APP下载

大学英语教学中的茶文化翻译策略研究

2022-08-11赵红卫

福建茶叶 2022年3期
关键词:茶艺茶文化文学作品

赵红卫

(晋中信息学院,山西 晋中 030800)

当前,茶文化已经过了几千年的变迁与沉淀,其中所蕴含的文化内涵更加醇厚并具有传播意义。并且随着世界各国之间文化交流的不断加深,茶文化在世界上的传播范围越来越广,传播深度也不断增加。西方国家对于茶文化的认识与喜爱也越来越深刻,但是如果不能通过语言辅助让世界了解茶文化的精髓,茶文化便不具备意义,茶叶也仅仅是西方人民生活中的一种饮品。因此迫切需要开展茶文化翻译工作,将中国的茶文化基于自身的文化背景,融合西方的风土文化进行翻译,以便于西方读者能够更深刻地理解中国茶文化的内涵。

1 茶文化分析

茶最初的形式是一种草药,到魏晋时期开始发展成为正式的饮品,到唐宋时期便开始广泛普及,普通百姓也会饮茶,而且此风盛行,随着茶圣陆羽著作的《茶经》问世,标志着茶文化的形成,人们对于茶文化的探索也不断深入。等到明清时期,茶发展成为了一种产业,不仅能够为人们带来经济收益,还大大促进了茶叶产业的快速发展,人们可选择的茶叶品种也越来越多。至今已经与人们的日常生活密切相连。与此同时,从张骞出使西域开辟了丝绸之路以后,我国的茶文化开始向海外传播,而且随着世界各国之间联系的日益密切,再加上我国茶产业的快速发展,西方各国对于茶叶的需求量不断增长,而且对于茶文化也非常认可,并且形成了自身独具特色的茶文化,推动了世界茶文化的形成与发展。

茶文化顾名思义是指在饮茶活动过程中所形成的一种文化特征,包含的内容非常广泛,例如茶道、茶艺、茶精神、茶谱等。茶文化起源于中国,中国的饮茶文化开始于神农时代,至今已有5000年的历史。在全世界中,也有一百多个国家和地区喜爱品茶,并且形成了各不相同的茶文化,各具特色。中国的茶文化反映出了中华民族悠久的历史文明及礼仪,是中国优秀传统文化的重要组成部分。当前,世界经济快速发展,这都给茶产业发展带来了契机,而如何将茶文化传播到世界各地是非常值得研究的重要问题。由于茶文化有着诸多中国特色的语言词汇,因此翻译到世界各地也颇具难度,这就需要我们进一步加强关于茶文化的传播方法研究。

2 茶文化与大学英语的关系

2.1 茶文化传入西方

中国是茶文化发展的起源地,经过几千年的沉淀,已经具备了悠久的发展历史及丰富的茶文化底蕴内容,而且丝绸之路的开通,加快了茶文化向西方国家的传播,也受到了西方人民的认同与喜爱。在西方国家,喝茶被认为是一种身份尊贵的象征,尤其是在西方的贵族中传播广泛,成为其喜爱的饮品。而要想让西方国家更深入地理解中国的茶文化,就必须采用通俗易懂的方式来解释茶文化的内涵,以确保西方国家能够更好地理解茶文化的底蕴,进一步实现中西方文化的深入交流。在此过程中,促进茶文化向西方传播的关键便在于翻译,只有将茶文化的精髓翻译出来,才能够让西方国家更好地理解茶文化,才能够真正促进茶文化在全世界范围的广泛传播与发展。大学英语是教授大学生的学科,是学生掌握更多英语文化及翻译技巧的关键课程,对于茶文化的翻译需要依靠大学英语课程来实现。只有在大学英语教学中加强课堂教学,提高教学质量,促使学生更深入地理解茶文化的相关词汇翻译技巧,才能够翻译出高质量的内容,以实现茶文化向西方国家的传播。

2.2 出现《茶经》英译本

《茶经》在茶文化中有着至关重要的地位,是我国茶文化发展史中最重要的茶点籍。在《茶经》中,包含了茶的发展历史、生产技术、制作工艺等,同时还包含了茶的种类、茶道、茶艺、茶画等等。在《茶经》问世之前,人们对于茶的认识更多是限于日常生活层面上,仅作为一种饮品来丰富人们的生活。而随着《茶经》的问世,茶便被赋予了更多的文化内涵,从人们的饮用层面上升到了精神享受的层面,这在很大程度上推动了茶文化的发展与进步。而后随着茶文化在世界范围的传播,西方国家对于茶文化更加关注,对于与茶文化相关的典籍也更加关注,这样《茶经》便成了向西方国家传播茶文化且翻译的重点。在以姜欣为代表翻译家们的努力下,《茶经》的英译本面世了,这为西方茶文化爱好者更深入研究中国茶文化提供了巨大的便利,也极大地促进了中国茶文化在西方国家的传播发展。由此可见,英语与茶文化之间有着不可分割的渊源,要想实现茶文化在西方国家的传播,就必须加强对英语教学的研究,只有将中国深奥的茶文化精粹翻译出来,才能为西方国家深入了解茶文化提供路径,才能真正实现茶文化在全世界范围的传播与发展。

