APP下载

商务英语在食品行业中的应用及翻译研究
——《食品行业英语》评述

2022-09-15

食品与机械 2022年8期
关键词:食品行业商务商务英语

郑 超

商务英语是一种将英语语言融入商务知识中,使二者达到平衡的实用性极强的语言工具。学习商务英语有助于人们加强对商务信息的理解,并掌握如何在对外贸易中灵活使用商务性词汇和相关英语技能。随着经济全球化时代的来临,食品行业的国际化进程加快,越来越多的国际食品品牌进入中国市场,中国食品企业也逐渐开始竞相开拓海外市场,试图在国际市场中占据一席之地。为保证食品商贸的顺利展开,培养具备优秀食品行业素养、懂得如何将商务英语应用于食品行业、掌握食品专业翻译技巧的人才就显得至关重要。然而,要做到这一点并非易事,需要仔细研究食品专业商务英语的应用现状、语言特点以及中西方各方面差异等,从宏观角度把握商务英语在食品行业中的应用及其翻译策略。由《食品行业英语》编写组编写、高等教育出版社出版的《食品行业英语》一书,介绍了制作烘焙、荤素等各种食品的常用英语,同步增强了读者商务英语的听说读写能力,为商务英语在食品行业中的应用及翻译研究提供了理论基础。

《食品行业英语》一书共分为8个单元,坚持理论联系实际原则,极具实用性和系统性。第1单元以烘焙店为研究目标,介绍烘焙行业中常用的职场英语,以面包和面包加工的一系列程序及相关注意事项为例,阐述关于食材、调味品以及加工程序等的专业英语表达,讲述如何围绕烘焙业主题进行英语写作。第2单元探讨乳品业的常用专业词汇,论述酸奶制作流程、乳品业的发展前景和管理。第3单元介绍海鲜和肉类的专业英语词汇,并指明海鲜和肉类中的主要营养物质。第4单元以美国的一个豆腐公司为研究目标,围绕豆腐和豆奶等食品展开。第5~8单元分别介绍有机蔬菜、水果、豆类、坚果类、饮品类等食品中所涉及的英语词汇。

近年来,食品行业作为中国经济发展的重要支撑力量,在各级政府的高度重视下获得迅猛发展,一方面充分满足了国内市场需求;另一方面在国际贸易中具有一定出口优势,对中国经济发展起到至关重要的作用。在不断壮大的食品国际贸易中,商务英语作为一种有效的沟通工具,不仅为食品国际贸易搭建了沟通桥梁,同时极大地促进了食品国际贸易的发展。从具体应用方式来看,商贸英语在食品行业中的应用可分为口语应用和书面语应用两种:① 面对面洽谈是食品国际贸易双方为达成合作经常选择的一种方式,该场合十分考验合作双方的商务英语口语素养。为了方便彼此之间沟通和理解,食品商务英语通常以短句为主,双方在洽谈时格外注意信息表达的准确性、行业用语的规范性以及说话态度的友好性。② 商务合同、商务函电交流、商务广告都属于食品商务英语书面语应用。其中,商务合同强调语言的严谨性、准确性和规范性,因此,工作人员在用商务英语拟定商务合同时,要注意用词的正式性与准确性,多使用长难句和复合句,以符合英语表达习惯。商务函电的目的在于用最简练的语言传达最核心的思想,以促成商务合作,因此,商务函电的用语一定要简明扼要、条理分明、专业准确。商务广告除了要求语言的准确性和简练度外,还要考虑语言是否具有吸引性,对此,可考虑使用修辞手法或者类比一些简短格言,使广告读起来朗朗上口。

《食品行业英语》一书打破常规的编排模式,以全面提高读者食品商务英语的能力为目的,从食品行业的国际化发展视角出发,既概括了食品行业职场常用的英语口语,又设置了食品行业的针对性阅读和写作环节,涵盖商务英语在食品行业的口语应用与书面语应用。鉴于商务英语在食品行业发展中扮演的重要角色,灵活掌握食品商贸英语的翻译理论和技能对将商贸英语更好地应用于食品行业发挥着重要的指导作用。结合该书提到的各种类型食品商务英语的实际应用,文中将探讨食品商务英语的翻译指导理论和翻译技能。

