APP下载

高低语境文化视角下中国网络文学的海外传播与接受

2022-06-14翟欢

传播与版权 2022年6期
关键词:跨文化传播

翟欢

[摘要]高低语境文化这一概念由美国人类学家爱德华·霍尔提出,其指出不同语境文化中的人们在跨文化交流时存在一定的差异与矛盾。在中西方语境文化存在差异的背景下,中国网络文学在海外能否顺利传播且得到海外受众的接受是值得我们探究的问题。基于此,文章将从高低语境文化角度出发,通过在亚马逊等平台上搜集海外读者的评论,分析《三生三世十里桃花》英译本的海外传播现状和效果,以此来探究其在海外的传播和接受情况。

[关键词]高低语境文化;跨文化传播;中国网络文学;《三生三世十里桃花》英译文

近年来,我国网络文学海外传播从版权出海到文本出海再到生态出海,取得长远发展。根据《2020年中国网络文学蓝皮书》,截至2020年,我国已经向海外输出超过一万余部中国网络文学作品。如今,中国网络文学在海外备受关注,其国际影响力不断提升。《三生三世十里桃花》作为中国热门网络小说也是海外传播作品中的一员,其英译本在亚马逊等平台上拥有大量的海外读者评论,为研究其海外传播现状和接受情况提供了数据支持。文章以《三生三世十里桃花》英译本为例,通过分析海外读者的评论来探究其在海外的传播和接受情况,旨在为中国网络文学的海外传播提供参考。

一、《三生三世十里桃花》简介

《三生三世十里桃花》是由网络小说作家唐七所著的长篇古风仙侠小说,2009年由沈阳出版社正式出版,之后由于受到读者的热烈支持,在国内进行了多次再版发行。《三生三世十里桃花》英译本名为To the Sky Kingdom,由英国译者Poppy Toland翻译,在亚马逊平台发行,该版一经发行便受到了海外读者的大力追捧,截至目前,其亚马逊全球评分高达4.5分,有73%的读者给出了满分5分[1]。《三生三世十里桃花》英译本的译者Poppy Toland曾在大学期间学习过中文,并有在中国生活的经历,她对中国文化有一定了解,并翻译过多部中国著作[2]。

二、高低语境文化理论

高低语境文化理论由美国人类学家爱德华·霍尔提出。依据文化中主流交际方式,霍尔将不同文化划分为高语境文化和低语境文化。高低语境的不同直接影响人们在交流时所采取的表达方式。低语境文化中的人们喜欢采用更为直接的表达方式,其代表国家包括美国、法国、德国等欧美国家。而高语境文化中的人们的交流方式則更为婉转,其代表国家包括中国、日本、越南等国家[3]。《三生三世十里桃花》英译本的对外出版地区主要是以西方国家为主,所以在对《三生三世十里桃花》英译本的海外传播与接受情况进行分析研究时,我们势必要考虑中西方存在的巨大的语境文化差异。

三、海外读者对《三生三世十里桃花》英译本的接受情况

亚马逊平台是《三生三世十里桃花》英译本实体书和电子书的海外销售平台,Goodreads是全球最大的读者平台,这两大平台都设置了读者评论反馈区,来自全世界的读者可以在这里发表阅读后的真实感受或分享阅读心得体会。读者的评论是对图书接受程度最直接、最真实的反馈。通过对亚马逊平台中的317条读者评论和Goodreads平台中的268条读者评论进行分析,文章将海外读者对《三生三世十里桃花》英译本的评论分为四个层面,即小说的故事发展层面、小说的情节层面、小说的人物设定层面以及小说的翻译质量层面。

(一)海外读者对小说故事发展的评价

受到高低语境文化的影响,西方小说的故事发展通常比较顺畅、直接,而《三生三世十里桃花》的故事发展则更加曲折且注重细节。例如,亚马逊平台上的一位匿名读者评论道:“这本小说的故事发展与我常接触到的小说的风格不一样,它充满了戏剧性和曲折性,白浅从地位高贵的狐族女帝到变成凡人最后又恢复身份,我非常喜欢这个故事,尤其是最后几章,当所有矛盾全部堆叠在一起时,你会感到恍然大悟,这需要反复的阅读。”这位读者对《三生三世十里桃花》英译本中的故事发展给予了正面的评价,认为曲折的故事发展值得反复阅读且极具吸引力。

对《三生三世十里桃花》英译本的故事发展,有的读者给予积极的评价,也有读者给予消极的评价。比如英国读者Book Lover认为:“这是一个具有东方风格的故事,故事发展非常曲折,并不是所有的事情都能立即被告知。由于对礼仪和习俗了解不多,我显然失去了对一些细节的了解兴趣。总的来说,我对这本书的总结是混乱的,我习惯了西方更加直接的故事风格,所以慢吞吞的风格和额外的细节描写让我觉得很奇怪。虽然这是一本有趣的书,但对那些习惯阅读西方风格故事的人来说,如果他们不想拓展阅读范围,我认为这不值得阅读。”受高低语境文化的影响,导致这位读者很难接受小说“慢吞吞”的故事发展方式。无论是积极评价,还是消极评价,都是海外读者阅读小说后的真实感受,这体现了每位海外读者对《三生三世十里桃花》英译本的接受程度是不同的。

