基于OBE理念的翻译教学中网络同伴互评研究*
2022-09-30陈茂春
陈茂春
(黑龙江外国语学院 黑龙江哈尔滨 150000)
长期以来,高校翻译教学的典型做法是教师以翻译文本的参考译文为标准展开讲授,注重翻译技巧的讲解,重视翻译知识的传授,经过长期的翻译教学实践检验,这种以结果为取向的教学模式并不能让学生有效掌握翻译技巧和发展翻译能力。《外国语言文学类教学质量国家标准》提出,外语专业教学应重视启发式、讨论式和参与式教学方法的使用,促进学生的全面发展和个性发展,并合理使用现代教育技术,注重教学效果[]。因此,翻译教学改革应转向“以过程为取向、以学生为中心”的翻译教学模式,在教学中引导学生主动关注翻译过程本身,即在做翻译中学翻译,通过教师点评、同伴互评、参与翻译案例讨论等方式深化翻译的原理、方法和技巧,逐步发展翻译能力。
一、我国翻译教学存在的问题及改革发展
我国外语教学早期由于深受赫尔巴特“教师、教材、教室”传统三中心教学理念的影响,英语翻译教学改革主要聚焦于教师的教法和教材的编写。教师教法方面,以教师讲授大学英语教材中词组、句子、语段和语篇的翻译为主,逐渐发展为以讲授大学英语教材为主、讲授翻译教材为辅的教学模式;教材的编写,从以大学英语教材中的翻译练习逐渐发展为编写专门的翻译教材。长期以来,一线外语教师由于缺乏应用翻译实践经验,学生所学的传统文学翻译知识很难直接解决实际工作中的应用翻译问题,导致学生很难学以致用。从课程设计的角度来看,课程教学活动设计仅停留在实现低阶教学目标层面,缺少以分析、评价、创造等高阶教学活动,学生仅仅停留在低阶学习活动阶段,不利于翻译能力发展。因此,这一阶段,翻译教学改革聚焦于翻译教师教学能力提升、翻译教材和翻译实训教师建设等方面。
自我国于2013年6月成为《华盛顿协议》签约成员,随后“学生中心,成果导向,持续改进”的OBE理念也成了当前我国高等教育的核心理念,这推动了翻译教学改革从“以教师中心”的范式转向为“以学生中心”的范式。翻译教学以学生为中心,即翻译教学设计以学生的知识、能力、素质达到既定标准而设计;翻译师资、翻译课程等教学资源配置以保证学生翻译学习目标达成为导向;质量保障与评价以学生学习结果为唯一标准,即一切翻译教学活动都以“学生发展、学生学习、学习效果”为中心展开。翻译教学也从传统的基于行为主义的结果性翻译教学模式,即以教师讲授翻译知识技巧和赏析参考译文为主的“教师中心”教学模式,转向为基于建构主义的过程性翻译教学模式,即以学生“在做翻译中学翻译”、学生互评译文和教师引导学生修订译文为主的“学生中心”教学模式。
同时,翻译教学改革也更加注重对学生翻译实践能力的培养,聚焦于“双师”型翻译师资队伍建设、翻译校企合作实习基地建设、翻译智能教学平台建设和翻译智慧教室建设等方面。
二、基于网络同伴互评系统的翻译教学改革探索
自1983年互动假说提出以来,同伴互评逐渐受到国内外学者的关注,成为外语教学研究中的热点问题,近年来逐渐受到翻译教学研究者的关注,基于同伴互评的翻译教学改革也就此展开。
1.同伴互评在翻译教学中的应用与发展
同伴互评,又称同伴反馈,指在由两人或两人以上组成的学习小组中,学习者之间互相反馈的一种学习机制,是相对于教师反馈而言的一种互动合作学习方式。目前,外语教学中的同伴互评研究已开展二十余年,研究表明同伴互评对提高学习者的二语写作能力有积极作用,同伴互评在二语写作教学中的应用研究也已取得了丰硕的成果。翻译不是创作,而是一种写作方式,遵循写作的一般规律,因此,国内外学者近十年来逐渐开始关注同伴互评在翻译教学中的应用研究。伴随着新冠疫情的爆发和MOOC、SPOC及各类混合式课程的普及,国内外研究者开始关注学习者在网络环境下的同伴互动。网络同伴互动主要指学习者借助信息技术,通过论坛、博客、维基、社交网站、网上学习管理系统等各类信息技术平台所开展的互动,这些互动活动中的同伴反馈则称为网络同伴互评或网络同伴反馈。
2.基于网络同伴互评的翻译教学模式构建
首先,考虑到以往在线下课堂教学中部分学生对同伴互评态度消极,教学改革实验开始前,对实验组班级进行网络同伴互评培训,包括网络同伴互评的意义、汉译英的译文评价标准、在线同伴互评系统的使用、同伴互评的维度、同伴互评的常用话术和汉英翻译语法错误的分类标准等。其次,准备教学实验所需使用的研究工具:英语专业八级难度的汉译英段落翻译任务及参考译文,记录学生在网络同伴互评过程中想法、做法和反思的翻译网络同伴互评日志和记录表,学生对汉英翻译中常见的十类语法问题的网络同伴互评学习机制效果评价的问卷、学生网络同伴互评意见的采纳情况的问卷和包括学生对网络同伴互评的认识、如何使用译文评价标准、如何处理同伴所给的评价反馈和同伴互评效果等半结构化访谈问题。
