跨文化视角下中国民本思想西班牙语翻译研究*
2022-08-04杨倩鸾
杨倩鸾
(湘潭大学外国语学院,湖南湘潭 411105)
一、跨文化视角下中国民本主义思想西班牙语翻译的重要性
1.历史的渊源
“民者,万世之本也。”民本思想是中华民族优秀传统治理理念。中国在历史上曾长期领先于西方,有一个关键因素是受传统孔孟儒家思想“天命观”的影响。这种思想主张发展民本主义,也就是“民惟邦本,本固邦宁”。也就是说,把民众当作国家的根本和基础。只有百姓安居乐业,生活稳定,国家才能安定。
2.时代的呼唤
如今习近平总书记同样重视民本主义思想,在他的系列重要讲话中,出现频率最高的就是“人民”一词,仅在十八届中共中央政治局常委同中外记者见面时,在他一千多字的讲话中就有19次提到了人民,这体现了党中央对民本思想的重视。民本思想的仁政学说包含了传统的人文主义关怀特色,历久弥新,现今我们仍然能从中得到宝贵的启发,它有形或者无形地对当今政治体制改革发生影响,给当代中国政治文明建设提供借鉴。随着时代的进步,社会的发展,民本主义思想的现代价值和现实意义将更加显现,因此该思想的翻译和传播十分重要。
3.现实的需要
2013年经国务院批准,设立“中华思想文化术语传播工程”,中央编译局、中国外文局、外交部、民政部等十一个部委单位致力于此项工作,来传播中国好声音,讲好中国故事。在上述提到的中文外译工程中,孔孟时期的民本主义思想英文翻译是主要工作,而相应的民本主义思想的西班牙语翻译工作多年来却始终是一个相对寂寥的领域。自从2013年习近平总书记提出建设“一带一路”重大倡议以来,我国与拉丁美洲地区的联系愈发紧密,拉美已经成为中国重要的政治与经贸伙伴。作为最大的西班牙语使用地区,其重要性不容忽视。因此,民本主义的西班牙语翻译工作至关重要,它的顺利开展能让世界更好地认识中国,听到中国的声音。
二、跨文化视角下中国民本主义思想西班牙语翻译策略
1.充分理解词语,精准传达原义
按照语系来划分,汉语和西班牙语分别是属于汉藏语系和印欧语系。这两种语言从词汇、句法、修辞等方面看,都表现出了极大的差异,所以西汉互译这一转换过程极其复杂,是存在相当大的难度的。而翻译中国传统民本思想时候,这种难度还会增大,因为很多时候译者还面临着将文言文翻译成现代汉语这项工作。所以古文西译时,能否透彻理解原义,是使译作准确规范的至关重要的第一步。
例1:
“天下之平,有可畏之势者易图,而无可畏之形者难见也,易图者亦易应,难见者必难支。故明智之君不畏夫方张之敌国,而深畏夫未见其隙之民心”。
参考译文:Al gobernar el mundo,es fácil resolver problemas temibles,pero será difícil con problemas intrincados e invisibles.Los problemas fáciles se resuelven con facilidad,mientras que los invisibles naturalmente serán inextricables y difíciles.Por lo tanto,los monarcas sabios no temen al país enemigo,sino a la discordia y el alejamiento con el pueblo.
例句中的“图”字,就需要译者仔细分析,此处同《左传·隐公元年》中“无使滋蔓,蔓难图也”中的“图”的用法类似,可以理解为筹划,设法对付的意思。如果不假思索地将“图”理解为名词书画或者动词图谋,就容易产生误译了。对于这种现象,墨西哥作家奥克塔维奥·帕斯在其《翻译:文学与文字翻译》中清楚地阐述:“每个字都有多种潜在意义,当一个词和其他词组合构成句子时,其中的一个意义便现实化并压倒其他一切意义。”
例2:
财是国家之财,他认为国家之财的作用,在于“聚人”,“财者,国用所出”,绝不可“缓”,君子理财务,务必“先正其本,为上有节,为下敦本,财用之出”无穷。
参考译文:La riqueza pertenece al país y sirve para reunir el corazón del pueblo y no se puede demorar los gastos nacionales.En cuanto a los asuntos financieros,uno tendría que rectificar su corazón.Los gobernantes no deberían entrar en conflicto con el interés público o,peor aún,ser engañosos o recurrir a la fuerza;mientras que el pueblo debería dedicarse al comercio o a la agricultura,de este modo se crearía riqueza inagotable.
