翻译

有些地名在国家标准中有若干译文,但翻译时还是要注意采用适合环境和功能的译文,如游船码头,可译为“Yacht Dock/Cruise Terminal”,贵港乡村旅游景区水域只适合使用小船,故采用译文“Yacht Dock”或“Pleasure-Boat Dock”较为合适。

(二)请当地高校英语教师指导翻译

高职院校根据教学工作和专业建设的实际需要,会有计划有步骤地选派教师赴企业顶岗锻炼。景区可借此东风,与当地高职院校合作,成为其顶岗单位,邀请大学英语教师到现场实地调研,帮助其完成译文勘误与改译工作,并形成当地的双语旅游标识英文译法通则或公示语图库以供参考。

(三)密切关注最新公示语规范文件,以其为翻译的标准

各景区可到当地相关旅游管理部门了解最新公示语规范文件,如我国图形符号领域的基础性国家标准:GB/T 10001《公共信息图形符号》,其中的GB/T10001.1、T10001.2、GB/T10001.9三个标准包括了适用于旅游景点的图形符号。

四 结语

贵港近年来国际游客及国际旅游消费逐年增长,笔者希望能通过开展科研活动、发表论文的方式发挥高校服务当地社会和经济发展的作用,继续调查分析贵港乡村旅游景点公示语英译错译问题,另外对贵港乡村景点特色农产品的翻译问题也开展调研,提出有效的翻译策略,为发展地方旅游业、实施振兴乡村贡献力量。

猜你喜欢

贵港译法旅游景点
广西贵港
贫民窟也能成旅游景点?
美人鱼
贵港市耕地现状及可持续利用对策
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译