APP下载

以巴蜀文化为载体的笔译教学研究

2022-07-12唐辉艳张艾蒋茜凤何雪梅

现代英语 2022年8期
关键词:笔译巴蜀技巧

唐辉艳 张艾 蒋茜凤 何雪梅

(绵阳城市学院,四川 绵阳 621000)

一、引言

20世纪40年代初,卫聚贤首次提出了“巴蜀文化”这一概念,激发了一大批学者的研究热情,他们纷纷著文参与讨论,提出了一些很有见地的观点,为后来的巴蜀文化研究奠定了坚实的基础(段渝,2019)。陈腾和王娟(2019)指出,巴蜀文化是中国文化中的璀璨明珠,挖掘巴蜀文化丰富的教育资源,能够促进巴蜀文化的继承和发展,帮助广大青年学生坚定文化自信,继而主动发扬传播中国优秀传统文化。陈玲玲等(2020)相信巴蜀文化有利于培养高校大学生重艺非重气的精神,有利于大学生形成开拓进取和自强不息的品质,有利于增强大学生的爱国主义情怀。

在笔译教学中以巴蜀文化相关主题作为学习材料,能够营造巴蜀文化融入校园的良好氛围。学生在把翻译技巧学以致用的同时,通过一系列巴蜀文化案例学习或练习,可以增进见识,丰富文化底蕴,深度体验翻译的乐趣和地方文化的博大精深,既能培养和提升语言专业知识与技能的综合运用能力,又能有效提高批判思维能力和人文素养,实现知识传授与价值引领深度融合。

二、巴蜀文化与教学结合的研究综述

笔者在知网上以“巴蜀文化 教学”为篇名关键词和主题关键词进行了搜索,发现研究点众多,从课程设计到课程改革,从教材编写到教学模式改革,从课堂内思政探讨到课后思政活动组织等。从相关主题论文发表的时间来看,近10年来学者对巴蜀文化的研究热度呈稳定上升的趋势,这表明在强调文化外译的大环境下,巴蜀文化也是众多学者关注的一个研究热点。

综合来看,部分巴蜀文化相关研究与学科或教学内容相关,如地理、语文、文言文、美术、音乐与诗歌等与巴蜀文化相结合的研究,表明巴蜀文化丰富多彩,题材众多,可供选择的材料范围广泛,研究点不胜枚举;高校研究相对较多的结合点还是有关巴蜀文化在大学生思想政治教育中的融入研究,在巴蜀文化与翻译类课程融合方面尚未涉及。其实,生活中和网络上随处可以收集到与巴蜀文化相关话题的中英文资料,一些权威出版物也有相关的中英对比资料,在笔译课程中以巴蜀文化为载体进行教学完全是可行的,而且直接给学生灌输材料的思想政治教育比较容易落入说教的窠臼,而把这些相关材料作为笔译教学的案例则可以避免这一点,达到育人于无声之中的效果,对巴蜀文化与笔译教学相融合进行研究大有可为。

三、笔译教材译例类型分析

彭萍(2015:115)指出,现行的汉英翻译教材中,有的教材照顾到了文体特点,但是大多数教材主要以词、语法和句法为纲,总体来说,以语篇和文体为纲的较少。她认为,词、语法和句法只是翻译教学的一个方面,讲解翻译技巧时所用的举例应该丰富多样,最后是包含涉及各种题材和文体的例证,这样的讲解更有说服力。以上海外语教育出版社2018年出版的《汉英翻译教程》为例,全书共六章,陈宏薇和李亚丹两位主编在第二章汉英翻译基础知识,第三章词语的英译,第四章句子的英译以及第五章句群与段落的英译这几个核心章节中,所选的译例基本上都来自文学作品。翻译教材应该是时代的产物,要为社会服务,翻译教学的材料不能只停留在文学或文献的层面(彭萍,2015:119)。李长栓(2019:19)也指出,无论是早期的翻译还是近当代的翻译,非文学翻译远远多于文学翻译。新时代下,笔译教学面临着新的要求,《2020中国语言服务行业发展报告》明确提出“未来翻译研究将更清晰地定位服务国家发展、促进文明交流互鉴”,笔译教学在译例选择方面还有较大的拓展空间。