(二)海外读者对小说情节的评价

小说情节是能否吸引更多读者的关键。通过分析海外读者的评论可以发现,《三生三世十里桃花》英译本的小说情节在海外具有很强的吸引力。例如,读者Susan Michele评论道:“一开始我不确定能否坚持读完这本书,因为这本书在文化背景上与西方完全不同,但到最后我被书中的故事情节吸引住了,我总是期待下面的情节。”这位读者对《三生三世十里桃花》英译本的情节给予了很高的评价。虽然介于语境文化的差异,许多海外读者对能否接受东方式的语言方式和文化背景产生疑虑,但是优秀的小说情节会消除语境文化差异所带来的阻碍。生动的小说情节会增强读者的阅读沉浸感,使读者产生情感共鸣。

(三)海外读者对人物设定的评价

中西方高低语境文化的差异还体现在文艺创作中,且语境文化的差异能给西方读者带来别样的感觉,使他们在阅读时产生新鲜感。例如,读者Ellie SoCal如此评价《三生三世十里桃花》英译本的人物设定:“我们西方人迷恋完美无瑕、理想化的英雄。我们的故事中的男女主人公完美、才华横溢,他们从不会犯错,这种人物设定使得阅读变得非常枯燥乏味。而《三生三世十里桃花》之所以引人注目,是因为小说的女主人公是一位优点和缺点都非常明显的人,她虽聪明机智,但却虚荣骄傲。她的魅力和智慧有时拯救了她,而她的缺点往往也会招致灾难。最后,这个故事的悲剧并非来自像西方玄幻小说中一般的反派角色,而是来自男女主角的过错—白浅的骄傲和夜华的欺骗。”由此可见,中西方高低语境文化的差异化在小说人物设定层面并没有阻碍海外读者对《三生三世十里桃花》英译本的接受,反而给海外读者带来新鲜的阅读体验。

(四)海外读者对翻译质量的评价

《三生三世十里桃花》英译本在海外传播时,除了书籍本身的价值特征,如故事发展、故事情节、人物设定等对海外读者的接受程度产生一定影响,其作为翻译书,翻译质量的高低也是影响海外读者接受程度的一项关键因素。对《三生三世十里桃花》英译本的翻译质量,不同读者持有不同的看法。一位读者在亚马逊平台上评论道:“因为它是一本翻译作品,所以它不像一本纯英文书那样流畅,里面的语言有点过于简单化,包含许多短句。因为我读这本书的时候已经知道它是翻译书,所以我真的希望能读到原文,在读完小说后我觉得我并没有完全了解整个故事,就像缺少了一部分一样。”这位读者对《三生三世十里桃花》英译本的翻译质量给予了消极的评价,她认为小说翻译不够流畅、自然,同时翻译过于简单化,省略了许多细节。对该书的翻译质量,也有读者给予积极的评价。如海外读者Samantha评论道:“我认为这本小说翻译得非常直接,符合我们西方国家的表达方式。本来我还担心对东方文化背景不了解会影响阅读,但该书让我消除了这方面的担忧,我能直接、完整地读完这本书。”这位读者对《三生三世十里桃花》英译本的翻译方式给予了正面的评价,她认为简单、直接的翻译方式更适合她这种对中国文化不了解的外国人,这种翻译方式大大降低了语境文化差异所造成的阅读困难。

《三生三世十里桃花》英译本的译者Poppy Toland是一名来自英国的自由译者,她曾在中国生活过一段时间,因此她是具有中文和英文双重语言背景的译者。她曾在采访时表示,考虑到海外传播的对象是与中国语境文化完全不同的西方人,且由于西方人对中国传统文化了解甚少,为了减少陌生感、增强可读性,因此她在翻译策略的选择和语言的表达方式上更加偏向西方国家。对给予积极评价的海外读者,很显然他们受到了译者考量的照顾,他们的阅读动机更多地停留在表面的了解和顺畅的阅读层面上。而那些反映翻译“过于简单化”的海外读者则是对《三生三世十里桃花》原著内容有一定了解的人,比如曾经看过其影视剧改编作品,或者是对中国传统文化有一定了解的人,他们的阅读动机则停留在深度的了解和详细的探究层面上,他们希望通过阅读《三生三世十里桃花》英译本来了解更多影视剧中没有呈现的小说细节,或者希望通过阅读《三生三世十里桃花》英译本来了解和研究中國传统文化。不同的阅读动机导致海外读者对翻译质量评价的不同,也导致海外读者对《三生三世十里桃花》英译本接受程度的不同。

