重视文化差异对食品专业英语翻译教学的有效性提升
——《食品专业英语》评述
2022-09-15谭生芳
谭生芳
在经济全球化时代背景下,作为食品生产大国和食品消费大国,中国凭借独有的竞争优势在国际贸易市场中占据着重要地位,越来越多的国外食品品牌进入中国市场,中国食品出口也维持稳健发展的势头,出口的食品种类与食品数量都十分可观。面对这一发展形势,各大高校将食品专业英语课程,尤其是食品专业英语翻译教学作为教学重点。然而,由于食品专业英语的翻译教学仍停留在语言层面,导致教学过程中出现了诸多问题。跨文化交际为该问题的解决指明了方向,翻译不单单是不同语言之间的转换问题,更要解决不同文化之间差异所造成的翻译障碍。因此,在食品专业英语翻译教学中,除了教授大学生实用的英语翻译技能外,更要注重培养大学生的跨文化交际意识和能力,引导大学生基于文化视角进行解读翻译。由杨雅兰等编著,中国轻工业出版社出版的《食品专业英语》一书,详细介绍了食品行业的各方面内容,每小节都设置有原文(英文)、译文(中文)、重点词汇和对应的练习4部分,内容全面且设置合理,非常适合用作翻译教学。
《食品专业英语》一书共8个单元。第1单元介绍水、碳水化合物、脂类、蛋白质、维生素和矿物质6种食品营养物质。第2单元阐述各种食品的加工制作流程和注意事项,以面包、香肠、酸乳、果汁的制作以及面粉、大米的加工为例,极具借鉴意义。第3单元围绕食品保藏进行展开,详细介绍了如何将食品进行罐装保藏、干燥和脱水保藏、低温储存以及食物辐射保藏。第4单元为总分结构,在总体概述食品添加剂的基础上,详细介绍了防腐剂、食品着色剂、抗氧化剂和调味剂4种基本的食品添加剂。第5单元强调食品的质量和安全,介绍以GMP和SSOP为基础建立的HACCP食品安全体系及ISO 22000食品安全管理体系。第6单元具体论述食品检测的最新技术和手段,涵盖食品分析技术、食品快速检测技术以及食品微生物检测等。第7单元分别概述用以保障食品行业正常运行的食品规定和标准。第8单元简要论述功能食品的概念。总的来说,该书既涵盖消费者非常关心的食品成分、添加剂及制作程序等实用性极强的内容,也包括对食品行业有所约束的食品规定标准及食品管理体系等,内容较为全面。
在食品行业国际化进程不断加速的今天,掌握食品专业英语及其翻译理论和技能已成为重中之重。然而,在当前大多数的食品专业英语翻译教学中,教师仍停留在语言这一浅层的教学体系层面,以词汇、句子结构分析等语法问题、翻译技巧和策略为主,使学生在面对实际的翻译练习时,经常会出现错译和漏译等问题。尤金·奈达曾说过:“一个单词的真正意思必然是由其系统的语境和文化背景所决定的”。由此可见,学生出现上述翻译问题很大程度上是因为学生未能建立起语言和与之对应的文化之间的联系。语言仅是文化的载体和产物,译者对语言的理解通常取决于其对语言文化背景的了解程度。在意识到文化对语言翻译重要性的基础上,跨文化交际恰逢其时,为来自不同民族或国家,拥有不同语言和文化背景的人们之间的交流搭建了桥梁。近年来,随着中国“一带一路”倡议的提出和顺利实施,中国与“一带一路”沿线国家之间的交流日益密切。此外,在互联网时代下,人们获取网络信息的渠道越来越多,跨文化交际已渗透到人们生活的方方面面,成为时代发展的必然产物。因此,在翻译教学中,培养学生的跨文化交际意识至关重要,这就要求在此过程中要把文化差异对食品专业英语翻译的影响列为教学重点,引导学生全面深刻认识影响翻译的文化差异。具体来说,文化差异主要分为4种。
(1) 历史文化差异。语言通常会随着社会发展而变化,且部分单词本身就是特定历史文化背景的产物,因而在翻译这些词汇时,提前了解其历史文化背景有助于更好地理解原语的真正含义。例如,对于“bureaucracy”一词的翻译,很多译者会将其翻译为“官僚主义”,然而“bureaucracy”一词在西方是中性词,“官僚主义”由于历史原因,成为指代脱离实际、欺软怕硬、贪污腐败的领导作风的贬义词,二者并不对等。此外,将汉语中的四字成语“一败涂地”翻译成“meet ones waterloo”,正是基于对法国拿破仑滑铁卢战役失败这一历史战争的了解才能巧妙对应。
