智慧时代翻译项目管理的模式和展望
2022-07-25周樱
周 樱
(苏州工业职业技术学院 国际教育学院,江苏 苏州 215014)
随着技术的发展,人类经济和生活环境快速向信息化转变,不断“推动着人类社会快步走向以创新为最大特征的智慧时代”[1]。目前,各种信息技术的研发层出不穷、日新月异,并不断应用在经济生活的各个领域。“互联网+”、物联网、云端、大数据、AI 技术的持续升级和应用路径的扩展,使得各行各业在享受技术进步带来的便利的同时,也面临着智慧时代到来所引发的各种变革和挑战。站在新一轮产业革命的重要节点,每一个经济实体都必须重构自身,建立与智慧时代相匹配的生产管理方式,这不仅关乎其自身的生存发展,还关系到产业兴衰和社会进步。翻译行业作为语言服务市场和本地化市场的一部分,自然也需要不断变革自身的生产方式和管理模式来适应智慧时代的要求。
一、翻译项目管理的必要性
经济发展,技术进步,知识爆炸性增长,这一切使得全球信息量呈几何倍数增长。在全球化和本地化双重影响下,本地化服务行业应运而生,其业务量的增长也极为迅速,其中包含翻译产业。全球语言服务市场在2009-2019 年的规模和增长平稳上升(见图1)。
图1 2009-2019 年全球语言服务市场规模和增长[2]
根据中国翻译协会2019 年提供的数据,中国语言服务业市场在“2020 年将达到500 亿人民币,其中包含翻译意向的企业,以每年6 万多的速度正在增长”[3]。由此可见,翻译行业的业务量巨大,市场广阔,且需求越来越细分。需求形成市场,各类大中小企业的翻译服务需求形成了翻译服务市场,促使翻译项目管理的产生。翻译市场实施项目化管理主要有以下三个比较重要的原因:
第一,市场的需求。翻译市场业务量连年增长,翻译需求不断上升,而翻译项目管理可以使翻译活动的开展更有时间效率,同时社会化配置资源,使单位时间内可以处理的翻译量大大提高。生产效率的提高在满足市场的同时,还可以提高企业利润水平,这是企业采用翻译项目管理的根本动力。
第二,客户的要求。客户需要的是产品,产品是否具有价值和使用价值取决于产品质量。翻译项目管理可以做好过程监控,通过管理项目流程的各阶段,保证翻译质量。项目经理(PM)既是管理者又是沟通桥梁,能够及时反馈客户需求,解答译员疑问,从而生产出符合客户要求的翻译产品。
第三,翻译技术的发展。翻译技术不仅“重新定义了翻译能力,对翻译行业和翻译实践产生了巨大的影响”[4],而且使翻译工作实现项目化管理成为可能。机器翻译经历了基于规则的翻译方法、基于统计的翻译方法两个阶段,如今发展到神经网络语言,并且随着语料的积累其准确率有了大幅提升。翻译项目管理中需要应用各种软件和工具,这是实现项目管理的必要基础,如果仅靠原始的纸笔,项目管理就是一纸空谈了。
二、认识翻译项目管理
项目是为了完成一个整体目标,比如创造独特的产品、服务或成果而进行的一系列相关的工作和任务。项目管理是计划、组织、指导和控制公司资源以完成特定目标的管理活动。近年来,随着本地化的不断发展和经济文化交流的不断深入,翻译项目数量呈几何级数增长,而翻译项目规模也日趋增大。一个翻译项目往往需要涉及多人员、多部门的合作,项目的完成需要经历译前、译中、译后等十多个流程。翻译项目管理就是按照客户要求,在规定时间内计划调配好公司优质资源,组织协调好译员、译审及时、高效地完成翻译任务,从而保证向客户提交符合要求的文稿。换言之,翻译工作“以项目的形式开展,项目过程中运用知识、技能、工具等予以辅助”[5]。
翻译项目的管理受到以下三大因素的制约:一是时间要求。客户往往会提出一个比较紧迫的时间,要求在规定时间内完成文稿。二是质量要求。目前,翻译行业虽然出台了各种指导性文件和要求,但对于翻译质量的判断尚没有统一的标准。对于具体的翻译项目来说,合适的才是最好的,符合客户要求的翻译产品就是质量达标的产品。三是成本因素。对于翻译公司来说,承接翻译项目就是为了获取利润,为运营完成项目所付出的成本必须控制在公司可承受的价格范围内。时间、质量、成本这三者在翻译项目管理过程中既相互联系,又相互制约,项目管理者必须做好权衡,在客户提出的时间内,保证翻译产品质量,有限控制成本,赚取更多利润。
三、翻译项目管理模式与流程
翻译行业实行项目管理由来已久,有些公司的管理模式还处于初级阶段,而有些已经发展到较高水平,公司发展水平不同,项目化管理的水平也参差不齐。总体而言,翻译项目管理模式可以归纳为文稿分派型、单机辅助型和云端合作型等三种。
(一)基础模式:文稿分派型
文稿分派型翻译项目管理模式相对比较原始,基本没有译前处理。项目经理在项目中的角色类似于文件中转站,接收客户的文件,向译员分发稿件,再回收译员稿件;而译员则身兼二职,既要翻译也要审校,用到的翻译工具也比较简单。其主要流程如图2 所示。
图2 文稿分派型管理模式流程
这种模式的优点在于工具简单,有纸笔或者WORD 软件加电子词典就可以,前期成本低,但是,因为自动化程度低,缺点也不少,比如进度难以把控,翻译速度很难加快,并且存在不小的质量风险。
(二)进阶模式:单机辅助型