如图1所示,利用批改网在线批改平台、超星学习通系统构建基于网络同伴互评的汉英翻译教学模式。课前,设计好学生的预期学习成果、提供翻译学习资源、有针对性地设计翻译学习场景和录制翻译学习视频,学生了解翻译学习任务和相应的考核评量标准,完成翻译测试练习和反馈项目难点;课中,教师关注学生的翻译过程性学习,组织学生进行网络同伴互评,将汉英翻译中的语法问题分为十类语法错误,互评结束后,组织翻译小组研讨,必要时为学生提供帮助,为学生搭建“脚手架”,引导学生通过小组合作解决翻译难题,通过批改网在线汉英翻译同伴互评系统,实现汉英翻译中语法问题的互评及交流,并在班内进行小组报告演示,教师点评学生的互评情况,指出互评中存在的问题,师生共同完成翻译任务考核与评价,学生内化翻译技能,研讨解决问题,完成翻译任务;课下,学生完成汉英翻译任务网络同伴互评记录表填写后上传至学习通系统,教师查阅学生上传到系统中的汉英翻译任务网络同伴互评记录表,总结学生反馈的问题,充实翻译项目资源,学生巩固该项目的翻译知识,提高翻译技能。
图1 基于网络同伴互评的翻译教学模式构建
3.基于网络同伴互评的翻译教学改革效果
为了全面地分析基于网络同伴互评的翻译教学改革效果,以汉英翻译教学中的语法问题同伴互评为例,从问卷调查结果和SPSS统计分析结果两个方面进行分析和讨论。
(1)问卷调查结果分析与讨论
为了更好地证实基于网络同伴互评的翻译教学改革效果,以英语专业《翻译理论与实践》课程汉英翻译语法问题网络同伴互评为例,在我校2019级英语专业本科生中展开问卷调查,实验组2个班学生总人数为60人。调查内容是基于网络同伴互评的翻译学习模式效果评价,问卷A为学生对汉英翻译中常见的十类语法问题的网络同伴互评学习机制效果评价,其调查结果如表2所示;问卷B为网络同伴互评意见的采纳情况,调查结果如表3和图2所示。
表2 汉英翻译语法问题网络同伴互评效果问卷调查结果
表3 网络同伴互评纠错准确率和互评建议采纳率调查结果
图2 网络同伴互评纠错准确率和互评建议采纳率散点图
如表3所示,平均77%的学生认为基于批改网在线同伴互评系统对汉英翻译中动词错误、介词错误、名词错误、形容词错误、代词错误、副词错误、冠词错误、连词错误、主谓一致和时态错误等十类语法问题的学习有不同程度的帮助作用,23%的学生认为没有帮助。由此可知,多数学生认为网络同伴互评学习机制对汉英翻译中的语法问题改正有帮助。
如表3所示,实验组学生在网络同伴互评中,纠正名词错误最准确,纠正动词错误、名词错误、形容词错误、代词错误和副词错误的准确略均在80%以上,相对较准确;对于时态错误的纠错准确率为75%;而介词错误、冠词错误、连词错误和主谓一致错误纠错准确率稍低,大约60%-67%之间。由此可见,学生在互评中受语法项目难易程度影响,各类语法问题的互评纠错正确率也出现了显著差异。
如表3和图2所示,多数语法问题的同伴互评纠错正确率和同伴互评意见采纳率总体呈正相关关系,仅冠词错误和连词错误的同伴互评纠错正确率和同伴互评意见采纳率出现异常,在实验组学生中随机抽取10名学生进行半结构化访谈,根据访谈结果得出结论,多数学生由于对冠词和连词用法掌握不牢,不确定同伴反馈建议是否正确,故而没有采纳同伴互评意见;少数学生由于同伴互评中没有给出确凿的证据证实自己的译文确实有语法错误,并给出解决对策,所以坚定认为自己的译文没有出现语法问题,综上两类情况,出现了同伴互评建议采纳率低的异常情况。
(2)SPSS分析测试结果与讨论
通过一年的教学改革实验,对比实验组和对照组的前测和后测成绩,运用SPSS统计分析软件,得出以下结果,如表4所示:
表4 实验组和对照组测试成绩SPSS分析
如表4所示,采用SPSS软件进行统计分析,对比分析前测和后测所得数据可知,前测中t值和p值分别是0.16和0.76,p>0.05,说明实验组和对照组的成绩数据属于非显著差异性;后测中实验组的平均分为76.72高于前测实验组平均分73.11,高出3.61分,后测中对照组平均分73.84也高于其前测平均分73.26,高出0.58分,后测的实验组平均分比前测的实验组和对照组平均分均高出许多,且后测中,t=3.14,p=0.03,0.01<p<0.05,说明实验组和对照组的成绩数据存在显著差异性。由此可见,基于网络同伴互评的翻译教学模式由于传统翻译教学模式,教学改革效果较为明显。
结语
在翻译教学改革过程中,教师应充分认识翻译能力培养的重要性,创新教学理念,通过多种途径改进教学方法和手段。基于网络同伴互评的翻译教学模式,改变了传统翻译课堂教师单向输出的填鸭式教学,把课堂还给了学生,激发学生的学习兴趣,增强学生的翻译学习信心,让学生更积极地参与课堂学习,通过网络同伴互评,内化翻译技巧,发展翻译能力的同时,同步培养批判性思维,有效达成学生学习翻译课程的预期学习成果,也促进了教师教学能力的发展。