元和Meta的语义
2022-09-14米为闻
文 | 米为闻
就Metaverse翻译为“元宇宙”是否恰当,南京大学哲学系学者苏振源、自媒体“书先生和路夫人”、中国计算机用户协会网络应用分会副理事长肖方晨等人分别撰文进行剖析,在网络舆论空间引起反响。“元宇宙”概念的热度很高,概念表述是否清晰准确是一个值得探讨的问题。
组合单词Metaverse的后一部分verse截取自universe。正是uni赋予universe唯一、崇高的意义,由此universe才可以与中文里的表示所有空间和所有时间的宇宙形成映射。于是,verse的严谨译法应为“域”而非“宇宙”。此意见已有多人指出,不必赘述。
需要仔细辨析“元”和“meta”的语义,因为“元”在中文里实在是一个“大词”,和另一个大词“宇宙”相连,给人一种非常厉害的感觉,让定义模糊的“元宇宙”概念赚足了眼球。在“元宇宙”概念的传播过程中,皇帝新衣效应显现出来——你不懂“元宇宙”吗?不够聪明!于是不明就里而滔滔不绝的人批量出现了。
把Metaverse里的meta翻译成“元”是有问题的。查阅上海科技技术文献出版社《现代英汉综合大辞典》,可知前缀meta有4个义项:表示“变化,变位,变形”;表示“中间,中位,位于……之后”;表示“超越,总的”;表示化学术语中的“偏,介,同(位)”。meta有另一种形式met,前者用在辅音前,后者用在元音前。
已有把meta翻译成“元”的情况,如语言学术语metalanguage译为“元语言”,metasymbol译为“元符号”。元语言是关于语言的一种语言,因此metalanguage的meta使用了它的第3个义项“超越,总的”。类似的情况还有metempiricism译为“先验论”,其中met如前所述,和meta是同一个前缀的不同形式,而empiricism是“实证论,经验论”。
为什么同一个前缀,有“位于……之后”的意思,又有“超,先”的意思呢?答案的秘密藏在metaphysic这个词里。meta是从古希腊文进入拉丁文再进入英文的,在古希腊文中意为“位于……之后”。拉丁文metaphysica本来是“物理学(physica)之后的理论”的意思,其讨论范围在物理实在之外,由此而来的英文单词metaphysic译为“形而上学,玄学”。而造出metaphysica一词的经院哲学家们认为物理实在之外的抽象概念更为本质,高于自然现象也先于自然现象,是第一性的,所以他们把metaphysica理解为“第一哲学”、“第一科学”。于是,古老的前缀meta从“后”变为“先”,具有了“超越,在……之上,先于”的意思。认为概念高于实在,其实是西方哲学的一个传统,体现在柏拉图的理念论中。
那么Metaverse里的meta是表示人类世界“之后”的“域”(verse),还是人类世界“之上”的“域”呢?不同的人可能有不同的理解,不排除真有人认为比特世界高于原子世界。所以meta译为“后”或“超”都能说得通。但译为“元”就偏离了“元”的本义。
按照许慎六书理论,“元”是会意字。“元”在人的象形文上指出了头部位置,本意是人的头部,所以“元”“首”可以连用。由此引申出“开端”的意思——《尔雅·释诂》:“元,始也。”
说比特世界是原子世界的开端,在某种世界观下也能说通,即设想我们经验到的自然世界(“这个世界”)其实是“这个世界”之外的智慧生命或某种机制虚拟出来的,但无论如何不能说人们使用“这个世界”中的工具(计算机和网络)构建的比特世界是“这个世界”的开端。