相比前一种模式,单机辅助型翻译项目管理模式需要运用到大量的翻译技术,最显著的特征是翻译文件需进行译前处理和单机版CAT 工具的使用。在项目实施过程中,项目经理承担文件管理员和多向联络员的角色,在译前处理阶段要联系排版员发送稿件并回收,在翻译阶段要负责向译员发送文件并收稿,在审校阶段则需要联络审校员发稿和收稿,最后在译后处理阶段还需要再次与排版员联系收发符合客户版式要求的稿件。如果翻译大型项目,则需要人工拆分稿件,分别发送给不同的译员。项目经理需要承担大量的文件往来任务,文件的拆分、命名、排序、分类和整合等都需要人工完成,极其繁琐、耗时。该模式的流程如图3 所示。
图3 单机辅助型管理模式流程
这种管理模式的优点在于使用的工具种类多,比如除了图3 提及的各种单机版CAT 软件之外,还有多种格式转换工具和QA 工具等,这些技术工具的应用,不但可以有效控制成本,并且还能自动纠错,减少了译员的工作量。但是,由于文件收发繁琐,导致文件管理效率低下,翻译审校工作与项目经理相对割裂,项目经理不能实施监控翻译进度,也不能边译边审,面临翻译质量和项目延迟交付等风险。
(三)高阶模式:云端合作型
云端合作型的管理模式是一种以“互联网+”平台为基础实现团队合作的方式,以云端传输、自动化程度高和多人协同为显著特征。云端平台把项目经理从繁琐的文件管理中解放出来,很多的工作交由平台自动完成,文稿可按照翻译量和参与项目译员人数实现自动拆分,文件的发送和收取也是平台自动完成,不再需要人工介入,其主要流程如图4 所示。
图4 云端合作型管理模式流程
从图4 可以看出,比起单机辅助型管理模式,云端合作型管理模式流程更为简单,除了上一种模式中提到的格式转换、QA 工具,该模式还启用了翻译管理系统(TMS),自动化程度的提高使得项目经理无须再花精力时间进行文件管理,并且由于使用了统一的记忆库和术语库,即使是众多译员参与同一个项目也可以保持译文的一致性,翻译效率提高了,项目周期自然也就缩短了,对于时间紧、任务重、参与译员众多的项目尤其具有优势。目前比较流行的云端平台有译马网、YiCAT 等。
四、翻译项目智慧管理展望
通过对翻译项目管理三种模式和流程的分析,可以看到其不同主要在于翻译工具的应用度、自动化程度和翻译智慧技术的使用程度。随着互联网技术的发展,语言服务云端平台不断出现,其中包括翻译平台和众包平台,如今“翻译工作已经呈现产业化、企业化和团队化特征”[6],并且由于翻译工具的不断改进、云端平台建设的日益完善和AI 技术的纵深发展,未来的翻译工作应该可以实现智慧生产。与此同时,翻译项目也可以实现智慧化管理,把人力资产从不必要的劳动中解放出来,以从事更有价值的任务。
(一)翻译项目智慧管理的具体实施步骤
1.译前阶段
项目经理负责上传经过一定处理的稿件(比如格式转换、术语库的制作等)到平台;平台由AI 对原文进行预处理,包括文件去重、通过对比语料库完成语料预翻,调用对接引擎进行机翻等;组建译员审校团队、拆分文件、向参与译员分配任务的活动也由系统自动完成。项目经理只需设定数值,译员和审校只需确认是否参与即可。
2.译中阶段
在译中阶段实施过程管理,AI 监控进度,如果有过慢的现象会自动发出提醒和警示,如果有译员变动也可自动更换。译员在翻译过程中采用各种翻译辅助技术,同时参考网络语料库、机器翻译,结合译后编辑完成翻译任务。其翻译模式为人机结合,即TM+MT+PE。系统在翻译过程中会自动提示术语,搜索相关内容并检查低级错误,随着AI 对语料的不断学习,对于语法错误、逻辑错误的提示也会进一步完善。翻译和审校共享记忆库和术语库,译审同步进行,并且可以即时在线沟通。
3.译后阶段
统计译员工作量、反馈完成准确度、评价档案等后续工作由系统AI 完成,不再是项目经理的工作范畴了。
去除AI 自动化完成的步骤,由人工参与的翻译项目管理流程可以简化(见图5),随着步骤的简化,翻译效率必然显著提升。
图5 人工参与的管理流程
(二)PDCA 质量管理
在翻译项目管理中,质量管控贯穿各个步骤,不能缺少,翻译质量是企业品牌和口碑建设的基石,全面质量管理(TQM)需要全面参与、全员参与。PDCA 质量管理,又称戴明循环,是按照计划(plan)、执行(do)、检查(check)、措施(action) 等顺序进行质量管理,并不断循环的科学程序。计划包括确定方针目标和制定计划;执行是根据获取的信息制定并实施具体的项目管理方法;检查不仅要总结执行计划的结果、分析对错,还要明确效果,找出问题所在;措施是对检查总结的结论进行处理的活动。随着平台的智慧转向,AI驱动的系统可以参与PDCA 循环中的各个环节,在确保质量的同时减少人工干预,使企业可以更专注于与客户的关系。
五、结语
翻译项目管理对人的能力要求是全面的,想要做好项目管理,需要有良好的组织、沟通、规划、分析和逻辑甚至是创造能力。智慧时代的来临,对于翻译项目的管理提出了更高的技术要求,无论是译者还是项目管理人员都必须不断提高翻译技术能力,以适应日新月异的技术发展浪潮。学会团队合作,学习翻译新工具以及创造性地解决问题是智慧时代对个人提出的要求;改进翻译项目管理模式和流程,采用人工智能参与PDCA 质量管理,提高自动化水平是语言服务企业需不断努力的方向。