例文中“聚人”“为上”“为下”这三处地方都是容易引起误译的点。如果简单将“聚人”译为reunir a las masas,就没有表现出君主应该关爱、关心人民从而赢得民心的根本意义;而“为上”“为下”如果单纯地处理成地理方位的上和下的话,那就更偏离原意了。
作为译者,我们需要在面临一词多义现象时,结合上下文的语义逻辑,根据语境准确翻译。对原文的严谨解读和深刻理解,是进行优质的“再创作”的基础。翻译过程中,要多通读整个段落来判断该词的词性,避免因词义辨析失误而导致种种误译。
2.加强文化自信,巧用句式转换
中华文化博大精深,源远流长,儒家思想更是我国的文化瑰宝。因此在文化意向外译过程中,我们要“尊重他者”,但是不能总是从取悦于国外读者的心理来翻译。译者应对民本主义中所蕴含的我国传统文化有自信,从中撷取到精华,并以西语文化为基础,进行必要的重组润色。
例3:
陈亮一再申明义利兼行、王霸并用的合理性,强调两者的非矛盾性,极力主张义利或王霸两者的兼容并用,利可以是义的,义也未必总是排斥利,霸道也可以融在王道里,而王道也未必总排斥一些霸道的手段等。
参考译文:Zhang Liang afirmó reiteradamente la racionalidad de la coexistencia de la moralidad y el interés,la yuxtaposición del poder monárquico y el hegemónico.Según él,en algunos casos,el interés,la moralidad,el poder monárquico y el hegemónico son como polos opuestos que se atraen y no se rechazan
例3中,如果完全按照汉语的短句来一一翻译,最后的译文虽然可能不妨碍阅读者的理解,但是阅读体验感肯定会很差。此时,最不必尊重或者说最需要变通的是句子结构,因为我们关心的是意思而不是形式。通过对比两种语言的结构,我们发现汉语表述多为意合句,新信息的加入,会导致新句型的出现,宛如大树长出无数分支;而西班牙语中复句使用相对频繁,具体表现为各种分句叠构的复合长句,中间凭借各类连接词、副词、前置词、代词等等来串联。
所以在这种情况下,译者不能拘泥于去寻找中文和西语间形式对应的句型公式,而是应该分析原句的层次逻辑,将中文轻巧的句群转化为西班牙语中惯用的衔接紧密的“竹节式”长句。总而言之,在中西翻译过程中,我们应考虑西语读者的阅读习惯,用译语所允许的最纯正又自然的表述方式来翻译。
3.借助虚实转换,有机结合直译与意译
汉语和西班牙语这两门语言有着其独特的内在逻辑和思维模式,所以在翻译时,为了达到更好的效果,我们不仅需要对语言结构进行调整,也可以对概念进行虚实的转换。虚实转换是指根据具体语境需要,将西汉语义中具体的概念翻译成一般和抽象的译文,或者将抽象又表达模糊的概念转为实体的表达。无论是“虚转实”还是“实转虚”,最终目的是译出原句真正的内涵意义。
例4:
陈傅良既然坚持着功德与道义合一的永嘉事功学传统,那么,他在政治价值上的归宿也就必然是沿袭薛季宣的儒家民本论,尤其强调民心的极端重要性,所谓“圣贤事业以人心为本”,“人主之所以得天下者得人心也,所以失天下失人心也”。
参考译文:Como Chen Fuliang se empeñaba en la unidad de la moralidad y la contribución,tradición utilitarista de la Escuela Yongjia,entonces naturalmente fue un fiel defensor de la teoría de “el pueblo primero” de Xue Jixuan y,sobre todo,destacaba la suma importancia del apoyo por parte del pueblo.«La gran causa de los santos y sabios se basa en el apoyo del pueblo».«Con el apoyo del pueblo el monarca gana el mundo y lo perderá sin él».
例句4中对于“民本”的翻译处理,没有直译成人民是国家的根本,而是虚化意译成人民是第一位的。这里如果处理成la teoría de que “el pueblo es la base del país”,可能就没有原本的译文简洁明了。
例5:
民者邦之本,财者民之心,其心伤则其本伤,其本伤,则支干凋瘁而根柢蹶拔矣。(陈傅良《止斋集·奏推广御笔指挥二事状》)
参考译文:El pueblo es la base del Estado,la riqueza es el corazón del pueblo.El Estado es como un árbol,y el pueblo,la raíz.El corazón roto del pueblo significa la raíz muerta del árbol.Se marchitan las ramas y al final el árbol perecerá.
在例5译文中,在处理前两个分句时,由于西语和汉语拥有相对应的句子结构,我们可以大胆将其直译。对于例句的后半部分,则采用意译的方法,将人民比作树根,没有财富的人民比作枯萎的树根、失去人民支持的国家比作死去的大树,从而相应地引入la raíz,la raíz muerta,el árbol这三个概念。在这里,汉语原文中词语意义相互映衬而形成意合句,我们通过对这些概念进行实体化转换,将其意译出来,这样西语读者就能更好地理解整个句子的逻辑关系。另外,无论是直译法还是意译法,都是翻译的不同的手段和策略,并非取舍彼此的关系,而是相互补充,相互融合。西汉双语之间虚实概念转换,直译意译的有机结合能帮助译者更好地传达句子的本义。
结语
随着“中国文化走出去”战略的实施,我国优秀的传统思想和文化的外译工作显得愈发重要。民本思想作为中国文化的重要组成部分,也不容忽视。不同文化思想的交流碰撞离不开语言作为媒介。翻译活动,作为跨文化交流的桥梁,在文化对外传播中无疑扮演着举足轻重的角色。这一过程并不简单,需要译者在特定的文化背景下进行精准的语言转换。准确又通俗易懂的翻译,才能获得良好的传播效果,使得世界更好地了解中国文化,提高我国文化软实力。本文就民本思想的西班牙语翻译,提供了一些具体化的翻译策略,还存在一些不足,作者在后续翻译实践中将进一步总结完善,也恳请各位译者们批评指正。