四、启示

《三生三世十里桃花》在中国拥有大批忠实读者,其英译本更是凭借自身的魅力得到了众多海外读者的关注。中国网络文学作品数量众多且类型丰富,但为何《三生三世十里桃花》能够进行海外出版并受到海外读者大力追捧?通过上文对读者评论的分析,笔者认为有三方面原因。第一,其题材类型与西方文学类似,西方也有玄幻类的文学作品且是西方读者所钟爱的题材类型,因此题材的相似性大大提高了西方读者对其接受程度。第二,《三生三世十里桃花》的影视剧改编作品在海外较为流行,受其影视剧热播的影响,海外读者对《三生三世十里桃花》英译本的阅读兴趣也更高。第三,《三生三世十里桃花》英译本中所包含的异域文化对海外读者有很强的吸引力。对海外读者而言,东方玄学、仙侠等中国元素对他们具有强大的吸引力[4]。

《三生三世十里桃花》英译本受欢迎的原因,可以给予中国网络文学的海外传播一定的启示。首先,在中国网络文学海外传播的类型上,我们可以选择在题材上与西方文学有相似之处的作品,这样的作品更易于西方读者接受。其次,中国网络文学应与影视改编剧合作,共同进行海外传播,影视改编剧可以为中国网络文学作品进行宣传,吸引更多的海外读者去阅读原著,而中国网络文学作品又可以对影视剧迫于时间限制而不能详细描述的情节进行补充。同时,我们不仅要对有影视改编版本的中国网络文学作品进行优先传播,还要支持合适的中国网络文学作品进行影视化改编,影视传播相比图书传播具有传播速度快的优势,二者可以有机结合,促进彼此的发展,共同宣传中国优秀文化。最后,在中国网络文学海外传播的宣传推广方面,我们要着重以“中国元素”“东方元素”为宣传点,以此来提高海外读者的关注度,这在推动中国文化走出去方面也有积极作用[5]。当然,想要让中国网络文学拥有更大的影响力,需要各方的共同投入,从故事本身的创作、宣传推广的渠道、翻译队伍的建设,从经济支持到政策支持,努力使更多中国网络文学作品走出国门、走向世界[6]。

五、结语

文章从高低语境文化角度出发,通过探究海外读者对《三生三世十里桃花》英译本的评价发现,无论是在故事发展层面、小说情节层面,还是在人物设定层面、翻译质量层面,都不存在完全的好评或绝对的差评。在亚马逊平台中,有73%的海外读者对《三生三世十里桃花》英译本给予了5星满分的评价,因此即使受到高低语境文化差异的影响,大多数海外读者也都表示能够接受《三生三世十里桃花》英译本。读者评论是对中国网络文学海外传播情况的最好反馈,评论中有点评、有分享、有感慨,也有建议。笔者在读者评论中发现,许多海外读者表示希望更多中国网络小说出现在西方市场上,他们想要阅读更多的中国文学作品。《三生三世十里桃花》英译本如中国网络文学的试金石一般,其得到了海外读者的接受与支持。相信在互联网技术不断发展、翻译团队建设不断完善、海外传播经验不断累积的背景下,会有更多中国网络文学作品进入西方市场,促进中华优秀文化的海外传播。

[参考文献]

[1]彭红艳.文学与影视的对话:以中国网络小说《三生三世十里桃花》的译介与传播为例[J].外文研究,2019(02):76-82,108.

[2]马孝幸,赵梦源.中国文化“走出去”背景下的网文出海研究:以《三生三世十里桃花》外译为例[J].新阅读,2020(08):59-62.

[3]孙春英.跨文化传播学[M].北京:北京大学出版社,2015.

[4]林江依,段绮茹,关雪维,等.中国网络玄幻小说走红海外的原因探究[J].新闻研究导刊,2017(23):32-33.

[5]汪晓燕.论《三生三世十里桃花》英译本中文化负载词的翻译[J].北极光,2019(04):115-116.

[6]杨钰茹,黄玉苗,王燕萍,等.中国网络文学的海外传播与接受[J].名家名作,2020(11):78-79.

猜你喜欢

跨文化传播
跨文化视域下好莱坞电影的传播研究
“内外有别”原则的传统、困境与未来
韩系咖啡品牌在中国跨文化传播研究
《功夫熊猫》三部曲的跨文化传播策略研究
跨文化传播背景下商标品牌命名及其译词研究
澳门:古代与现代海上丝绸之路的节点
中西文化差异下影视传播的现状与对策
中国对外宣传片的跨文化传播策略探究
互联网时代字幕组的跨文化传播效果分析
探析新媒体语境下中国形象的跨文化传播