和语颜色词和外来语颜色词的同义词对比分析
2022-08-02郭睿琦
郭睿琦
(黑龙江大学,黑龙江哈尔滨 150080)
随着日语中外来语词的增多,难免会有一些与日语中固有的颜色词的词义相近的外来语,也有越来越多的场合使用外来语来标注实物的颜色。尽管我们从词义方面不难判断,但对于日语学习者来说,很难分辨出这类同义词之间的微妙差异,而且也很少有词典会明确标记出同义词之间所存在的差异,这难免会使学习者在实际运用上产生疑惑。笔者将借助NINJAL-LWP for BCCWJ 语料库 (以下简称“NLB 语料库”。)对日语中的常用和语及外来语颜色词进行语用方面的举例分析。
1 颜色词的分类及词义
1.1 分类
众所周知,日语词汇按照来源的不同可以分为“和語”“漢語”“外来語”和由这些词或词素复合而成的“混種語”四种。颜色词作为日语词汇系统的重要组成部分,按照词汇来源类别也可分为这四个“語種”[1]。根据使用情况,可分为“惯用色”“传统色”和“流行色”。根据颜色的词源,日语中的颜色词大部分代表着拥有这个颜色的植物、矿物或者是与该颜色相符的事物,如“藍(あい)”这种花的茎叶混合出现的颜色称为“青い”,还有某些不依存某种事物的颜色词。根据词性,作为颜色的名称基本定义为名词,作为形容事物的词语也有形容词和形容动词的词性。
1.2 词义
任何词汇的使用方法离不开人们对其给出的最原始的定义,有了词汇本身的含义,我们才能够对其所表达的其他内容进行讨论与推敲。关于颜色词的词义,该文选取基本颜色词和常用颜色词进行和语词和外来语词名词的词义对比(见表1、表2)。词义选自《现代日汉双解词典》。
表1 和语词词义及词源
表2 外来语词词义及词源
(1)和语词。
和语词词义及词源见表1。
(2)外来语词。
外来语词词义及词源见表2。
由词义我们可以看出,词典对和语词的解释更为详尽,且更多是在于对颜色的描述,而外来语词则更多表明词汇来源及引申含义和象征意义。
2 和语颜色词和外来语颜色词的对比
通过NLB 语料库检索,各组对应词汇的频次如表3所示。
表3 和语词、外来语词频次对比
我们从数据中可以发现,除表示蓝色的“青”和“ブルー”的频次分别是2 976 和2 150 相对接近以外,其他对应同义的和语颜色词和外来语颜色词的使用频次有较大差距。特别需要关注的是,表示粉色、淡红色的外来语词汇“ピンク”使用频数远超于和语词“桜色”,而其他组词汇的频次差均是和语词高于外来语词。且樱花作为日本代表性的植物,为什么花瓣颜色记录的颜色词几乎不甚使用,引人深思[2]。因此,笔者将这些词分为三类,在颜色词的使用搭配上做进一步调查,即频次相近的“青”和“ブルー”为一类;外来语词使用更多的“桜色”和“ピンク”为一类;和语词使用更多的“赤”和“レッド”、“白”和“ホワイト”、“黒”和“ブラック”、“黄色”和“イエロー”、“茶色”和为“ブラウン”为一类。
2.1 “青”和“ブルー”
从语料库调查显示“青+助詞”这样的搭配最多,频数为1 051 次,其中“青の”作为修饰词作定语的情况最多,频数为383 次。在“青”的词语运用中,大致可以分为两种情况:一种,是作为其表示的颜色本义做修饰名词的定语使用;一种,是以蓝色作为一种比喻或者象征意义。如:
①そして青のボタンを押した。(然后按了蓝色的按钮。)(ボブ·メイヤー著;酒井裕美訳『報復の最終兵器』,1999,933)
②かさのポリ袋で赤と青の光が見える。(用伞的塑料袋可以看见红色和蓝色的光。)(後藤道夫著『子どもにウケる科学手品77』,1998,407)
③青の俳優の騎手がナッシュのグループに加わった。(青涩的表演骑手加入了纳什的队伍。)(ディック·フランシス著;菊池光訳『告解』,1999,933)
④ビートルズの青の時代、私が10 代後半の頃です。(披头士青涩的时代,是我10 岁半左右的时候。)(Yahoo! ブログ,2008,音楽)
此外使用频数排在第二位的搭配为“青+名詞”构成复合词的形式。如:
①畑で青唐がらしがいっぱいできるころ、我が家では「柚子唐がらし」を作る。(当田长满青辣椒的时候,我家就会做“柚子辣椒”。)(鳩山エミリ著『食べるのが大好き』,2001,596)
②アオサギも久しぶりに見ましたが舌が長いですね。(也好久没看到苍鹭了,舌头很长呢。)(Yahoo! ブログ,2008,自然科学)
相对应同义的外来语词“ブルー”,虽然在主要的使用搭配上与“青”相同,但更多集中在“ブルーの”这个形式,作为定语表示某个事物的颜色,少有其他相关的指代相应颜色事物的含义。
2.2 “桜色”和“ピンク”