(2) 地理文化差异。所谓“一方水土养育一方人”,可见在不同地理环境下生长的人所使用的语言具有较大差异,这也正是各地习语出现的重要缘由。例如,从地理环境来看,英国东部为北海,西部是大西洋,南部是英吉利海峡,这一特殊的地理位置决定了航海业和捕鱼业在英国的发展优势,因此,英语中诸多表达都与海、船和捕鱼等有关。例如,英语中“a sea of”接所要修饰的词可以形容数量多、范围广等;用短语“all at sea”表示“不知所措”等。中国则陆地较多,以农耕为主,中国习语中就有很多都是农谚或者与土地相关的成语,例如,“清明前后,种瓜点豆”“斩草除根”和“土崩瓦解”。可以看出,海之于英国相当于土之于中国,因此,“寸土寸金”“挥金如土”对应英语中的“spending money like water”。综上,在翻译俗语或习语时,译者必须充分结合当地的自然地理环境进行理解,增加翻译的准确性。
(3) 宗教文化差异。西方受宗教文化影响较大,西方人多信仰天主教和基督教,中国人则主要信仰佛教和道教。因此,英文中“God”一词出现的频率较高,有“God helps those who help themselves”(自助者天助)和“God sends fortune to fools”(傻人有傻福)等说法,汉语中有成语“借花献佛”以及诸如“玉皇大帝”之类的神话故事。也正是由于宗教信仰的不同,使“龙”在中西方代表着完全不同的形象。在中文中,“龙”代表着高贵、神圣和尊严;而在英语中,“dragon”是罪恶和恐怖的代表,因此,在翻译带“龙”字眼的短语时,译者要切记将二者宗教文化的差异考虑在内,切勿盲目地将其翻译成“dragon”,而应选择意译的方法或者巧妙转换成英语中类似的形象。例如,“望子成龙”一般用意译法翻译为“to hope that one' s son will become somebody”,而“起到龙头作用”则被译为“to play a leading role”。
(4) 思维方式的差异。思维差异的出现是中西方文化差异的一种表现。例如,西方人思维较为直接,中国人思维则较为迂回。因此,在食品贸易洽谈中,西方人可能期待的是直入主题,直接讲明贸易合作可能涉及的问题、顾虑,然后针对问题进行解决,从而达成合作。而中国人在贸易洽谈中一般提倡饭桌文化,先说一些题外话拉近彼此之间的关系,待“气氛”烘托到合适的时候再开始切入主题,正式谈贸易相关的事宜,否则会觉得太过直接,有目的性太强之嫌。而如果不提前了解好对方的思维习惯,可能在谈判过程中当你觉得时机合适时,对方已注意力不集中或者失去耐心,导致洽谈失败就得不偿失。除此之外,面对赞美时的礼貌问题也可能会对贸易合作有所影响。在中国人的思维里,谦虚是一种美,面对赞美往往会推托表示客气。而西方人则认为面对赞美显示高兴并表示感谢才是正常的,反应无所谓正确与错误,在同种文化的交流中,可以保持原有思维。但如果在交流中,对方拥有完全不同于自己的思维方式,就应该提前了解对方的思维方式,以做出“合适”的反应。
综上所述,文化差异对翻译具有重要影响,若不考虑文化因素的影响,任由自己受本土文化影响,用原文化理解其他文化,往往会导致误译、漏译等问题,使译文不知所云,引起目的语读者的困惑。有时由于两种文化的差异,常常会出现词汇或者语义空缺的现象,这就会导致翻译障碍的出现。在此情况下,只有准确把握源语文化背景,并结合文化背景,用意译的方法进行翻译才能有效解决问题。除此之外,为增强学生的跨文化交际意识,翻译教学过程中还要有意识地引导学生认识文化解读和文化互动在此过程中的功能和作用。
(1) 在跨文化交际过程中,若扎实的语言功底是交流的基础,那么文化解读能力则相当于交流的润滑剂,这种能力的具备使交流双方能够通过文化现象领悟和感知交流的深意,对提高交流效率具有重大帮助。因此,在翻译教学中,要引导学生学会从文化视角看待语言中所蕴含的内在含义,并形成习惯。
(2) 为了让学生适应跨文化交际模式,需要注意在日常教学中真实文化和语境氛围的营造,帮助学生将所学习到的食品专业英语翻译技能灵活运用于日常的跨文化交际中,在彼此的文化交流互动中,同步提高自身的翻译技能和跨文化交际能力。要想做到这一点,教师可以在备课过程中,多将食品行业涉及的各种文化渗透其中,并通过教学模式的不断改革和创新,为学生提供更多互动和锻炼的机会。