四、以巴蜀文化为载体的笔译教学材料选择

巴蜀文化人文底蕴丰厚,蕴含着丰富的教育资源,可用的教学材料丰富多样,既可包括秀丽山川,如三峡、峨眉山等,也可涉及蜀道文化如南方丝绸之路;既可介绍历史文物类素材如三星堆遗址、金沙遗址等,也可推介传世名作如《三国演义》等;既可学习李白、杜甫有关巴蜀的诗歌,也可涵盖传统戏曲川剧;此外,巴蜀饮食也美誉全球,菜谱及推介文章众多,都为笔译教学选材提供了丰富的素材。笔者在讲解完英汉比对基本知识和常用翻译技巧之后,选用6类巴蜀文化相关材料,用12个课时以专题形式呈现,整体难度由简到难,既重练习也着力培养学生的赏析能力,大致安排见表1。材料选择方面,笔者采取了先确定主题,再从各种渠道收集可用材料,最后根据教学情况筛选具有代表性的译例,尽量覆盖常用的翻译技巧。这样通过整理和分类确定好教学范例和练习材料,后期还可以制成小型语料库,随时补充更新资料。笔者将列举几例对以巴蜀文化为载体的笔译教学进行探讨。

表1 译例选择

(一)著名旅游景区介绍文本

巴蜀大地山川秀丽,知名景点众多,其中峨眉山既体现巴山蜀水之秀美,又有佛教文化的传承,是大家很感兴趣的风景名胜地,关于峨眉山的中英文材料也较容易获取。这些材料中有的类似于导游词,比较口语化,而有的偏书面表达,是典型的措辞华丽的景点介绍文章,是上佳的翻译技巧的学习材料。

比如,在《世界文化遗产之峨眉山(中英双语)》一文中有如下描述:“峨眉山位于四川省中南部,因‘如螓首蛾眉’,有着少女面容与修眉之喻。……峨眉山平地而起,最高峰为海拔3099米的万佛顶,相对高差达 2600米,气势磅礴。”对应的译文为:Mount Emei(literally, “Delicate Eyebrow”), located in the central and southern parts of Sichuan Province,derived its name from its beautiful scenery like a maiden's look and her eyebrows....The highest peak of Mount Emei, the Wanfo(literally, “Ten Thousand Buddha”)Summit, rises 3, 099 meters above sea level.Rising abruptly from the level ground,the magnificent mountain boasts an elevation difference as high as 2,600 meters.

这是比较典型的旅游景点介绍文章,有地理位置及景区特点介绍,适合练习同位语表达、中文四字词语翻译及数字翻译表达技巧等,翻译技巧有加注,也有省译,还综合运用了合句与断句技巧。在翻译的过程中,要求学生提前了解什么是“相对高差”,树立“术语”意识。同时,可以结合峨眉山图片来理解原文,以加深对巴蜀文化的认知和对祖国大好河山的热爱。另外,互联网上关于峨眉山的中英文介绍还有很多,有正式语体的,也有偏口语化的导游词类文本,课后还可以要求学生搜集资料进行对比学习。

此外,很多景区的标识牌都配有英语翻译,这些翻译中不乏恰当精妙的表达,然而也有一些不当翻译甚至是错误翻译,可以要求学生在外出游玩时加以留心,收集反面的学习素材。有学生提出曾在某景区看到将“请在此排队照相!”译为“Please line up here photo!”这些观察和找错的过程也是一种学习,可以培养学生严谨认真的学习态度。

(二)博物馆网站中英文对照

巴蜀文化异彩纷呈,留下了大量遗址遗迹供大家学习,如金沙遗址博物馆网站分别有中英文版本,可作教学用的材料众多,如“参观须知”,可将网站所列的10条注意事项介绍给学生,里面既有一般的公共场所常识,也有博物馆的特殊要求,学生在翻译学习和练习过程中既能学习到翻译技巧,又能提高学生的公共场所修养。

在博物馆网站的“典藏珍品”中,金沙遗址博物馆的镇馆之宝“商周太阳神鸟金饰”有着丰富的历史文化内涵,具有重大的历史、艺术和科学价值。以它为笔译教学材料,可以极大地培养学生的民族自豪感,在解读藏品介绍时对中华民族的优秀传统文化有更深刻的认识;翻译技巧方面,可以深化数字的翻译方法及此类文本中英文信息焦点的差异等,可谓一举多得。另外,还可要求学生带着问题意识考察本地博物馆,研究学习馆内中英介绍资料,收集整理有误或不够完善的译文进行进一步的研究,申请院校项目等,培养学生的科研意识和能力。

(三)正式出版物精彩译例

除了网络查找到的文章之外,有很多正式出版的书籍里也有提到巴蜀文化相关话题,权威的出版物给以巴蜀文化为载体的笔译教学提供了精彩的译例。如《中国文化读本》(叶朗,朱良志,2008:304)中“中国的美食”一章中如此写道:“①号称天府之国的四川,也是饮食的天国。②在四川,几乎走进任何一家小饭馆,都可吃到一顿味道鲜美而又价格便宜的饭菜……③四川菜口味偏辣,但辣并不是它的特点,湖南菜、贵州菜也辣,四川菜是辣中带麻,麻才是川菜独有的风味。”