“桜色”在语料库检索的频数只有2 次,其使用搭配为“このワンタン麺のワンタンが桜色らしいよ (^O^)/(这个馄饨面里的馄饨好像是粉色的。)(Yahoo!ブログ,2008,Yahoo!ブログ)”和“顔いっぱいを桜いろの微笑にして、(脸上洋溢着粉色的微笑)(村上知行訳『金瓶梅』,1999,923)”,即“桜色+助動詞”和“桜色+の+名詞”的形式,且表示的是词语本义。而表示相同颜色的外来语词,不仅在使用频次上远高于和语词,且使用搭配也更多。其中频数较高的“ピンク+助詞”为1 447 次,特别是“ピンク+の/が/に”,其表示的词义除描写事物的颜色外,还有着该颜色的事物或该颜色象征的事物的含义。如:
①きつい色合いのピンクの下着。(深色调的粉色内衣。)(村上春樹著 『アフターダーク』,2004,913)
②ピンクが来るまでじーっと待ちました^^(一直等到花开。)(Yahoo! ブログ,2008,祝日、記念日、年中行事)
③ヌーディなピンクがキレイで、迷わず買いたい。(裸粉色很好看,毫不犹豫要买。)(PS(ピー·エス),2005,一般)
④ピンクにまとめて運気をアップ。(搭配粉色提升运势。)(主婦の友社編;小林祥晃監修『Dr.コパのはじめての開運風水』,2002,148)
“ピンク”在第一句中是本身含义的“粉色,淡红色”,用来修饰内衣的颜色,在第二句和第三句中根据句义可知指代有着该颜色的事物,在第四句中可以理解为粉色是象征能够提升运气的事物。
2.3 其他
在“赤”和“レッド”这组同义词中,频数较高的搭配都是“~+助詞”和“~+名詞”的形式,其中“赤”搭配助词使用的情况居于首位;“レッド” 搭配名词使用的情况居于首位,但“赤”的用法搭配方式更多且主要集中在上述两种形式当中,占检索总频数的70.68%,相比之下,“レッド”的用法相对分散,“レッド+名詞”“並立”这样的搭配也不在少数。且“レッド+名詞” 的形式几乎全部为构成复合外来语词汇,比较局限,如レッドソックス(红袜队)、レッドカーペット(红地毯)、レッドブル(红牛饮料)等[3]。
在“白”和“ホワイト”这组同义词中,“白”的出现频数几乎为“ホワイト”的10 倍,二者搭配名词分别构成新的汉字复合词和外来语复合词分别为相应的频数最高的搭配。在位居第二的“~+助詞”的搭配中,“白”占总检索频数的33.4%,“ホワイト”占总检索频数的16.9%,在这里“白”多指代颜色作为修饰成分[4],如“今日の送迎は白のベンツ。(今天接送的车是白色的奔驰。)(海原零著『銀盤カレイドスコープ』,2005,913)”,而“ホワイト”有指代着该颜色的事物的情况。另外在词条检索中,还有表示英文人名“White(怀特)”的情况,如“さらに、ホワイトは一歩まえに踏み出した。(接着,怀特又向前迈出一步。)(カーター·ディクスン著;田口俊樹訳 『第三の銃弾』,2001,933)”。
在“黒”和“ブラック”这组同义词中,“黒+名詞”搭配的频数约占该词条检索总频数的46%,构成复合词,其中“黒[数字]”用来表示围棋中棋子走位的形式最多,如“黒1に守りました。(守住了黑1 这枚棋子。)(王銘エン著『銘[エン]流石の動き·広い方から押し込む?』,2002,795)”“ブラック+名詞” 的形式也为检索量中最多的搭配[5]。其次,二者搭配助词的情况均居于第二位,但“ブラック”除表黑色的颜色外,较多情况下指代“黑咖啡”,而“黒”则没有这样的含义。
在“黄色”和“イエロー”这组同义词中,在“黄色”所有的检索结果中,“黄色+助詞”的搭配最多,占总检索量的63.3%,无论是做修饰词还是句子中的其他成分,均表示该颜色词的本身含义。“イエロー”的用法主要集中在“イエロー+助詞/名詞”这两种搭配[6]。其中与名词搭配构成的复合词在该词条总检索量中所占比例多于“黄色”。
在“茶色”和为“ブラウン”这组同义词中,二者的使用搭配均集中在“~+助詞”的形式上,其中“茶色”大多用来表示颜色本身,而“ブラウン”还有表示人名“布朗”的情况。如,“ただしその弱点を今シーズンに至るまで隠し続けたことが、ブラウンの最大の功績だと言えよう。(但是,到本赛季为止一直隐藏这一弱点,可以说是布朗最大的功绩。)(AUTO SPORT,2004,機械)”。
3 结语
首先,从各个项目的数据来看,虽然在韵文和教科书中几乎找不到外来语颜色词的身影,但大多都同和语词一样出现在图书馆书籍、出版物、特定目的文本等子语料库中。这体现了,外来语词有着同样的含义和相似的用法,但在一些特定的文本中并不易出现。其次,无论从何种角度探究,都会有例外的存在,总有特定的色彩词能作为例外被举出,即使同属例外的特定色彩词中,也有“例外性”的强弱之分。究其原因,和语词与其词语本身含义和日语中存在的语言习惯有关。最后,从色彩词的发展可以看出,日本这个民族独特的色彩意识和传统文化,以及和西方文化的碰撞。由此,致使和语颜色词和外来语颜色词的同义词在语用方面产生了差异。