3 大学英语教学中的茶文化翻译策略

茶文化翻译对于我国茶文化的传播具有显著推动作用,在大学英语教学中,课堂教学的目标不仅是为了提高学生的英语交际水平,同时也要将我国的优秀传统文化渗透到英语教学中,让学生通过英语知识翻译传统文化,从而将我国的优秀文化传播到世界各地。因此,在大学阶段的英语教学,不仅是开展茶文化翻译的基础,更是提高茶文化翻译水平的基本保障。

3.1 茶艺翻译

茶艺不仅是一种文化,更是一种艺术,其所包含的内容广泛,涉及茶艺的翻译内容也较为复杂。在英语教学过程中,通过翻译茶艺,可以让人们更清楚地理解茶道艺术,从而促进茶文化的传播发展。对于茶艺相关内容的翻译,要注意中西方文化的差异,将差异中的语言障碍影响降到最低,以免翻译时出现误解,例如对于“将黑茶放置于黑色器皿中,不仅可以观察茶的色泽,还方便烹煮。”的翻译,就要充分考虑归化技巧应用,在英语语言中,用更直接的方式来翻译这句话便能够达到翻译效果,并且也可以将茶文化中所包含的寓意展示出来。中文所表达的意思和英语所表达的意思一致,且不会产生误解,便是达到了理想的翻译效果。

3.2 诗词翻译

在茶文化中,关于茶诗词的相关翻译难度较大。在从事茶事活动的过程中,面对复杂的茶道工艺,会有诸多文人墨客创作关于茶文化的诗词,这些诗词更多的是展现中国的传统诗词文化,对于茶文化的描述更加准确有趣,但翻译起来也更加困难。对于诗词翻译应当坚持音形具备的原则,通过实现音形的传递来把握诗词中所展现的茶文化精髓。例如白居易曾经将自己亲手煎茶的经历写到了诗词当中,对于煎茶过程中各种器皿碰撞的叮当声进行展现,非常美妙。“坐酌冷冷水,看煎瑟瑟尘。”在此句诗中,冷冷、瑟瑟都属于拟音词,前者是在形容沸水注入茶盏的碰撞脆响声,后者则是形容茶壶置于炭火上,沸腾水珠滴落且蒸发的声音。对于此句诗词的翻译,要想保留意境,充分还原诗词的意境美,就必须考虑到对拟音词的翻译,对此可以翻译为“Bending I bale in trickles crystal clear,Boiling,tea bubbles to chant and cheer。在这翻译中,Bending与Boiling两个词和冷冷、瑟瑟相对应,balein与bubble两个词则与坐酌、看煎相对应,这样不仅准确翻译出了诗词的意境,还能够在阅读中感受到相似的音感,以便于让读者更深刻地理解诗词的内涵。除了翻译标准的诗词之外,还会涉及到一些诗词中的民间方言,对于这些内容的翻译,不仅要保证翻译的意思准确,还应当通过生活化用来表述其中的内涵,然后再结合诗词的英文翻译进行准换,这样读者便能够通俗易懂地理解其中的涵义。通过站在英语思维的角度上进行诗词翻译,可以保证翻译的准确性,并且也在一定程度上降低了读者的理解难度。

3.3 《茶经》翻译

《茶经》在茶文化的传播中有着至高无上的地位,通过《茶经》的传播,可以更好地促进茶文化的发展,因此,必须要加强对《茶经》的翻译。当前世界上流传的《茶经》英译本有很多种,这对于茶文化传播的促进作用非常显著,但是各种翻译版本的质量确实参差不齐。而且随着中西方文化交流的进一步深入,越来越多的新型文化内容也会应用到翻译当中,而要想保证翻译质量,就必须对这些新型文化内容进行学习,并基于当前的西方文化背景对《茶经》进行翻译,以确保现代文化传播与交流的通畅性。在对《茶经》进行翻译的过程中,英语教学也应当充分参考已有的译本,实现扬长补短,以不断优化改进,查漏补缺,从而提高翻译质量。