梳理翻译历史发现,各种翻译研究层出不穷,对应的翻译理论也非常丰富,其中,严复先生提出的“信达雅”、汉斯·弗米尔的翻译目的论、尤金·A·奈达的功能对等理论、彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译较为常见。选择适当的翻译理论可以使实际翻译事半功倍,对此,结合食品商务英语的特点选择一个适合的翻译理论作支撑。食品商务英语最大的特点就是实用性较强,双方最终目的都是为了准确传达自身需求,保障双方彼此都能切实且正确地领会到对方的意思,从而促成双方之间的合作。而交际翻译以交际为最终目的,倡导由表及里的翻译,并不拘泥于目的语与原语的一一对照,以目的语读者的感受为准。具体来说,交际翻译强调在尊重原文本意的基础上,用合适的语言恰如其分地传达深层含义,以便目的语读者能更好的理解。商务英语和交际翻译都非常注重核心意思的准确传达,落脚点又都在对方,二者完美契合。将交际翻译用于指导食品商务英语的翻译,有利于使贸易参与双方充分感受到对方对自身语言和文化的尊重,达成更加友好的合作。因此,将基于彼得·纽马克的交际翻译理论探讨食品商贸英语的翻译。

商务英语翻译表面上是英汉语言的转换,但归根结底是中西方两种文化的沟通和交流,语言只是文化的一种重要表现形式,翻译从本质上说是克服两种不同文化之间的差异进行的交流。

首先,中西方两种文化之间的差异。① 两种文化不同的历史发展背景使各自积累了不一样的历史元素。例如,在中国,龙是“吉祥宏伟”的象征,而英语中对应的“dragon”却是指一只特别凶残的动物,是魔鬼之王撒旦的化身,含有悍妇、刺头等一系列负面意思。因此,结合交际翻译理论中对译入语读者感受的重视,在食品商务英语洽谈过程中,要尤为注意具有不同象征意义的词汇表述,避免将这类型词汇直译成对应的英语,要用意译法准确传达出自己想要表达的积极意义,这就需要译者系统了解中西历史文化。② 中西方往往信仰不同的宗教,西方多信仰基督教和天主教等,而中国更多地信仰佛教和道教等,这就导致中西方具有不同的宗教文化。在交际翻译理论指导下,为显示对对方宗教文化的尊重,可提前了解西方宗教文化中的重要人物,在商务交流中适时引用对应宗教中的人物有利于拉近双方之间的关系,提升亲切感,为良好的合作打下坚实的基础。

其次,中西方思维方式上的差异。① 西方主张客体思维,以物为主体,因此,英语语句中多用物做主语,使用被动语态,强调观点的客观性。而中国主张主体思维,往往从自我出发描述客观事物,因此在汉语中普遍用人作主语,使用主动语态。根据这一点,在实际的商务英语翻译时就要注意主语和语态的转换,使译文更符合译入语读者的表达习惯。② 西方人通常是直线型思维,中国人是螺旋型思维,因此在表达想法时,西方人习惯直白式表达,而中国人习惯委婉式表达。简单举例来说,面对赞美,西方人通常会直接接受并表达感谢,而中国人则会委婉推脱表示谦虚。此外,由于中西方思维方式的差异,中国人在说一件事时会先挑不重要的来说,即先原因后结果;而西方人则会反过来,先说重点,再进行解释。了解到这种思维的差异之后,在食品商务洽谈时,面对对方的赞美要选择直接感谢,而不再是委婉推脱让对方摸不清头脑,并且在洽谈和书面翻译时,要根据对应的表达习惯进行语序调整,使表述符合对方语言的表达习惯,这也正是交际翻译理论的要求。③ 西方思维重逻辑推理,中方思维重经验和直觉,体现在双方的语言结构上就是英语是形合语言,语言之间的连接形式必不可少,汉语是意合语言,连接句子间的成分不是必需的,这就要求在将食品商贸汉语翻译成英语时,需要先根据句意理清句子之间的逻辑关系,然后在必要的连接地方增加对应的关系词和连接词,以符合英语表达习惯。

总的来说,随着食品行业的国际化发展,商务英语在食品行业中扮演着越来越重要的角色,做好食品商务英语在国际贸易中的翻译显得至关重要。结合商务英语的自身特点及其最终目的,文中选择将彼得·纽马克提出的交际翻译作为指导整个翻译过程的理论基础。在实际翻译过程中,除了要考虑商务英语不同应用方式的特点外,还要宏观考虑中西方在文化、思维、审美、饮食等各个方面的差异,而这些差异最终都会借助语言的形式表现出来,导致英汉语言差异明显。由此可见,食品商贸英语的翻译研究是一个复杂的过程,需要译者长期累积。

猜你喜欢

食品行业商务商务英语
论商务英语学的研究内容
计量检定在食品行业中的重要性
商务英语通用语研究:现状与反思
供应链物流在食品行业中的运用
北京外企服务集团有限责任公司商务服务板块
——FESCO国际商务
上半年朝阳区服务业实现增加值2632.3亿元
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
张崇和:美好生活需要食品行业美好未来呼唤责任担当
2017年1-4月全国食品行业累计亏损面月度走势
跨文化情景下商务英语翻译的应对