对应的英文版(叶朗,朱良志,2008:210)表达如下:Sichuan,known as Nature's Storehouse,is also astorehouse ofcuisine.Here, each and every restaurant provides delicious yet economic culinary fare...Sichuan cuisine is famous for its spicy and hot food,yet just being hot and spicy does not necessarily distinguish it from other hot and spicy cuisines such as Hunan or Guizhou cuisine.What is really special about Sichuan cuisine is the use of Chinese prickly ash seeds,the taste of which leaves a feeling of numbness on one's tongue and mouth.

这些译文中,无论是表达方式,词汇的选择还是句式的处理都堪称笔译教学的优秀案例,如第①句中“storehouse”的重复使用,既与前面小句呼应,又完美地表达出了句意。第②句大部分学生的第一反应都是用人来做主语,但是“食客”若成为此句表达的主体会显得有些突兀,译者采用restaurant作为主语来译这句话就再合适不过了。同时,对四字词语“味道鲜美”和“价格便宜”的处理也是学习的好材料,因为中文擅用四字表达,多有词义重复之处,在转换为英语表达时须在理解上下功夫,在表达时可以做一些取舍,否则译文会显得啰唆冗长。译者两个形容词选取得恰到好处,简洁明了,表意清楚,无遗漏且表达工整,是笔译教学的绝好案例。在第③句中,译者对句子的拆分重组和句式选择上很是下了一番功夫,一个such as就把其他比较对象给连接起来了,拆分之后,译文在最后一句使用了主语从句,表达出了原文中的强调意味,后边的定语从句又使原文要表达的意思在英文中的逻辑更加严密,译文甚是精彩,值得在课堂上细细品味加以学习。

课后还可给学生补充一些川菜菜谱翻译练习,让学生体验不同文体文本的不同翻译方法和策略,加深对笔译的理解和掌握,同时对巴蜀饮食文化形成更加系统的认识,在灿烂的巴蜀文化中汲取更多的营养。

(四)巴蜀文化相关经典作品

刘嘉(2019)认为在翻译教学中应以技能讲解为基础,以经典案例为亮点,在传授技能的同时对学生进行价值引领,让专业课上出人文味道,使翻译价值的浸润与专业知识传授同频共振。巴蜀大地山川地貌独特,孕育了大量的传世名作,经典名著《三国演义》中蜀国大地上演绎了诸多令人拍案叫绝的故事。

比如,第70回中“猛张飞智取瓦口隘”,刘备进军汉中,张飞平日里常因饮酒误事,这次却以饮酒诱骗张郃上当,最终智取瓦口关三寨。故事中人物形象丰满,情节有趣,能激发学生的猎奇心理和学习兴趣。教师可简单介绍三国故事在巴蜀大地留下的诸多精彩,讲解时选择长度适中的段落,是学生重温经典名著的极佳例子。罗慕士的译文生动传神,合句精妙,长短句并用,把人物形象和战斗场面翻译得惟妙惟肖,尤其在译“乃张飞也”中加入的“real”一词,与前计“草人(a figure of straw)”呼应,妙不可言,非功底深厚者不能为之。通过类似的案例讲解和练习,学生可以学习古文翻译技巧,也能增加文化知识。

除罗译本之外,《三国演义》还有经典的Brewitt-Taylor译本,可以让学生进行对比学习,在译者风格对翻译作品的影响方面等有一定的认识,同时也能深化翻译价值属性,让学生体会到翻译永无止境,永远可以精益求精,从而坚定终身学习的理念,对学生品格塑造起到重要作用。

五、结语

无数个“巴蜀文化”在翻译学习者中得到发扬和传播就是中国优秀传统文化的发扬和传播。通过以巴蜀文化相关材料为载体进笔译教学,翻译技巧学习中便有了人文的温度,教师可以一边挖掘教学研究的深度,一边继续收集相关语料将其制作成小型适用语料库,拓展自己的研究维度。在语料库使用成熟之后,还可考虑编制辅助教材,提升教学研究的高度。

猜你喜欢

笔译巴蜀技巧
青年共建“双城圈” 摄影同话“巴蜀情”
曲韵巴蜀话发展 艺荟双城谱新篇
川渝两地携手共建“巴蜀电影联盟” 联合打造巴蜀特色电影
求数列和的几个技巧
宋代巴蜀书法综述
指正要有技巧
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英语翻译中的笔译要点研究
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
提问的技巧