3.4 文学作品翻译

在对茶文化的相关内容进行翻译时,会发现文学作品中也涉及到了诸多关于茶文化的内容,这相对于常规的句子翻译来说,文学作品翻译更容易激发学生的学习兴趣,尤其是对学生感兴趣的文学作品来说,其更能积极进行翻译优化,以充分体现出作品里茶文化的意境。例如“柴米油盐酱醋茶”“琴棋书画诗酒茶”等等,都充分体现出了茶文化的重要性。又如在小说《红楼梦》当中,120回的章节中,还有112回章节中都包含了茶事内容,而且其中还有几百处描写了不同种类的茶事,可见茶在文学作品中是不可或缺的组成部分。此外,在外国的文学作品中也有包含茶文化的内容,例如英国文学作品《傲慢与偏见》中有13处内容都与茶相关,可见茶文化传播到了海外,不仅在人们的日常生活中有所体现,在文学作品中也有了深入体现,并且被更多的人接受和学习。因此,在进行文学作品中的茶文化翻译中,应当充分考虑作品中要体现的茶文化内容,以便于翻译的可行性,在提高翻译准确性的同时,也能够充分体现出茶文化的意境来。

3.5 深入学习中国茶文化

在大学阶段,学生的基础知识学习已经完成,对于各个学科知识的掌握也逐步完善,可以说面对英语学习中的翻译学习也已经具备了基础的文化知识,但是中国文化博大精深,尤其是茶文化所涉及到的内容更是广泛且深奥。在进行茶文化翻译的过程中,除了要深入了解西方文化,以确保中西方文化翻译的融合外,也应当深入探究中国的茶文化,只有充分了解了中国茶文化的内涵,才能够真正实现翻译的准确性。例如对于茶文化内容的翻译,学生首先应当充分了解茶文化的内涵,然后掌握茶道的相关内容,包括煮茶、品茶、茶德、茶艺等,在充分了解了茶文化相关内容后,再进行文化翻译便可以达到事半功倍的效果。例如对于功夫茶的翻译,如果对于茶文化了解不深,仅从字面上理解很容易误解成是一种茶叶名称,但实际上是一种泡茶的方法,在充分理解之后再进行翻译便不会出现理解误区了。再比如乌龙茶的翻译,这种茶是属于当地人名的谐音,如果直接翻译成乌色的龙茶,显然是错误的,并不能真正体现乌龙茶的内涵。由此可见,在进行茶文化翻译时只有深刻理解中国的茶文化内涵,才能够保证翻译的准确性及高效性,这不仅是翻译教学的要求,也更是学生自身综合素养提升的要求。

3.6 充分学习西方茶文化

文化是不断发展的,无论是中国文化,还是西方文化,都是在不断发展且不断进步的,因此,对于茶文化的翻译也不能仅仅局限于一个时期,而是要用发展的眼光看待茶文化翻译。尤其是要注重翻译过程中中西方文化的不同,只有实现不同文化的融合,才能够确保茶文化翻译的效果。对此,我们不仅要学习茶文化的翻译方法,更要深入学习西方国家的文化背景、风土人情,只有掌握了西方文化内涵,并以此出发进行茶文化翻译,才会更贴近西方国家人民的理解方式,才能更好地传播中国的茶文化。例如对功夫茶进行翻译时,国外是通过音译的方式进行翻译,称为kungfutea,这主要是通过字面涵义进行翻译的,但却忽略了对于泡茶技巧的翻译。再如翻译花茶时,西方翻译都忽略了花的内涵,将其进行意译,这反而不符合西方人民的表达习惯,也就无法正确翻译花茶的内容了。对此,在大学英语教学过程中,应当充分加强中西方文化的交流发展,可以开展相关的交流活动,以让学生充分感受到西方文化的内涵,并且通过交流的方式来让学生更深刻地理解西方文化,这样再进行翻译工作时便能更充分地考虑西方文化背景,从而在保证翻译准确的情况下融入西方文化,让西方人民立足于自身文化背景来理解茶文化。

4 结语

我国茶文化的内涵极为广泛,而且寓意深刻,无论是茶艺、茶道,还是茶诗、茶画,除了给人们带来味觉上的享受外,还给人们带来了精神上的升华,无论是国内还是国外,茶文化的传播都势不可挡。因此,在未来的英语教学中,教师要充分认识到茶文化翻译的重要性,并向学生深入讲解关于茶文化的相关内涵,让学生充分了解我国茶文化的精髓,只有这样才能更好地开展翻译工作,同时也要充分学习西方文化,掌握西方文化中所展现的风土人情,将其与中国的文化背景相融合,以确保对茶文化翻译的准确性和契合度,只有这样才是真正实现茶文化的传播与发展,才能够促使大学英语教学为茶文化翻译提供服务。

猜你喜欢

茶艺茶文化文学作品
当文学作品扎堆影视化
中西文化对比下的英语茶文化教学研究
探究融合茶文化的高校图书馆的阅读推广实践
互联网思维引导下茶文化传播形式的探索
校园茶艺飘香
文学作品与电影文学作品间的对比分析
办好茶艺技能大赛推动茶艺教学发展
文学作品与数学
文学作品与数学