APP下载

从商品名称的翻译策略视角看翻译思维对接

2022-07-06邓传臻

民族文汇 2022年39期
关键词:翻译策略

邓传臻

摘 要:翻译中的思维对接,是近几年在翻译界中提出的一个新概念,旨在译者,作者与读者之间,是否真正地达到了思维上的契合,以此来表达原作者的创作意图,让读者也心领神会。在此期间,作者,译者,读者三者之间为何对接?怎样对接?通过什么样的方式进行对接?则是其关键所在。此外,在国际化发展的过程中,外国商品进入中国,商标名被冠以中国名称,中国商品对外贸易,商标名称被冠以外文名称,这就需要对商品名称进行语言转换——翻译。“如何将自己的产品以一种有效的方式介绍给目标市场的消费者”这将是所有商家共同的关注,同时也是一种思维上的对接。本文主要以商品名称的翻译策略为例,来剖析思维对接的相关问题。

关键词:思维对接;商标词;翻译策略

1.思维对接

思维对接实质上就是作者,译者在思维上的对话,是否二者会达到较好的契合,以及译文最终是否会被读者所接受,与其说是作者与译者之间的思维对接,倒不如说是作者,译者与读者之间产生的共鸣。要知道,翻译是一项负载文化的活動,它不仅涉及两种语言符号的转换,还涉及到两种不同的文化,两种不同的语言表达方式,以及作者和译者不同的人生经历,不同的价值观,不过更深层次的是译者和作者的思维差异。思维和语言是不可分割的两部分,思维是语言的基础,思维支配着语言,语言依赖思维。思维上的碰撞,是在译者读出原作字内外意义并受到有形因素及意识形态,文化语境等无形因素的影响后,所产生的思维变换,与作者融为一体,彼此达到思维上的对接,产出最终译作。

2.商品名称的翻译

品牌名称翻译是指将品牌名称的原语译成国外的目的语。商标名称的翻译相当于对商标的完美诠释,所以一个好的翻译就是打造成功国际品牌的基础。特别是在国际市场的前提下,对品牌名称翻译的研究呈现出必要性和紧迫性,成为一种具有现实意义的研究。

总之,我们应该确立商标以产品为核心的角色和特征,在译语中使用选择商标名称的词语,使其具有特殊主题语义和文化内涵,然后采用灵活的翻译方法。企业应该把翻译作为其营销策略不可分割的重要组成部分,并把自己的产品特点、市场定位、目标群体和目标市场的文化特点等因素考虑在内。

3.以商标翻译策略研究译者的思维对接

思维对接是翻译的重要法宝。对于翻译而言,所有的翻译都有它的共性和个性,因而影响着思维对接的过程,这将由翻译的领域或题材而定,对于商标翻译,它是广告产品的效用,最终对象是消费者,是为了获得客观的经济利益。从某种意义上讲,商标是一种非常特殊的词语。在很短的时间内,借助广告、促销和产品本身,翻译可以获得特定的含义。其中翻译策略扮演着重要的角色。接下来将主要从商标翻译的策略角度去研究译者的思维对接。

3.1音译

音译,指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。音译在品牌名称翻译中经常使用,因为它可以保持品牌名称的原始风味,表达产品的异国情调。因为音译的词通常是造出来的,如果好记的话,一定很容易做促销。同时,这句话不能带有贬义。例如,中国一家名为“久加久”的葡萄酒连锁店,它被翻译成英文为“Join & Joy”。这是一个完美的翻译,不是因为它既有音译又有释义,而是join和joy听起来像汉字“久和久”,而且它们还描述了享受葡萄酒的乐趣。如果品牌名称的汉语拼音在英语中听起来朗朗上口,并且有很好的含义,也可以使用注音翻译。比如:Estee Lauder(雅诗兰黛)、Chanel(香奈儿)、Nivea(妮维雅)、Avon(雅芳)、Sctch-Brite(思高)、Kelon(科龙)。

3.2 直译

这种方法就是传达原词的意思,再现语言背后的文化。采用直译的方法可以使译文忠实于原商标的意思。在实际应用中,它一般局限于那些表示美丽、华丽的英文品牌名称的词,翻译后的名称能更好地表达原品牌名称的含义,简洁大方;它也具有与原汁原味相同的推广功能。例如,“Tiger”翻译成“虎”,“Blue Bird”被翻译成“蓝鸟”,“Crown”翻译成“冠”,“Playboy”被翻译成“花花公子”。在这些例子中,最初的“老虎”会给人一种强烈感,受到绝大多数男士的青睐,因为它的字面翻译的中文名字“虎”可以传达出一种力量和权力的信息,对目标语言的消费者有一种强大的吸引力,具有良好的促进作用。

3.3 意译

意译是一种辅助手段,主要是传达原文的意思和精神,而不是试图复制其句型或修辞格。译者必须理解原文的意思,并用地道的语言表达。“适应”是另一种选择。翻译时的单词,既不显示原读音,也不代表本义。如果单词的读音和意义不能传达产品的原意,建议采用适配策略,以达到推广产品,一般在中国推广一些海外产品时,都会采用这种方式,但中文品牌名称的翻译很少采用这种方式。例如:Bugles(妙脆角)、Sugus(瑞士糖)、Skittles(彩虹糖)、Patrol(途乐)。

3.4 半直译和半音译

顾名思义,这种方法是对商标的一部分进行直译,对其余部分进行音译。因此它兼有直译和音译的优点。Unilever是全球领先的食品和个人护理供应商,译为联合利华。字头uni直译为联合,利华是lever的中文音韵。这个翻译得到了中国人的青睐,因为它在中文中意味着造福中国。因此,翻译后的商标一经引入中国就吸引了许多当地客户。另一个著名的例子是Goldlion商标的翻译。译为金利来,利来是lion的音译,汉语寓意它能给主人带来丰厚的利润。

4.结论

商品名称翻译要求准确,注重气韵。在翻译过程中,运用适当的翻译策略并深入了解双语文化、宗教信仰、地域文化、民族心理差异是进行商品名称翻译的必要条件,也是译者不断追求的境界。

翻译中思维对接研究的价值应该是多方面的,它不仅仅表现在对具体翻译活动的转换方法的讨论上,还应有助于人们从哲学高度去把握翻译实质,更有意义地发挥翻译在人类交流和物质与精神建设中的作用。纵观商品名称的翻译活动,可以看出,如果译者和作者发生了思维偏差,译者就不能完全理解作者表达在商标中的情感和思想,那么译出的商标自然也会偏离原商标的内容而变得毫无意义。而缩小甚至消除这个偏差最有效方法就是两者的思维保持一致,实现译者和作者的思维对接,才能身受大众的喜爱。

参考文献

[1] 李朝.翻译概论[M].长春:吉林大学出版社,2020:140-147.

[2] 李丹.浅谈商标翻译的原则和策略 [J].辽宁:辽宁行政学院学报,2009.

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策